文化翻譯與文化“傳真” 2_第1頁
文化翻譯與文化“傳真” 2_第2頁
文化翻譯與文化“傳真” 2_第3頁
文化翻譯與文化“傳真” 2_第4頁
文化翻譯與文化“傳真” 2_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化翻譯與文化“傳真” 摘 要: 本文闡述了文化、語言、翻譯三者之間的關系,論證了文化翻譯的理論基礎。本文認為:文化翻譯是在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化以及語言的“表層”與“深層”結構進行研究,探索文化與翻譯的內在聯(lián)系和客觀規(guī)律;文化“傳真”意指文化翻譯的基本準則,即要求譯語從文化義的角度準確地再現(xiàn)原語文化所要傳達的意義、形式及風格。翻譯中“文化傳真”度的把握也是本文探討的重點。關鍵詞: 文化翻譯;文化“傳真”;文化“傳真”的度abstract: the paper studies the theoretical basis of the translation of culture

2、 by exploring the relation between culture, language and translation. the translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. this includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture

3、 and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. in additi

4、on, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.key words: translation of culture; facsimile of culture 文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯(lián)系和客觀規(guī)律。 1文化翻譯與文化“傳真” 文化“傳真”在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語要從文化義的角度準確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風格。換

5、言之,就是把原語的“形”、“神”在譯語中原計原味地體現(xiàn)出來。由此可見文化“傳真”的研究是翻譯中的關鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。 有時即便對某成語典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據語境靈活處理,也有可能達不到“傳真”的效果。比如“a

6、dog in the manger”常被直譯為“狗占馬槽”,但用在下面的兩例中似乎就不合適了。 例一:let me have the skates. you dont know how to skate. dont be a dog in the manger. 譯文:把冰鞋給我,你不會滑冰,不要狗占馬槽。(此句中劃線部分應該譯成“不要占著茅坑不拉屎”為妥。) 例二:there you are the dog in the manger! you wont let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about

7、his own. 譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。(此句中劃線部分應譯為“你不干還不讓別干!”才達意。) 由上可見,“文化翻譯”的的確確是在“文化研究的大語境”下做翻譯,而文化“傳真”是做好文化翻譯的關鍵。 2翻譯中文化“傳真”度的把握 文化“傳真”不僅僅指忠實原語,而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法。至于什么是它的“度”還沒有固定的定規(guī)可循,所以如何準確地把握它的尺度還有待譯者經過長期的磨礪和探索。筆者擬就雙語轉換的“度”這個問題從以下三個方面談談自己膚淺的認識。 2.1a 探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內涵,準確把握文化“傳真” 文化翻譯既

8、要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。 2.1a 擺脫性忌諱和性壓抑的民族心理制約 不同民族的社會風尚,倫理道德的異同,有時也使原文難以予以忠實傳譯。比如在法國,男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同床共枕了。所以為了照顧民族習慣,怕有傷使用譯文語言國度的風化,法國人在翻譯英國小說時,將英國式父女親嘴改為法國式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫,不能達到“傳真”效果。 2.1b 把握原文中人物的心理特征和事物的本質特征 形神兼?zhèn)涞谋扔髟诿枥L人或物外觀的同時,也揭示人物的心理狀態(tài)的精

9、神實質。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有實感。例如:he (prebel) looked at the clock. the big second band was sweeping down like a guillotine. (pat frank) 此例中,秒針與鍘刀在外在相似點在于其下落迅速,內在相似點在于兩物時間和鍘刀同樣無情,正在逝去,而他(preble) 應下決心的時刻卻在一秒一秒地逼近。又如:beauty is but flower, which wrinkles will devour。外觀上,“beauty”和“flower”兩者都很美,但最終都會被吞噬,本質上兩者具

10、有mortality(必死性)這一特點。 2.1c 找準直譯、意譯、注釋三者的“契合點”,體現(xiàn)原語的文化風貌 例如:there is a mixture of the tiger and the ape in the character of a frenchman. a. 法國人的性格混合有老虎和猿的成分。 b. 法國人的性格既殘暴又狡猾。 c. 虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。 以上的譯文c是直譯和意譯融為一體的最佳體現(xiàn)。 直譯有時能保持原文的生動形象,補充或豐富漢語詞匯,使譯文新鮮有力,該譯法在政治用語上尤為多見,如:lame duck跛鴨(即將卸任而未重新當選的官員);dark

