互文性與翻譯教學(xué)_第1頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué)_第2頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué)_第3頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué)_第4頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、互文性與翻譯教學(xué)摘要 互文性是整體性的大語(yǔ)境。 互文本不僅指文學(xué)文本或文字文本 ,還可以是前人或后人的文學(xué)作品或傳統(tǒng),還泛指社會(huì)歷史文本。 互文性理論給翻譯教學(xué)帶來(lái)了許多啟示 翻譯教學(xué)應(yīng)注重提高學(xué)生的母語(yǔ)和外語(yǔ)水平 ,擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)面 , 培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言互文本的表義匹配與協(xié)調(diào)的意識(shí) 培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本民族文化的熟稔性 , 讓學(xué)生重視兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換 中語(yǔ)篇形式互文本的相互適應(yīng) ,培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí) ,提倡并且培養(yǎng)譯者的能動(dòng)性。關(guān)鍵詞 互文性 ;互文本 ;語(yǔ)境 ;翻譯教學(xué)、引言互文性” 這一概念最早出自于巴赫金的對(duì)話理論。 “對(duì)話”實(shí)際上指的是文本間的關(guān)系。 該理論有廣義和狹義之分兩派都強(qiáng)調(diào)的共同點(diǎn)就是結(jié)構(gòu)的

2、不確定性,即強(qiáng)調(diào)意義的流動(dòng)性。Hatim &Mason(2001年)把互文性概括為“從(文本)對(duì)其他相關(guān)文本的依賴角度來(lái)看 ,只有通過(guò)它 (互文性 ) ,文本才能獲得識(shí)別”。殷企平 (1995 年) 指出,互文性表現(xiàn)在三個(gè)方面 :文本的改寫(xiě) (作者的角度 ) 、文本的完成 (讀者的角度 ) 和文本 的闡釋 (批評(píng)家的角度 )。互文性在文學(xué)創(chuàng)作中的運(yùn)用古今中外皆有 ,最顯著的例子莫過(guò)于 T. S. Eliot 的荒原 。在傳 統(tǒng)與個(gè)人才華 一文中 , Eliot 認(rèn)為 ,任何藝術(shù)家的意義都不是自足的 , 而是在與前輩藝術(shù)家的比較中產(chǎn)生的?;ノ男岳碚撜J(rèn)為 ,任何文本都不可能脫離其他文本而存在 ,所

3、有的文本都處在一種相互依賴的關(guān)系中,這使得對(duì)各種 文本的理解都要依據(jù)這種相互關(guān)系。 因此 , 任何一個(gè)單獨(dú)的 文本都不是自足的 ,其意義是在與其他文本交互參照、 交互指 涉的過(guò)程中產(chǎn)生的 ,它沒(méi)有一種可以確定的意義 , 讀者可以 積極參與文學(xué)本身的活動(dòng)和生產(chǎn) ,可以通過(guò)發(fā)現(xiàn)文本意義的新組合而重寫(xiě)文本。文本的闡釋取決于主體匯集各種互文本 并將它們同給定文本相聯(lián)系的能力。 Riffaterre(1978 年 )認(rèn)為互文性是讀者感知的主要模式 , 也是許多特殊文學(xué)效果如幽 默、荒謬、含混、及模糊等的來(lái)源。當(dāng)代文學(xué)作品 ,尤其是后現(xiàn)代主義作品廣泛地運(yùn)用了互文性。用 Roland Barthes 的話來(lái)

4、說(shuō) , 作家在自己的作品中融 進(jìn)前人的作品 ,或改寫(xiě)或“內(nèi)化” ,他們的創(chuàng)作由其它文本的碎片” 編織而成 ,豐富了作品的文化內(nèi)涵, 這種現(xiàn)象也體現(xiàn) 了傳統(tǒng)文化的不朽生命力。、互文性與翻譯研究有學(xué)者將互文性理論應(yīng)用于翻譯研究。秦文華認(rèn)為翻譯本身就是一種互文性活動(dòng) ,翻譯實(shí)踐的過(guò)程不僅包含著語(yǔ)言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換 , 而且諸多原文和諸多 譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、 互相指涉 ,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義,翻譯理論的建構(gòu)也不例外。卞正東討論了宏觀互文性和微觀互文性。宏觀互文性指部作品在立意、藝術(shù)手法等方面曾受到另一部或多部作品影響 ,微觀互文性指一部作品在詞句

