第34課翻譯批評(píng)--翻譯批評(píng)的方法和步_第1頁
第34課翻譯批評(píng)--翻譯批評(píng)的方法和步_第2頁
第34課翻譯批評(píng)--翻譯批評(píng)的方法和步_第3頁
第34課翻譯批評(píng)--翻譯批評(píng)的方法和步_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第34課翻譯批評(píng)-翻譯批評(píng)的方法和 步第34課 翻譯批評(píng)-翻譯批評(píng)的方法和步驟(1)一、翻譯批評(píng)的方法翻譯批評(píng)應(yīng)采用宏觀的視野和微觀的剖析相結(jié)合的批評(píng)方法(許均,袁筱一:試論翻譯批評(píng),翻譯學(xué)報(bào),XXXX年第1期),換言之,批評(píng)者既要見樹又要見林,切 不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結(jié)構(gòu)和全部思 想內(nèi)容,也可理解為包括語篇、超越語篇結(jié)構(gòu)的拌語言要素、超語言要素以及相關(guān)社會(huì)因 素等內(nèi)容。由于翻譯不能脫離社會(huì),因此翻譯批評(píng)同樣也不能脫離社會(huì),必須按社會(huì)的規(guī) 范去進(jìn)行翻譯批評(píng)。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內(nèi)的詞語、句子、段落、語 義、修辭手法、文體等個(gè)體單位內(nèi)

2、容。下面僅列舉馬紅軍的一段翻譯批評(píng)實(shí)例:Itwasatypicalsummereve ninginJun e,theatmospherebei ngin suchdelicateequilibriuma n dsotra nsmissivethat inani mateobjectsseemede ndowedwithtwoorthreese nses,if no tfive .Therewas no disti nctio nbetwee nthe neara ndthefar,a ndan auditorfeltclosetoeverythin gwithi nthehoriz on. T

3、heso un dless nessimpressedherasapositivee ntityrathertha nasthe meren egati onofno ise .I twasbroke nbythestrum min gofstri ngs.(TessofthedUrbervilles,Chapter19)毫無疑問,對(duì)英美讀者而言,原文語言優(yōu)美自然,對(duì)景物的描述細(xì)膩生動(dòng)。為了再現(xiàn) 原作的語言美,譯者必須錘詞煉句,反復(fù)推敲。請(qǐng)看下面幾種譯文:那是六月里一個(gè)典型的夏季黃昏。一片大氣,平靜穩(wěn)定,都到了精密細(xì)致的程度,而 且特別富于傳送之力,因此那些沒有生命的東西,也都變得仿佛有了兩種

4、或者三種感官, 即便不能說有五種。遠(yuǎn)處和近處,并沒有什么分別,凡是地平線以內(nèi)的東西,聽的人都覺 得,好象近在眼前。那種靜悄無聲的情況給她的印象是:與其說它單純音響絕滅,不如說 它積極具有實(shí)體。這種寂靜,忽然叫彈琴的聲音打破了。(德伯家的苔絲,人民文學(xué) 出版社,第19章,第185頁)這是六月里一個(gè)典型的夏日黃昏,空氣非常平靜怡人,又是如此能傳播的聲音,以致 沒有生命的東西仿佛也具有了兩三種官能,如果說不是五種的話。遠(yuǎn)處和近處沒有分別, 地平線以內(nèi)的一切對(duì)于聽者來說都近在咫尺。寂靜無聲使苔絲產(chǎn)生的印象與其說是聲音的 不存在,不如說是感覺到一個(gè)明確的實(shí)體。有人撥動(dòng)琴弦,打破了寂靜。(苔絲,上 海譯文

5、出版社,第 3 章,第 113 頁)那是一個(gè)典型的六月黃昏。大氣的平衡如此精致,傳導(dǎo)力如此敏銳,就連冥頑的無生 物也有了知覺 - 如果不是五種知覺的話,也有兩三種。遠(yuǎn)和近已失去了差異,地平線以內(nèi) 的聲音都仿佛是一種積極的實(shí)際存在。而這寂靜卻被撥弄琴弦的聲音打破了。(苔絲 譯林出版社,第 3 章,第 108 頁)這是六月里一個(gè)典型的夏天的傍晚,空氣柔和均衡,特別具有傳導(dǎo)性能,因此,沒有 生命的東西也仿佛有了感覺,即使不是五種,至少也有兩三種。遠(yuǎn)方和近處沒有了區(qū)別, 凡是在地平線以內(nèi),任何東西聽起來仿佛就在身邊。萬籟俱寂。她頓時(shí)覺得,這寂靜本身 就是一個(gè)積極的實(shí)體,而并非只是聲音的消失。接著,這寂

6、靜忽然被琴聲所打破。(苔 絲浙江文藝出版社,第 19 章,第 144頁)相比之下,譯林版譯文較為流暢自然。但若以文學(xué)語言的標(biāo)準(zhǔn)看,上述譯文在推敲詞 語方面均有不足之處,像 atmosphere,transimissive,twoorthreesenses,ifnotfive,withinthehorizon,positivee ntity 等詞語的譯法雖精確,但不夠精彩()。試改譯:這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和和靜美且極富感染力,連那些冥頑之物都 仿佛平添了幾分靈性,有了各種知覺。遠(yuǎn)近一切,難分彼此;天際間任何一絲聲息,聽來 都恍如近在耳畔。她覺得這靜寂并非單純的悄無聲息,而是一種實(shí)

