譯員對翻譯過程中突發(fā)狀況的處理_第1頁
譯員對翻譯過程中突發(fā)狀況的處理_第2頁
譯員對翻譯過程中突發(fā)狀況的處理_第3頁
譯員對翻譯過程中突發(fā)狀況的處理_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯員對翻譯過程中突發(fā)狀況的處理一、口譯員對突發(fā)狀況的處理每場口譯都像是一次探險,譯員不知道前方的路平坦或坎 坷。作者對口譯中可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況, 將從以下幾個方面進行 敘述。不雅言語的翻譯。老師講過他參與的一場翻譯,工人們向這 個俄羅斯人討要說法,還說了很多不入耳的言語, 然后這個俄羅 斯人就等著聽翻譯出來的話,可是,這個時候如果譯員特別耿直, 不變通的翻譯出原話,勢必會導致雙方的面紅耳赤。 老師的處理 方法是用其他的話搪塞過去, 比如翻譯成“你今天穿的衣服不錯 啊”等話語,避免沖突。發(fā)言人口音問題。發(fā)言人雖說是來自外國, 可是好多英語也 并不是其母語,所以有的地方的發(fā)言人口音著實讓翻譯人員頭

2、 疼。但是譯員不要就此而喪失信心,而是平時需要準備的就是事 先和發(fā)言人進行溝通,看看他的發(fā)音有什么特點,做到心里有數(shù)。 這就要求譯員平時多加練習,多接觸不同國家的人,了解其發(fā)音 特點。技術(shù)設(shè)備問題??谧g課上老師提過技術(shù)設(shè)備問題、 裸翻以及 譯員不在現(xiàn)場這些問題。首先,技術(shù)設(shè)備問題。眾所周知,同傳 的設(shè)備包括好多,麥克風、揚聲器、顯示屏等,譯員可能遇到現(xiàn) 場演講的聲音沒有傳入自己的耳機的問題,或者聲音嘈雜。面對這種狀況的時候,譯員首先要做的就是和現(xiàn)場技術(shù)人員進行溝 通,和現(xiàn)場聽眾解釋發(fā)生的狀況, 以免聽眾將譯文質(zhì)量的下降或 者停頓誤解為譯員的能力有問題。 還有一種就是,現(xiàn)場發(fā)言人突 然播放視頻文

3、件,然而事先并沒有告知譯員,譯員這時候就有些 慌亂,此時可以翻譯一下視頻的大體內(nèi)容就可以。有的貼心的發(fā)言人,會在視頻上添加雙語的字幕。裸翻的狀況。主要有兩種情況,一種是沒有收到任何與會議 發(fā)言相關(guān)的材料,另一種是沒有同傳設(shè)備或者是同傳設(shè)備過于簡 單。正常的情況下,在譯員接到翻譯任務的時候主辦方會提供一 些與會資料,如果沒有提供,此時譯員要主動一些,爭取獲得盡 量多的翻譯資料。知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆。有一個所有譯員都會遇到的危機狀況就是遇到聽不懂、譯不出的詞怎么辦?對生僻不熟的內(nèi)容的處理。 譯員接聽到原語后,需要在幾秒 鐘之內(nèi)就做出反應,但是譯者無法保證聽到的內(nèi)容是自己熟悉的 領(lǐng)域,如果卡殼,最

4、好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內(nèi)容, 以后視情況補充說明。有兩點需要特別注意,一是不要死摳字眼, 鉆牛角尖,拿出一種翻譯不出來誓死不罷休的架勢,這樣的結(jié)果就是方寸大論。另一點就是不要和自己較勁。 腦海里還是上一句 的內(nèi)容,最后搞的接下來的內(nèi)容也沒聽清楚。其他突發(fā)狀況。譯員無論碰到什么困難, 例如一時看不清筆 記,或者發(fā)言人自己停頓,都應該使自己的口譯流暢,沒有間斷。 為了彌補時間上的差異,他可以把剛才說過的話用另一種說法重 復一遍,或者把措辭修改一下再說一遍。 他還可以用一些無關(guān)緊 要的常用語來填補空隙的時間。例如:“關(guān)于我剛才所說 的”等等。事實上,聽眾們往往不會懷疑這些話有什么不正 常

5、,過渡的還比較自然。二、筆譯人員會遇見的“突發(fā)情況” 首先,譯文質(zhì)量和交稿時間壓力。作為一名筆譯,會接觸大 量的資料進行翻譯,衡量是否是一名合格優(yōu)秀譯員的標準也就是 譯文的質(zhì)量。如果譯文的質(zhì)量出現(xiàn)了問題, 也不要急著去否定自 己,一方面可能是譯者翻譯的時候下的功夫不夠, 還有一種狀況 就是客戶的要求可能比較嚴苛或者“特別”。 這個時候應該做的 就是再次咨詢客戶有沒有什么更改意見, 或者找一個翻譯伙伴幫 著校對一下自己的譯文。同時,還有一種情況就是交稿時間迫在 眉睫,客戶急著要稿件,而譯員可能并沒有翻譯完畢,這也是很 棘手的問題,這個時候譯員的心理壓力是相當大的。 處理辦法可 以是自己翻譯完一部

6、分就給客戶發(fā)過去一部分, 這樣客戶也可以 對譯員的翻譯質(zhì)量心里有了數(shù)。 給自己制定一個時間表,爭取高 效率的完成。如果確定自己完成不了,就提前兩天和客戶說明情 況,讓翻譯公司再派人接手進行翻譯,以免丟了公司的信譽。工作坊成員間的協(xié)作。筆譯譯員不是一個人在戰(zhàn)斗, 而是一 個團體在努力。一個合格的翻譯團隊需要譯員、 審校和項目經(jīng)理 等。他們之間的關(guān)系不是獨立的,而是相互 ?f 作??墒?,有的時候譯員就會遇到許多“突發(fā)情況”。比如,項目分配的工作可能存在不合理的地方,或者審校因為譯員的譯文而和譯員產(chǎn)生了 爭執(zhí),這都是有可能發(fā)生的事件。譯員需要做的就是溝通,自己 的想法可以表達出來,從而協(xié)商出共贏的方案, 所做的一切都是 為了譯文保質(zhì)保量的完成,讓客戶滿意。三、結(jié)語一接觸到譯員“突發(fā)狀況”的標題的時候,腦海中出現(xiàn)的比較多的就是口譯員的種種狀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論