從萊斯文本類(lèi)型理論角度淺析曹明倫《談讀書(shū)》的翻譯風(fēng)格_第1頁(yè)
從萊斯文本類(lèi)型理論角度淺析曹明倫《談讀書(shū)》的翻譯風(fēng)格_第2頁(yè)
從萊斯文本類(lèi)型理論角度淺析曹明倫《談讀書(shū)》的翻譯風(fēng)格_第3頁(yè)
從萊斯文本類(lèi)型理論角度淺析曹明倫《談讀書(shū)》的翻譯風(fēng)格_第4頁(yè)
從萊斯文本類(lèi)型理論角度淺析曹明倫《談讀書(shū)》的翻譯風(fēng)格_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從萊斯文本類(lèi)型理論角度淺析曹明倫談讀書(shū)的翻譯風(fēng)格摘 要:本文在萊絲文本類(lèi)型理論的關(guān)照下,通過(guò)對(duì) 培根散文談讀書(shū)原文文本和曹明倫譯本進(jìn)行對(duì)比分析可 知,曹明倫談讀書(shū) 的譯文風(fēng)格獨(dú)特, 具有用詞莊重古雅、 四字格對(duì)仗工整和多重排比句式疊加使用的特點(diǎn),盡顯了原 作內(nèi)容之美、形式之美和音韻節(jié)奏之美。關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格 文本類(lèi)型理論 文本分析 中圖分類(lèi)號(hào): H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1672-1578(2016)05-0022-02曹明倫是四川大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。曹先生在教學(xué)之 余,將大部分精力都投入到了英漢翻譯之中, 一生譯作豐富, 包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等。曹明倫所翻譯的散文主要有培

2、 根隨筆集,集結(jié)了培根散文五十多篇, 在詞匯選用、 句式、 行文、修辭等方面都具有顯著的“曹氏風(fēng)格” 。本文將在文 本類(lèi)型理論的關(guān)照下,從文本分析的角度對(duì)曹明倫所譯培根 散文談讀書(shū)的翻譯風(fēng)格進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析和鑒賞,以期達(dá) 到見(jiàn)微知著的效果。1 萊斯文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯風(fēng)格研究的意義 文本類(lèi)型理論是由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家紐馬克、 德國(guó)翻譯理論家萊斯根據(jù)語(yǔ)言功能對(duì)文本進(jìn)行功能劃分的 理論。紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)言文本分為表達(dá)功能文本、信息功能 文本和呼喚功能文本 1 。萊斯將文本分為信息功能文本、表 達(dá)功能文本、操作功能文本和視聽(tīng)媒體文本四大類(lèi),并對(duì)每 一種文本的語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)、文本重心、譯文目的

3、和翻 譯方法進(jìn)行了總結(jié)。由于視聽(tīng)媒體文本與前三類(lèi)文本有一定 重合,下文就不再對(duì)其討論。萊斯認(rèn)為,信息功能文本具有 提供信息(陳述事實(shí)或事物)的功能,語(yǔ)言富于邏輯,文本 較側(cè)重于內(nèi)容,翻譯時(shí)要以傳遞文本內(nèi)容為目的、力求文字 曉暢易懂;表達(dá)功能文本具有表達(dá)文本作者的感情或態(tài)度的 功能,語(yǔ)言富于美感,文本較側(cè)重形式,翻譯時(shí)要以表達(dá)其 美學(xué)形式為目的、力求忠實(shí)原作風(fēng)格;操作功能類(lèi)文本的語(yǔ) 言功能是感染讀者、并使其采取行動(dòng),語(yǔ)言特點(diǎn)是具有與讀 者對(duì)話的特征,文本較側(cè)重于效果,翻譯此類(lèi)文本要力求使 譯語(yǔ)文本產(chǎn)生原作者預(yù)期的效果、可以適當(dāng)調(diào)整文本表達(dá)手 段,以求達(dá)到與原作等效的目的 2 。萊斯文本功能分類(lèi)法

4、從研究語(yǔ)言功能的交際環(huán)境著眼, 研究翻譯等值實(shí)現(xiàn)的過(guò)程、方法和評(píng)估。該理論以等值概念 為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯交際的實(shí)現(xiàn)是在篇章的層面上,而不是在 單詞或者句子的層面上,其出發(fā)點(diǎn)是為了系統(tǒng)化地衡量和評(píng) 估翻譯,為翻譯過(guò)程提供了一系列可操作的方法,因此為科 學(xué)而具體地研究翻譯過(guò)程、選擇翻譯方法、進(jìn)行翻譯批評(píng)提 供了理論依據(jù);另一方面,萊斯的文本類(lèi)型理論雖然以等值 翻譯的概念為基礎(chǔ),但并不拘泥于等值翻譯,而是認(rèn)為不同 的文本類(lèi)型可以采取不同的翻譯方法,為我們正確評(píng)判譯作 提供了一個(gè)新的視角, 即翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的, 而是相對(duì)的, 不是單一的,而是多重的。因此,我們可以將萊斯的理論作 為我們進(jìn)行翻譯風(fēng)格研究

