




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯課程教學(xué)大綱一、說明(一)課程基本信息 課程代碼 032210101 課程性質(zhì)限選 課程類別專 業(yè)方向課總 學(xué) 時32 學(xué)時。 其中理論 32 學(xué)時、 實踐 0 學(xué)時。 學(xué) 分2 學(xué)分 適用對象英語專業(yè)本科三年級學(xué)生 開課學(xué)期第 六 學(xué)期 先修課程與后續(xù) 課程 先修課程:翻譯理論與實踐 后續(xù)課程:無 (二)課程介紹 本課程是英語專業(yè)高年級學(xué)生的專業(yè)方向課, 目的在于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生對于文學(xué) 作品的理解、翻譯和鑒賞能力,進(jìn)一步提升學(xué)生對文學(xué)的感悟、欣賞和熱愛。課 程主要以文學(xué)作品翻譯實踐為主, 適當(dāng)兼顧文學(xué)翻譯理論教學(xué)。 通過大量文學(xué)作 品欣賞與翻譯練習(xí),使學(xué)生掌握文學(xué)翻譯的各種技巧,打下
2、扎實的筆譯基本功, 進(jìn)一步促進(jìn)中西方文學(xué)的交流。本課程旨在讓英語專業(yè)高年級學(xué)生了解文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異, 掌握 中國文學(xué)翻譯史上的重大事件、 主要思想、經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn)、 近現(xiàn)代著名翻譯家以 及代表翻譯作品,按照小說、詩歌、文言作品、散文、劇本、通俗文學(xué)作品等類 別,讓學(xué)生熟悉不同文學(xué)體裁的翻譯方法,如異化、歸化等,提升他們對文學(xué)翻 譯的感性與理性認(rèn)識, 針對性地培養(yǎng)學(xué)生從事簡單文學(xué)語篇英漢互譯的能力, 重 點培養(yǎng)學(xué)生對文學(xué)翻譯作品的鑒賞能力。(三)教學(xué)目的與要求 本課程為英語專業(yè)本科三年級開設(shè)的選修課, 是英語專業(yè)高年級的一門重要的專 業(yè)技能課程。 通過對學(xué)生進(jìn)行大量的文學(xué)作品鑒賞與翻
3、譯訓(xùn)練, 培養(yǎng)學(xué)生親自動 學(xué)生的文學(xué)鑒賞力。教學(xué)目的:本課程的目的是使學(xué)生了解較為系統(tǒng)的文學(xué)翻譯基本理論,為文學(xué)翻譯實踐提供理論支持,通過大量的翻譯實踐,使理論和實踐達(dá)到統(tǒng)一。本課程的學(xué)習(xí)將有效 地培養(yǎng)和提高學(xué)生的文學(xué)翻譯能力,熟練地在英漢兩種語言間進(jìn)行文學(xué)作品的互 譯,并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量,從而使學(xué)生的英語和漢語水平以及其他知識水平得 到進(jìn)一步的提升。通過本課程的學(xué)習(xí),應(yīng)使學(xué)生達(dá)到:第一、基本掌握文學(xué)翻譯英譯漢以及漢譯英的理論并且進(jìn)行一定的訓(xùn)練與實踐。第二、達(dá)到翻譯理論與實踐的統(tǒng)一。教學(xué)要求第一、知識、能力、素質(zhì)的基本要求知識要求:掌握文學(xué)翻譯的技巧、理解文學(xué)翻譯基礎(chǔ)理論、掌握文學(xué)翻譯質(zhì)量標(biāo)
4、 準(zhǔn)。能力素質(zhì)要求:培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生對于文學(xué)作品筆頭翻譯能力,進(jìn)一步提升學(xué)生對 文學(xué)的感悟,欣賞和熱愛。培養(yǎng)學(xué)生親自動手翻譯文學(xué)作品的能力, 以此激發(fā)學(xué) 生對于文學(xué)的更深層次的理解與熱愛,提升學(xué)生的文學(xué)鑒賞力。第二、教學(xué)模式基本要求將課堂教學(xué)、課外作業(yè)、案例輔導(dǎo)、課后輔導(dǎo)等有機(jī)地結(jié)合起來,以提高教學(xué)效率。