《英語翻譯》教學(xué)大綱_第1頁
《英語翻譯》教學(xué)大綱_第2頁
《英語翻譯》教學(xué)大綱_第3頁
《英語翻譯》教學(xué)大綱_第4頁
《英語翻譯》教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯課程教學(xué)大綱一、基本信息課程編號:課程名稱:英語翻譯英文名稱:English Translation課程性質(zhì):必修課總 學(xué) 時(shí):48學(xué)分:3理論學(xué)時(shí):48實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí): 實(shí)踐學(xué)時(shí):指導(dǎo)自學(xué)學(xué)時(shí):適用專業(yè):針灸推拿學(xué)(國際) 適用層次:本科先修課程:英語語法承擔(dān)院部:人文學(xué)院學(xué)科組:英語專業(yè)學(xué)科組二、課程介紹(一)課程目標(biāo)及地位課程概述包括如下內(nèi)容:1 該課程設(shè)置的主要目的(依據(jù)就業(yè)崗位需要闡述):本課程主要目的在于培養(yǎng)英語專門人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,提高學(xué)生語言綜合素質(zhì),使他們不僅具備一定的漢英翻譯水平,還具備相當(dāng)?shù)莫?dú)立分析問題和解決問題的能力,從而打下扎實(shí)的語言和翻譯基本功。

2、2 該課程在整個(gè)專業(yè)課程體系中的地位:新世紀(jì)需要高素質(zhì)的英語專門人才。培養(yǎng)英語專門人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,是新世紀(jì)高等學(xué)校英語專業(yè)的重要教學(xué)任務(wù)之一。3 該課程在專業(yè)學(xué)習(xí)目標(biāo)中的作用以及該課程與前后課程的聯(lián)系:英語翻譯是英語專業(yè)的一門主干和核心課程,通過翻譯理論的學(xué)習(xí)和大量的翻譯實(shí)踐促進(jìn)學(xué)生的語言知識學(xué)習(xí)和翻譯技能訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生對中西文化的了解,提高學(xué)生的翻譯能力和語言綜合素質(zhì)。 本課程是大三年級開設(shè)的專業(yè)課程,需要學(xué)生在基礎(chǔ)階段的課程(精讀和聽力等)學(xué)習(xí)中打下扎實(shí)的語言基本功以及一定的人文素養(yǎng),從而為本課程的學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。(二)教學(xué)基本要求本課程旨在培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能

3、力,特別是漢英翻譯能力,提高學(xué)生語言綜合素質(zhì);并通過翻譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯技能的訓(xùn)練,達(dá)到以下教學(xué)目標(biāo): 1.思想道德與職業(yè)素養(yǎng)目標(biāo):通過翻譯技能訓(xùn)練,理解漢英兩種語言和文化的異同,并能結(jié)合翻譯理論和實(shí)踐,提高翻譯能力和語言綜合素質(zhì)。 2.職業(yè)知識目標(biāo):了解翻譯的性質(zhì)和翻譯的標(biāo)準(zhǔn);熟悉語言和文化的關(guān)系;理解詞語翻譯、句子翻譯以及篇章翻譯的特點(diǎn)等,從而提高翻譯水平。 3.職業(yè)技能目標(biāo):通過大量翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考以及分析、推理、評價(jià)等思維能力,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用所學(xué)翻譯理論知識指導(dǎo)翻譯實(shí)踐, 培養(yǎng)獨(dú)立分析問題和解決問題的能力,從而打下扎實(shí)的語言和翻譯基本功。(三)課程的重點(diǎn)和難點(diǎn)本課程的講授一般安