7、實(shí)在在的感受。不想這 靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。(選自馬紅軍著翻譯批評(píng)散論,中國對(duì)外翻譯出版公司,第 119-121 頁)上述翻譯批評(píng)方法為翻譯批評(píng)家所普遍使用。值得指出的是:在當(dāng)今科學(xué)技術(shù)飛速發(fā) 展的今天,隨著社會(huì)語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語料庫語言學(xué)、統(tǒng)計(jì)語言學(xué)等學(xué)科的進(jìn)步以及 人們對(duì)翻譯批評(píng)的不斷加深的認(rèn)識(shí),人們批評(píng)翻譯的方法也將會(huì)不斷地更新和進(jìn)步,也必 將變得更為科學(xué)。第 34 課 翻譯批評(píng) - 翻譯批評(píng)的方法和步驟 (2)二、翻譯批評(píng)的步驟翻譯批評(píng)的步驟大體可分為: 1)分析原作, 2)分析譯者的目的, 3)比較原文與譯 文, 4)評(píng)估譯文。1 )分析原作。批評(píng)者必須了解原文作者的寫作意圖

8、、寫作態(tài)度、寫作的讀者對(duì)象、 寫作的類別,準(zhǔn)確評(píng)估原作的語言水準(zhǔn)和語言風(fēng)格。這些內(nèi)容也是我們作傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng) 時(shí)必須要弄清的幾個(gè)問題,即:Whowrotethetext?Whe nwasitwritte n? Wherewasitwritte n? Forwhomwasitwritte n?Forw hatpurposewasitwritten?Howwasitwritten?2 )分析譯者的目的。批評(píng)者應(yīng)站在譯者的角度來看待原作,了解譯者所遵循的翻譯 原則、翻譯步驟和方法以及譯文的讀者對(duì)象。換句話說,批評(píng)者必須弄清這么幾個(gè)問題:Whatkindoftranslatorwastheperson

9、?Whydidhedothetranslation?Underwhatcircumstanc esdidhedothetranslation?Forwhomdidhedothetranslation?Whattranslationprincipled idheobservewhilestartingtodothetranslation?Whatproceduresandmethodsdidhefollow whiledoingthetranslation?3 )比較原文與譯文。批評(píng)者在弄清原作的主題和中心思想、語言結(jié)構(gòu)(包括段落的 劃分和語篇的銜接等內(nèi)容)和各種修辭手法的前提下,應(yīng)認(rèn)真地對(duì)比分

10、析原作和譯作,審 核譯者是否在譯文中完美地處理好了這些問題沒有。批評(píng)者既可采用單一譯文比較,也可 采用數(shù)種譯文比較。前者是指選擇一種譯文,將之與原文比較分析;后者是指選擇數(shù)種譯 文同時(shí)與原文比較分析。一般說來,后一種方法更為批評(píng)者所鐘情,究其原因不外乎是其 更具深度和廣度,更能取得圓滿的結(jié)果。4 )評(píng)估譯文。批評(píng)者首先根據(jù)譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否準(zhǔn)確地傳達(dá) 了原文所承載的信息,然后根據(jù)自己所選擇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)估譯文在表達(dá)方面是否成功地 傳達(dá)了原文要傳達(dá)的東西。另外,批評(píng)者也可脫離原文來看待譯文,將譯文視為一部(篇) 作品,從純寫作的角度來評(píng)價(jià)譯作的得失。最后,評(píng)估譯文(如原文為嚴(yán)肅

11、之作)在譯入 語文化中的地位、該譯作的現(xiàn)實(shí)和歷史意義及翻譯價(jià)值。三、翻譯批評(píng)應(yīng)注意的幾個(gè)問題多年來,翻譯批評(píng)在我國的重視程度還不高,翻譯批評(píng)的水平還偏低。造成這種狀況 的原因是多種多樣的,既有社會(huì)因素又有個(gè)人緣由。不過僅就后者而言,原因大體有這么 幾點(diǎn):1. 翻譯批評(píng)費(fèi)工費(fèi)時(shí),容易招人非議,吃力不討好;2. 評(píng)價(jià)譯文的視角頗多,常常是越說越說不清楚;3. 有關(guān)原文作者和譯文作者的信息資料不易找到,這樣影響到批評(píng)的客觀性和科學(xué)性;4. 批評(píng)者自身的工作態(tài)度和專業(yè)素質(zhì)不能適應(yīng)高水平翻譯批評(píng)的要求。由于翻譯批評(píng)是社會(huì)個(gè)體所承作的一種社會(huì)活動(dòng),因此從事翻譯批評(píng)時(shí)我們應(yīng)該注意 以下幾個(gè)問題:1. 充分了并認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨和國家的相關(guān)政策和法規(guī),將翻譯批評(píng)活動(dòng)置于政治的要 求之下;2. 正視原文作者、譯文作者和翻譯批評(píng)者之間的時(shí)空距離,翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)該正確用歷 史唯物主義和辨證唯物主義的觀點(diǎn)去看待這種距離;3. 批評(píng)必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評(píng)和感想式的點(diǎn)評(píng),應(yīng)該在一定的理論 指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論