(四)主要教學(xué)方法、手段教學(xué)方法:講授教學(xué)法、引導(dǎo)式教學(xué)法、習(xí)題講解式。引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)分析文體特征并進(jìn)行翻譯練習(xí)等。習(xí)題講解式: 講解每單元課后習(xí)題, 加深學(xué)生對課文中知識點的理解和運用。 教 學(xué)手段:本門課以課堂講授和學(xué)生自學(xué)相結(jié)合,課堂教學(xué)采用多媒體教學(xué)手段, 并輔之以板書。文學(xué)翻譯課程教學(xué)大
5、綱【課程英文名稱】 Literary Translation【課程代碼】 3.101.0191 【課程類型】專業(yè)核心課程【適用專業(yè)】翻譯專業(yè) 【開課學(xué)期】第 6 學(xué)期 【先修課程】口筆譯概論、英漢互譯技巧、文化與翻譯、應(yīng) 用文翻譯、影視翻譯等【總學(xué)時數(shù)】 36 其中理論教學(xué)學(xué)時: 32 實驗 (實踐)教學(xué)時數(shù): 4【總學(xué)分?jǐn)?shù)】 2【教研室】 翻譯教研室【執(zhí)筆人】 肖維青【審核人】 劉全?!揪帉懀ㄐ抻啠┤掌凇?2011 年5月14 日一、課程教學(xué)目標(biāo) 本課程屬于翻譯專業(yè)教學(xué)課程體系中的高年級專業(yè)選修課。 文學(xué)翻譯課旨在讓翻譯專業(yè)學(xué)生了解文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻 譯之間的差異,掌握中國文學(xué)翻譯史上的重大
6、事件、主要思 想、經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn)、近現(xiàn)代著名翻譯家以及代表翻譯作品, 按照小說、詩歌、文言作品、散文、劇本、通俗文學(xué)作品等 類別,讓學(xué)生熟悉不同文學(xué)體裁的翻譯方法,如異化、歸化 等,提升他們對文學(xué)翻譯的感性與理性認(rèn)識,針對性地培養(yǎng) 學(xué)生從事簡單文學(xué)語篇英漢互譯的能力,重點培養(yǎng)學(xué)生對文 學(xué)翻譯作品的鑒賞能力。二、先修課的要求“文學(xué)翻譯”是翻譯專業(yè)三年級學(xué)生在具備一定語言知識 與能力及翻譯理論水平與實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上所選修的專項 提高與完善課程,該課程承接口筆譯概論、英漢互譯技巧、 文化與翻譯等翻譯理論與實踐課程。三、教學(xué)環(huán)節(jié)、內(nèi)容及學(xué)時分配總論學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 4主要內(nèi)容:文
7、學(xué)翻譯概論,講解文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū) 別,包括時限、薪酬、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)讀者等。介紹本學(xué)期每節(jié) 課的“翻譯家”環(huán)節(jié)操作。教學(xué)要求:了解我國文學(xué)翻譯的概要,了解與職業(yè)翻譯(非 文學(xué)翻譯)的異同。重點、難點:能夠清晰地列舉文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的基本 差異。其它教學(xué)環(huán)節(jié):布置學(xué)生分組展示“中國翻譯家介紹”,翻 譯家包括林紓、嚴(yán)復(fù)、魯迅、林語堂、朱生豪等。第一章 散文英譯漢學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2 主要內(nèi)容:講解散文英譯漢的基本要領(lǐng)及賞析。 教學(xué)要求:以談讀書(篇目可能有所變化)為例,講解 經(jīng)典英文散文漢譯的賞析過程及比較研究。 重點、難點:如何從風(fēng)格上鑒別散文漢譯的優(yōu)劣高低。第二