4、排在第六個(gè)學(xué)期,本課程重點(diǎn)是翻譯的性質(zhì)和翻譯與文化的關(guān)系;掌握詞語、句子和篇章翻譯的基本技巧, 培養(yǎng)翻譯能力,提高學(xué)生語言綜合素質(zhì);難點(diǎn)是如何通過翻譯實(shí)踐提高學(xué)生翻譯能力。重點(diǎn)章節(jié)是第一章、第二章。難點(diǎn)章節(jié)是第三章、第四章、第五章和第六章。(四)課程教學(xué)方法與手段英語翻譯的教學(xué)主要采用教師課堂講授,學(xué)生討論的教學(xué)方法,教師結(jié)合翻譯理論的講解開展學(xué)生翻譯體驗(yàn)的教學(xué)活動(dòng)。在加強(qiáng)基礎(chǔ)訓(xùn)練的同時(shí),采用啟發(fā)式與討論式的教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,最大限度地讓學(xué)生參與到翻譯實(shí)踐中去。(五)教學(xué)時(shí)數(shù)分配表英語翻譯教學(xué)時(shí)數(shù)分配表教學(xué)內(nèi)容各教學(xué)環(huán)節(jié)學(xué)時(shí)分配采用何種多媒體教學(xué)手段章節(jié)主要內(nèi)容

5、講授實(shí)驗(yàn)實(shí)踐指導(dǎo)自學(xué)小計(jì)1緒論88PPT2漢英翻譯基礎(chǔ)知識88PPT3詞語的翻譯88PPT4句子的翻譯88PPT5句群與段落的翻譯88PPT6篇章的翻譯88PPT合計(jì)48(六)教材與主要參考書教材:新編漢英翻譯教程(第2版),主編陳宏薇 李亞丹,上海外語教育出版社,2013年參考書:1新編漢英翻譯教程,楊元?jiǎng)偅A中師范大學(xué)出版社,2012年2新編實(shí)用漢英翻譯教程,孟慶生,天津大學(xué)出版社,2009年網(wǎng)絡(luò)資源:/translate/(七)考核與評價(jià)考核形式: 閉卷考試評價(jià)方式:過程性考核(30%)+終結(jié)性考核(70%)評分標(biāo)準(zhǔn):考試成績、考勤、課后作業(yè)、學(xué)生自評

6、與互評、課堂表現(xiàn)1.考勤(20分):考勤環(huán)節(jié)主要以打分方式進(jìn)行評價(jià),整學(xué)期內(nèi)隨機(jī)抽取5次,在教學(xué)開始前或教學(xué)結(jié)束后進(jìn)行點(diǎn)名,并做好考勤記錄。按照無故曠課一次扣2分;上課遲到一次扣1分的標(biāo)準(zhǔn)給每位學(xué)生記考勤分。此外,采用課堂點(diǎn)名回答問題進(jìn)行考勤記錄。2. 課后作業(yè)(30分):每個(gè)章節(jié)的教學(xué)結(jié)束后,布置學(xué)生完成課后作業(yè),要求學(xué)生按時(shí)上交。教師通過批閱作業(yè),評價(jià)學(xué)生對于知識目標(biāo)及能力目標(biāo)的掌握情況。3、學(xué)生自評與互評(20分):首先是制定學(xué)生評價(jià)的評價(jià)方法及指標(biāo)。學(xué)生評價(jià)包括自 我評價(jià)(10分)和 小組評價(jià)(10分)兩方面,評價(jià)不以課程知識的掌握程度為目的, 主要是評價(jià)學(xué)生對本課程的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)能

7、力及團(tuán)體合作等綜合素質(zhì),鼓勵(lì)學(xué)生自 我學(xué)習(xí),自我提高。4.課堂表現(xiàn)(30分)1)課堂提問:在每堂課開始前對前一堂課的主要學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行提 問,在課堂中根據(jù)教學(xué)設(shè)計(jì)對學(xué)生進(jìn)行提問,按照、主動(dòng)回答問題得1分。2)課堂討 論:在課堂中有針對性的進(jìn)行主題與問題討論,并對學(xué)生的參與度與表現(xiàn)進(jìn)行記錄,按 照優(yōu)秀、良好、有待進(jìn)步進(jìn)行記錄。三、教學(xué)內(nèi)容綱要英語翻譯課程教學(xué)內(nèi)容綱要第一章 緒論一、教學(xué)目的與要求了解什么是翻譯;熟悉翻譯的單位和標(biāo)準(zhǔn);掌握翻譯對譯者素養(yǎng)的要求;熟練掌握翻譯的性質(zhì)與類型。二、教學(xué)內(nèi)容1.1 翻譯的性質(zhì)與類型1.2 漢英翻譯的單位1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.4 漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求1.