5、上與另一部或多部作品具有相關(guān)性 ,具體表現(xiàn)在仿擬和暗引。 這一發(fā)現(xiàn)對(duì)互文性進(jìn)行深入研究對(duì)翻譯實(shí)踐有切實(shí)的指導(dǎo)作用。李運(yùn)興認(rèn)為個(gè)語(yǔ)篇至少在三個(gè)方面與其他語(yǔ)篇產(chǎn)生聯(lián)系:某種共同的格式和結(jié)構(gòu)規(guī)范 , 內(nèi)容上直接或間接引用了其他語(yǔ)篇 ,某種共同的文化、 宗教、 思想傳統(tǒng)。、互文性與翻譯教學(xué)互文性理論給翻譯教學(xué)帶來(lái)了多方面的啟示:1.翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的母語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言水平,加強(qiáng)語(yǔ)言互文本的儲(chǔ)備。既然一切語(yǔ)境都變成了互文本 ,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握應(yīng)該屬于互文本之一。 Riffaterr(1978 年)說(shuō)過(guò), 讀者的語(yǔ)言 能力使他能覺(jué)察 (詩(shī)歌 ) 違背語(yǔ)法的現(xiàn)象 , 讀者的文學(xué)能力也 很重要 ,這包括

6、讀者對(duì)描寫(xiě)系統(tǒng)、 主題、社會(huì)神話的熟悉程度 ,最重要的是讀者對(duì)其他文本的熟悉程度。語(yǔ)言水平的局限將 影響作品意義的建構(gòu)。 在英譯漢中 ,英語(yǔ)語(yǔ)言水平互文本的儲(chǔ)備是進(jìn)行翻譯的前提 ,詞匯知識(shí)掌握不夠、句法結(jié)構(gòu)了解不清、慣用法知之不多都會(huì)造成理解困難直至誤解。楊士焯發(fā)現(xiàn), 英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生還處于語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段, 在詞匯、句 法上的掌握還很不牢固 , 他們的翻譯錯(cuò)誤主要是理解導(dǎo)致的 錯(cuò)誤。漢譯英同樣存在母語(yǔ)理解問(wèn)題。有學(xué)生在翻譯魯迅作品時(shí)不知“伊”指的是第三人稱單數(shù),竟然譯成“ Yi ”。2翻譯教學(xué)應(yīng)重視擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)面 , 加深對(duì)翻譯對(duì)象互文本的理解與感知。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體 ,對(duì)原文本的解讀必

7、須深刻透徹。一個(gè)文本總會(huì)同別的文本發(fā)生這樣或那樣的聯(lián)系,這種互文性的關(guān)聯(lián)往往不為處于另一文化系統(tǒng)中的人們所知曉,成為理解與交流的障礙 , 這對(duì)譯者的素質(zhì)提出了更高的要求。要想識(shí)別那些幾乎無(wú)法追溯其來(lái)源的互文本 ,譯者不僅需要對(duì)原文本的語(yǔ)言、 文化內(nèi)涵、 作品所屬的時(shí)代背景了然于胸 對(duì)原作者的生活觀念、藝術(shù)特色和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行深入細(xì)致的 研究 , 還要具備足夠的、與原文本有關(guān)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。譯者積 累的豐富知識(shí)即互文本與原文本交互參照、交互指涉 , 達(dá)到 與原作者交流的目的 , 從而建構(gòu)原文本的意義。翻譯中常見(jiàn) 的理解錯(cuò)誤總與以上某一方面知識(shí)的欠缺或未調(diào)動(dòng)有關(guān)。在 翻譯教學(xué)中應(yīng)重視加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英美文化傳