5、的理論依據(jù),將其對(duì)于各種文本類(lèi) 型的功能特點(diǎn)及其翻譯方法的描述作為文本分析的工具。2 培根談讀書(shū)原文文本分析從篇章結(jié)構(gòu)的角度看, 談讀書(shū)開(kāi)篇提出觀點(diǎn),由怡 神曠心( for delight ),增趣添雅( for ornament ),和長(zhǎng)才益 智( for ability )三個(gè)判斷開(kāi)宗明義、統(tǒng)領(lǐng)全文,步步深入, 富有氣勢(shì)地概括了全文的觀點(diǎn);緊接著,全文圍繞“讀書(shū)” 中心議題展開(kāi)論述,脈絡(luò)清楚、結(jié)構(gòu)精致緊湊、步驟分明、 水到渠成地得出了“讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈透,數(shù)學(xué)使 人精細(xì),物理學(xué)使人深沉,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭則使 人善辯,正如古人所云, 學(xué)皆成性” 的結(jié)論;從文體特征看, 文章措

6、辭古雅莊重、語(yǔ)體正式,文句簡(jiǎn)約勻稱(chēng)、邏輯嚴(yán)密、 表達(dá)有力。培根談讀書(shū)一文寫(xiě)于十七世紀(jì)早期,所用語(yǔ) 言屬于早期現(xiàn)代英語(yǔ),遣詞用句與當(dāng)代英語(yǔ)不同。從詞匯選 用方面看,文章使用了文言詞語(yǔ),比如動(dòng)詞使用了第三人稱(chēng) 單數(shù)-th ;在句法層面則使用了文言句法,甚至還使用了一些 拉丁語(yǔ),文言詞匯的選用、文言句法及拉丁語(yǔ)的應(yīng)用賦予原 文一種古雅的韻味。另外,文章的句子大多為簡(jiǎn)單句或并列 復(fù)合句,句式簡(jiǎn)潔,曉暢易懂,用詞洗練精確、語(yǔ)言生動(dòng), 文筆流暢,賦予文章一種簡(jiǎn)約美、勻稱(chēng)美、韻律美;從修辭 角度看,文章運(yùn)用了明喻( simile )、隱喻( metaphor )、排比 (parallelism )、同源格(

7、 paregmenon )等多種修辭手法 3 。 這些修辭運(yùn)用得當(dāng),明喻和隱喻形象生動(dòng)、恰到好處,排比 句格式工整、富有節(jié)奏感和美感,同源格運(yùn)用巧妙;從論述 角度、情態(tài)、語(yǔ)態(tài)看,文章多使用抽象名詞作主語(yǔ),較少使 用第一、 二人稱(chēng), 敘事語(yǔ)氣肯定, 行文嚴(yán)肅, 語(yǔ)言富有哲理。 同時(shí)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣,令文章論述內(nèi)容更顯客觀與 嚴(yán)謹(jǐn)。為了更具有說(shuō)服力,我們將培根談讀書(shū)原文文本分 析結(jié)果列成表格,如表 1 所示:3 談讀書(shū)曹明倫譯文文本比較分析 根據(jù)文本類(lèi)型理論, 談讀書(shū)是一篇以表達(dá)功能為主 的文本。此類(lèi)文本的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,文本在一定 程度上允許虛擬的、幻想的或是與常理相悖的內(nèi)容。作者

8、甚 至?xí)\(yùn)用一些有違語(yǔ)言常規(guī)的表達(dá)方法對(duì)讀者形成某種沖 擊力和吸引力。 據(jù)此,譯者應(yīng)該采用忠實(shí)于原文的翻譯方法, 盡可能體現(xiàn)原作的風(fēng)貌。這種“忠實(shí)于原作”不僅僅指內(nèi)容 上的忠實(shí),也包括形式上的忠實(shí),即寫(xiě)作手法的忠實(shí)。只有 這樣,譯文才能再現(xiàn)原作的風(fēng)格美,才能使譯文讀者體會(huì)原 作者在作品中想要表達(dá)的意義和情感。通過(guò)譯文與原文的比較,我們發(fā)現(xiàn),曹明倫準(zhǔn)確把握了 原文的篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格,運(yùn)用簡(jiǎn)潔流暢、文 采飛揚(yáng)的筆觸將原作的風(fēng)貌傳神地再現(xiàn)了出來(lái)。概括來(lái)說(shuō), 譯文有以下幾個(gè)特點(diǎn):3.1 語(yǔ)言莊重古雅,盡顯原作語(yǔ)言美和內(nèi)容美 曹明倫談讀書(shū)譯文多用“之、者、見(jiàn)于、皆、則、 乃、惟、其、云、若”