8、4.1 深厚的語言功底 “語法意識”問題 “慣用法意識”問題 “連貫意識”問題1.4.2 廣博的文化知識1.4.3 高度的責(zé)任感練習(xí)一三、教學(xué)形式與方法課堂啟發(fā)式提問、課堂講授、學(xué)生課堂展示與評價(jià)第二章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識一、教學(xué)目的與要求了解文化的定義與分類;熟悉漢英翻譯與文化的關(guān)系;掌握中英思維方式的差異;熟練掌握漢英語言對比。二、教學(xué)內(nèi)容2.1 漢英翻譯與文化2.1.1 文化的定義與分類2.1.2 漢英翻譯與文化的關(guān)系2.2 中英思維方式對比2.2.1 中國人注重倫理,英美人注重認(rèn)知2.2.2 中國人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個(gè)體,偏重分析性

9、思維2.2.3 中國人重直覺,英美人重實(shí)證2.2.4 中國人重形象思維,英關(guān)人重邏輯思維練習(xí)二2.3 漢英語言對比2.3.1 漢英文字對比2.3.2 漢英語音對比2.3.3 漢英詞匯對比 漢英構(gòu)詞對比 漢英詞義對比 漢英詞義關(guān)系2.3.4 漢英句法對比 句子的概念2.3 4.2 句子的類型 意合與形合2.3.5 漢英篇章對比 信息結(jié)構(gòu) 銜接手段練習(xí)三三、教學(xué)形式與方法課堂啟發(fā)式提問、課堂講授、指導(dǎo)自主閱讀與討論第三章 詞語的翻譯一、教學(xué)目的與要求了解詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的內(nèi)涵;熟悉假朋友的識別和

10、詞義空缺的翻譯;掌握詞語英譯與語言語境;熟練掌握詞語英譯與文化語境,成語與四字格的翻譯。二、教學(xué)內(nèi)容3.1 詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定3.1.1 指稱意義的理解與表達(dá)3.1.2 蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)練習(xí)四3.2 詞語英譯與語言語境3.2.1 根據(jù)語言語境確定原文詞義3.2.2 根據(jù)語言語境選擇譯文用詞3.2.3 根據(jù)語言語境消除歧義3.2.4 語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)3.3 詞語英譯與文化語境練習(xí)五3.4 假朋友的識別3.5 詞義空缺與翻譯策略練習(xí)六3.6 成語與四字格的翻譯練習(xí)七三、教學(xué)形式與方法課堂啟發(fā)式提問、課堂講授第四章 句子的翻譯一、教學(xué)目的與要求了解主語和謂語的確定;熟悉語序的調(diào)整;掌握否定句的翻譯;熟練掌握翻譯中句子功能的再現(xiàn)。二、教學(xué)內(nèi)容4.1 主語的確定練習(xí)八4.2 謂語的確定與主謂一致問題練習(xí)九4.3 語序的調(diào)整練習(xí)十4.4 否定句的翻譯練習(xí)十一4.5 句子功能的再現(xiàn)練習(xí)十二三、教學(xué)形式與方法課堂啟發(fā)式提問、課堂講授第五章 句群與段落的翻譯一、教學(xué)目的與要求了解句群的特征;熟悉句群內(nèi)的銜接與連貫;掌握段落的特征;熟練掌握翻譯中段落功能與意義的再現(xiàn)。二、教學(xué)內(nèi)容5.1 句群的特征5.2 句群內(nèi)的銜接與連貫5.3 段落的特征5.4 段落功能與意義的再現(xiàn)練習(xí)十三三、教學(xué)形式與方法課堂啟發(fā)式提問、課堂講授第六章 篇章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論