8、統(tǒng)這類互文本知識(shí)的積累。3 翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言互文本的表義匹配與協(xié)調(diào)的意識(shí)。翻譯也是一種文本的重建 ,譯文應(yīng)該再現(xiàn)原文里明顯或不明顯的其它互文本的蹤跡。翻譯表達(dá)過(guò)程不僅僅包括字詞 的對(duì)應(yīng) ,同時(shí)還是各有關(guān)互文本的交流碰撞產(chǎn)生意義的過(guò)程。譯者作為原作者的代言人 ,要充分調(diào)動(dòng)原作者所處的各類互文本 ,盡量照顧原文文化語(yǔ)境 , 其譯文要能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作 者的情景現(xiàn)實(shí) ,從而達(dá)到再現(xiàn)原文本風(fēng)格和原文意義的目的。例如魯迅的臘葉中有這樣一句話 :“一片獨(dú)有一點(diǎn)蛀孔 ,鑲著烏黑的花邊” , 許多學(xué)生把“花邊”翻譯為lace。 Lace是可以做花邊的 ,但是我們要考慮到這個(gè)花邊的相關(guān)互文本這是一

9、片樹(shù)葉 ,被蟲(chóng)啃了個(gè)小洞 ,小洞邊緣為黑色 ,好似“鑲著烏黑的花邊”。因此這個(gè)花邊應(yīng)指黑色的邊,edge或fringe應(yīng) 該比較合適。如果譯為“ lace” ,在讀者腦海里反映的是鑲著鏤空花邊 ,從而扭曲了原文本的情景。 在翻譯教學(xué)中應(yīng)特別重視糾正學(xué)生僅僅做到字詞對(duì)應(yīng)卻誤譯的現(xiàn)象,必須做到兩種語(yǔ)言互文本深層次意義的對(duì)應(yīng)。4.翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本民族文化的熟稔性。譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和文化范疇也屬于相關(guān)互文本。為了能讓譯文讀者充分理解和接受 ,使譯文有效地發(fā)揮交際功能 ,翻譯表達(dá)應(yīng)該充分考慮譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 , 使譯文既忠實(shí)又流暢。尤其在翻譯俗語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí) ,如果本民族文化中有類似的俗語(yǔ)諺語(yǔ) ,那么直

10、接拿來(lái)用的效果比按照字面翻譯更好。試比較下 面幾句的譯文。(1) He who keeps company with the wolf will learn tohowl.譯文 1: 與狼為伍的人也會(huì)嚎叫 譯文 2: 近朱者赤,近墨者黑(2) Talk of the devil and he will appear.譯文 1: 說(shuō)鬼鬼到 譯文 2: 說(shuō)曹操,曹操到 以上兩個(gè)例子中的譯文 1 都顯得生澀 , 譯文 2 卻耳熟能詳,容易被本民族接受。這就要求譯者非常熟悉本民族文化 通曉相關(guān)的互文本 ,翻譯需要時(shí)能靈活調(diào)用。 因此我們的翻譯 教學(xué)也應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生對(duì)本民族文化的熟稔性。5翻譯教學(xué)應(yīng)重

11、視語(yǔ)篇層面 , 處理好兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中語(yǔ)篇形式互文本的相互適應(yīng)。語(yǔ)篇形式是一種體裁互文本。 一方面 ,特定的內(nèi)容往往需要特定的結(jié)構(gòu)才能有效地表達(dá) ,譯者只有注意對(duì)文章體裁和結(jié)構(gòu)的分析 ,對(duì)文章的篇章結(jié)構(gòu)、 各段落間的邏輯關(guān)系才能有 正確的預(yù)測(cè) ,從而提高對(duì)文章的理解;另一方面 ,由于不同文化中人們思維方式上的差異 , 文章的語(yǔ)篇形式和組織結(jié)構(gòu)并 不相同。在翻譯時(shí)需要考慮到目的語(yǔ)的語(yǔ)篇形式 , 以讀者熟悉的組織結(jié)構(gòu)安排內(nèi)容。 否則 ,讀者將會(huì)無(wú)法欣賞原作品的價(jià)值。6.翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)境意識(shí), 使學(xué)生充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)境的制約作用。學(xué)生做翻譯練習(xí)時(shí), 有時(shí)不是先考慮相關(guān)互文本, 而是依賴詞典 ,直