9、等文言詞語(yǔ), 賦予文章古雅莊重之感, 與原作運(yùn)用早期現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯有異曲同工之妙。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì), 曹明倫談讀書(shū)譯文中“之”字共有 17 處,如“讀書(shū)之 用”、“學(xué)識(shí)之完美” 等,“者”字共有 11 處,如“有經(jīng)驗(yàn)者” 、 “博覽群書(shū)者”等, “見(jiàn)于”共有 3 處,如“怡神曠心最見(jiàn) 于蟄伏幽居” 、“增趣添雅最見(jiàn)于高談雄辯”等, “皆”字共 有 4 處,如“學(xué)皆成性”等, “則”字共有 9 處,如“而書(shū) 中所示則往往漫無(wú)邊際”等。 3.2 詞匯對(duì)仗工整,展 露原作形式美此外,曹明倫談讀書(shū)譯文還展現(xiàn)出另外一個(gè)特點(diǎn), 即大量使用四字格成語(yǔ)或多字對(duì)稱(chēng)表達(dá), 如“怡神曠心” 、“增 趣添雅”、“長(zhǎng)才益智”

10、、“蟄伏幽居”等,有二十多處。四字 格是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言形式, 它具有洗練、 圓潤(rùn)、整飭、簡(jiǎn)明、 優(yōu)美、文雅、音韻和諧的特點(diǎn),將故事、現(xiàn)象或哲理濃縮于 四字之中,言簡(jiǎn)句美,對(duì)仗工整,可與原作短小精悍的句式 相媲美,既體現(xiàn)出漢語(yǔ)字少意豐之特點(diǎn),又將原作的語(yǔ)言形式之美展露無(wú)遺。另外,曹明倫還將多字對(duì)稱(chēng)使用,如“天 資之改善”與“學(xué)識(shí)之完美” ,“由果溯因之歸納”與“由因 及果之演繹”等,亦體現(xiàn)出一種對(duì)仗之美。3.3 多重排比句式或詞組疊加,再現(xiàn)原作節(jié)奏美 排比句式在英漢兩種語(yǔ)言中都是常見(jiàn)的修辭格,其特點(diǎn) 是將意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、語(yǔ)氣相同的詞組或 句子并排疊加在一起,可以說(shuō)理或議論,亦可抒

11、情或描寫(xiě)。 曹明倫談讀書(shū)譯文就運(yùn)用了許多排比句式,如“怡神曠 心最見(jiàn)于蟄伏幽居,增趣添雅最見(jiàn)于高談雄辯,而長(zhǎng)才益智 則最見(jiàn)于處事辨理” 、“讀書(shū)可使人充實(shí),討論可使人敏銳, 筆記則可使人嚴(yán)謹(jǐn)”等;使文章顯得條理分明,節(jié)奏和諧、 感情洋溢,層次清楚、形象生動(dòng),讀來(lái)朗朗上口,仿佛在彈 奏一首樂(lè)曲, 富有音樂(lè)節(jié)奏之美。 此外,曹明倫在 談讀書(shū) 譯文中還使用了詞語(yǔ)疊加,也可視為排比,如“讀書(shū)之用有 三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長(zhǎng)才益智”等,讀 起來(lái)鏗鏘有力、富于節(jié)奏??傊苊鱾愓勛x書(shū)譯文無(wú)論從語(yǔ)篇層面、詞匯層 面、句子層面看,還是從文體特點(diǎn)、修辭角度看,都能做到 忠實(shí)于原文, 體現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)貌, 既將英國(guó)一代散文家、 哲學(xué)家培根先生對(duì)于讀書(shū)的真知灼見(jiàn)和極富神韻的散文寫(xiě) 作手法傳遞給了譯語(yǔ)讀者,也彰顯了譯者本人深厚的雙語(yǔ)功 底和獨(dú)特的行文風(fēng)格,是散文翻譯的典范,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。參考文獻(xiàn):1 Newmark , Peter. A Textbook of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.2 Reiss, Katharina. Translation Critici

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論