11、 horse黑馬(原來不為人知,意外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應該考慮在漢語能夠接受的前提下進行。 2.1d 留神帶有異域感情色彩詞語的翻譯 不同的民族對一些具有文化義的動、植物詞以及季節(jié)詞的屬性和特征的認識往往有異同之處,故而產生了豐富的聯(lián)想,并出現(xiàn)了許多既有共性又有個性的隱喻現(xiàn)象,使英漢語中的某些詞語產生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。 中國文化往往將“悲、涼、傷、愁”與“秋”連在一起。秋風一起,涼意頓生,便有“逢秋悲寂寞”,生出許多“幽怨悲愁”的情愫,如:蔣士“淚與秋河相似,點點注天東”;歐陽修的“夜

12、靜風竹敲秋韻,萬葉千起皆是恨”等名句。而英語的autumn卻正好相反,它不僅沒有“愁滋味”,而且常與“寧靜的秋日情調”聯(lián)系在一起,如“秋語、秋蛩”等;“秋聲”也常有歡樂之意。在翻譯中對這些色彩詞語得仔細斟酌,不留意便會出現(xiàn)“文化失真”現(xiàn)象。 2.2 不要給“洋人”穿上“長袍馬褂”,原汁原味地體現(xiàn)文化“傳真” 魯迅先生在談翻譯時特別強調要注意異國情調,也就是所謂的洋氣。此處“洋氣”是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。 2.2a 字面翻譯有時優(yōu)于意譯 例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),a

13、s proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as hard as flint(像燧石一樣堅硬),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達了形象,又為譯文增添了異國風情。 當然刻意追求“洋味”和“形象”有時也適得其反。 例如:with determination, with luck, and with the help from lots of good people, i was able to rise from the ashes. 譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助

14、,我終于得以東山再起。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘若一味強調原文的“形象”和“洋味”,直譯為“我終于人灰燼中獲得新生?!蹦蔷褪谷瞬恢屏恕#?2.2b 避免把漢語鮮明的民族或地方色彩強加到譯文中去 例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自圣經,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的“魚米之鄉(xiāng)”,雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成“物產富饒之地”比較合適。又如:when greek meet greek, then comes the tug of war.此諺語源自古希臘城市對馬其頓國王腓及亞歷山大的頑強抵

15、抗,以后常用來說明兩個勇士或兩支勇敢的軍隊發(fā)生戰(zhàn)斗時,打斗激烈的場面。有人把它譯成“張飛遇張飛,殺得滿天飛”。此句中張飛是我國的歷史人物,在英國并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為“兩雄相遇,其斗必烈”更彼具“原味”些。 2.3 恰當使用漢語中的習語和規(guī)范語,以最佳的方式展視文化“傳真” 文化翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的“原味”,而且必要時還要具有“本土味”,即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習慣表達方式,否則同樣也達不到“傳真”效果。 2.3a 具有本土味的表達法 例如:the m

16、an is the black sheep of family. 如果把該諺語譯成“那人是全家的黑羊”便會使人覺得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯誤:一是喻體在中國人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點沒指出,若把劃線部分更換成“害群之馬”,喻意就一目了然了。 還有些成語要轉換喻體才能被漢語接受,比如a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),the leopard cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。 2.3b 盡量使用規(guī)范的漢語,注意譯語中的“神韻” 比如studies s

17、erve for delight, for ornament and, for ability(培根的of studies一文的第一句話)譯成“讀書可以使人們從中獲得愉快的感覺,可以增添光彩及增長才干”,其意思雖然同“讀書足以怡情,足以博采,足以長才”無大異,但與原文相比,神韻味道盡失,而且還破壞了原文表層結構的三項式排比特點。 漢語的四字結構把各種語言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結構嚴整,蘊涵豐富,如能在譯文中恰當使用,將會收到難得的修辭效果。 例如:i suppose he will be awfully proud, and that shall be treated most contemptuously. still i must bear my hard lot as well as i can 譯文:我猜他準是傲氣凌人,不把我放在眼里,我有什么辦法呢?只能逆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論