8、章 散文漢譯英學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2 主要內(nèi)容:講解散文漢譯英的基本要領(lǐng)及賞析,布置本學(xué)期 長篇翻譯的團(tuán)隊作業(yè)。教學(xué)要求:以常想一二(篇目可能有所變化)為例,了 解中國現(xiàn)當(dāng)代散文英譯的賞析過程及比較研究。 重點、難點:如何處理漢語中的文字游戲以及辭格翻譯。第三章 小說英譯漢學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 4主要內(nèi)容:講解小說英譯漢的基本要領(lǐng)及賞析和翻譯批評過 程。教學(xué)要求: 1 、以名利場(節(jié)選)(篇目可能有所變化) 為例,結(jié)合學(xué)生習(xí)作,了解經(jīng)典英語小說漢譯的賞析過程以 及比較研究。2、以熟視無睹(篇目可能有所變化)為例,結(jié)合學(xué)生 習(xí)作,了解英語短篇小說漢譯的難
9、點及文化障礙。 重點、難點: 1 、如何從原著人物形象刻畫轉(zhuǎn)換到譯著中相 應(yīng)的效果。2、如何在譯文中傳神地展示出原作人物的對話。第四章 小說漢譯英學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 4主要內(nèi)容:講解小說漢譯英的基本要領(lǐng)及賞析和翻譯批評過 程。介紹中國四大名著的英譯本書名、譯者及翻譯的不同背 景,重點介紹紅樓夢翻譯歷程。教學(xué)要求:1 、以水滸傳、紅樓夢(篇目可能有所變化)英譯本為例,了解中國古典小說英譯的文化障礙。揣 摩譯者不同的翻譯風(fēng)格及風(fēng)格形成的時代、 地域、個人原因 2、以紅樓夢 29 回、96 回(篇目可能有所變化)英譯本 為例,重點講解原著“笑”、“哭”等詞詞語的翻譯,講解 楊憲
10、益、戴乃迭譯本及霍克斯、閔福德譯本中的不同處理方 法。重點、難點: 1 、如何處理文學(xué)翻譯中的文化障礙,如何從 讀者角度體察譯者用心。2、學(xué)會欣賞優(yōu)秀譯著,體會譯者“煉字”的苦心。第五章 譯家翻譯談 學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2 主要內(nèi)容:觀賞余光中、許淵沖談?wù)摲g的錄像。 教學(xué)要求:了解文學(xué)翻譯家在傳播中西文化中的作用。第六章 詩歌英譯漢學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2主要內(nèi)容:講解英詩的格律、句式特點,講解英詩漢譯的基 本要領(lǐng)及賞析。 教學(xué)要求:以丁尼生小詩(篇目可能有所變化)做課堂練習(xí) 以及莎士比亞的 Sonnet 18 (篇目可能有所變化)為例,了 解詩歌翻
11、譯的迥異風(fēng)格。重點、 難點: 如何近似復(fù)制英詩的格律、 句式和意境等特點。第七章 詩歌漢譯英學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2 主要內(nèi)容:講解漢詩英譯的基本要領(lǐng)以及賞析,講解許淵沖 的三美標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)要求:以靜夜思(篇目可能有所變化)為例,了解 八個譯本處理的異同,討論譯者處理方法的原因。重點、難點: 如何近似復(fù)制漢詩的格律、 句式, 特別是意境。第八章 文言英譯學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2 主要內(nèi)容: 講解文言文英譯的基本要領(lǐng)及賞析, 簡要介紹三 字經(jīng)等國學(xué)名典在海外的傳播。教學(xué)要求:以三字經(jīng)(節(jié)選)(篇目可能有所變化)以 及學(xué)生習(xí)作為例,了解文言文英譯的賞析過程及比
12、較研究。 重點、難點: 如何體現(xiàn)以英語復(fù)制漢語文言文的簡約美。第九章 通俗文學(xué)翻譯學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2 主要內(nèi)容:講解通俗文學(xué)作品翻譯的基本要領(lǐng)及賞析,特別 注意譯文的語言特點。教學(xué)要求:以芒果街上的小屋(篇目可能有所變化)以 及學(xué)生習(xí)作為例,了解通俗文學(xué)作品的賞析及比較研究,注 意把握譯文通俗流暢的語言特點。重點、難點:文學(xué)翻譯對讀者的關(guān)注。第十章 戲劇的翻譯學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 4 主要內(nèi)容:講解戲劇文本的特點,了解舞臺說明等戲劇文本 的寫作,講解戲劇文本翻譯的基本要領(lǐng),了解影評的翻譯特 點。教學(xué)要求: 1 、以茶館(節(jié)選)英若誠英譯本(篇目可
13、能有所變化)為例,了解劇本英譯的賞析過程及比較研究。 2、以侯孝賢悲情城市影評(篇目可能有所變化)以及 學(xué)生習(xí)作為例,講解影評的翻譯特點。重點、難點:把握戲劇文本本身的特點,關(guān)注源語中戲劇文 本的不同特點。第十一章 長篇翻譯團(tuán)隊作業(yè)展示 學(xué)時(課堂講授學(xué)時 + 其他教學(xué)學(xué)時): 2 主要內(nèi)容:長篇翻譯團(tuán)隊作業(yè)展示。教學(xué)要求:討論團(tuán)隊作業(yè)的甘苦、長篇(每人兩千字)翻譯 的困難。重點、難點: 以親身體驗總結(jié)文學(xué)翻譯的特點、難點和收 獲。四、教學(xué)策略與方法建議 本課程以本科教學(xué)大綱為綱領(lǐng)性文件,根據(jù)教學(xué)大綱要求, 制定教學(xué)內(nèi)容;并根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律和特點,采取循序漸進(jìn) 的教學(xué)方法與方式,合理安排教學(xué)環(huán)
14、節(jié)與內(nèi)容。課程以任務(wù) 教學(xué)法為基本原則,強調(diào)課堂內(nèi)外大量的實踐練習(xí)和學(xué)生的 充分參與。通過該課程學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可基本了解文學(xué)文體的 文本特點或語篇特征及各主要文學(xué)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則、 方法與技巧,具體包括詩歌、小說、散文、戲劇、通俗文學(xué) 等。此外,在注重實踐的基礎(chǔ)上,還將在文學(xué)翻譯講解過程 中穿插相應(yīng)的翻譯理論知識,旨在全面提升學(xué)生的轉(zhuǎn)換意 識,并最終培養(yǎng)真正的轉(zhuǎn)換能力。五、教材與學(xué)習(xí)資源 本課程所用為自編教材,其他主要參考資料包括:喻云根主編,英美名著翻譯比較 ,湖北教育出版社, 1996年袁錦翔著,名家翻譯研究與賞析 ,湖北教育出版社, 1990 年張培基譯注,英譯中國現(xiàn)代散文選,上海外語教育出版 社, 1999 年李亞丹主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 整車制造綠色環(huán)保技術(shù)應(yīng)用考核試卷
- 木材采伐作業(yè)成本控制考核試卷
- 衛(wèi)生材料的社會影響與企業(yè)責(zé)任考核試卷
- 在建工地安全課件模板
- 工廠院內(nèi)改造合同范本
- 公司聘用合同范本6
- 土地小院出租合同范本
- 團(tuán)隊合作合同范本
- 鋁廠服裝租借合同范本
- 小學(xué)生注意力課件
- 《調(diào)整心態(tài)迎接中考》主題班會
- 冠心病患者運動恐懼的現(xiàn)狀及影響因素分析
- 全國2018年10月自考00043經(jīng)濟(jì)法概論(財經(jīng)類)試題及答案
- 《又見平遙》課件
- 噴涂設(shè)備點檢表
- 廣東省佛山市《綜合基礎(chǔ)知識》事業(yè)單位國考真題
- 02 第2章 城市與城市化-城市管理學(xué)
- 六年級上冊英語教案-Culture 2 Going Green 第二課時 廣東開心英語
- 警察叔叔是怎樣破案的演示文稿課件
- 2019石景山初三一模語文試題及答案
- 09式 新擒敵拳 教學(xué)教案 教學(xué)法 圖解
評論
0/150
提交評論