12、接使用從詞典里查到的孤立的意義。在魯迅的一件小事 中, 車(chē)夫”一詞意義的確定取決于他所拉的車(chē)”這個(gè)互文本。學(xué)生使用了諸如 wagoner,coachman, wheeler 等 幾種漢英詞典提供的譯法 ,但是這里的車(chē)是“人力車(chē)” ,車(chē)夫只能是rickshaman。Wagon是四輪運(yùn)貨馬車(chē),coach是載人的 四輪大馬車(chē) , wheeler 是推手車(chē)的人或騎車(chē)人 ,如果用在該文本中 ,則會(huì)給讀者帶來(lái)完全不同于原文的意境。7 .翻譯教學(xué)應(yīng)該提倡并且培養(yǎng)譯者的能動(dòng)性, 拋棄對(duì)權(quán)威名家的盲目崇拜和墨守成規(guī)、 不敢越雷池半步的思想 ,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地提出自己認(rèn)為合理的翻譯方法。在翻譯活動(dòng)中, 譯者的個(gè)人知

13、識(shí)和生活閱歷也是互文本之一 , 是翻譯活動(dòng)豐富多彩的源泉 ,不同的譯者必定生產(chǎn)出不同的譯文。法國(guó)結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)家 Derrida 認(rèn)為 ,在翻譯中原文本身并不完整和統(tǒng)一 , 存在多重意義 , 任何對(duì)原文的理解和翻譯都不能窮盡其可能的意義。即使權(quán)威或完美的譯本也不可能因窮盡原文意義而使原文封閉起來(lái)。翻譯時(shí)譯者與自身的知識(shí)水準(zhǔn)、思維觀念以及外在的文化背景、現(xiàn)實(shí)生活、政治環(huán)境、權(quán)力話語(yǔ)等諸多共時(shí)要素又是難以分開(kāi)的盡管很多時(shí)候譯者并沒(méi)有有意識(shí)地調(diào)動(dòng)這些因素。”(秦文華,2002 年)互文性理論關(guān)于文本的開(kāi)放性為創(chuàng)譯提供了解釋,使我們可以鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性地解決問(wèn)題, 增強(qiáng)其學(xué)習(xí)的 興趣和主動(dòng)性。但是 ,翻譯

14、教學(xué)中也應(yīng)該避免學(xué)生太個(gè)性化的理解以及轉(zhuǎn)換。雖然譯者可以有自己獨(dú)特的理解 ,但是譯者仍然來(lái)自于某個(gè)社會(huì) ,帶有某個(gè)社會(huì)的共同烙印 , 從而產(chǎn)生的理解也應(yīng)該有趨同性。另外 ,人類文化的相似成分遠(yuǎn)多于相異成分,文化的民族性不同程度地蘊(yùn)含著人類的共性,這是民族文化能夠?yàn)樗褡逭J(rèn)同和接受并成為人類共同精神財(cái)富的基本原 因,這也是翻譯之所以可能的基礎(chǔ)和本原 (張柏然, 2002 年)。四、結(jié)語(yǔ)互文性無(wú)所不在 ,現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)社會(huì)不斷地催化產(chǎn)生形形色色的互文現(xiàn)象 ,作用于政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等各個(gè)方面,促進(jìn)著人類相互溝通交流。通過(guò)翻譯 , 語(yǔ)言之間相互碰撞、交融 ,甚至發(fā)生沖突 , 攜帶異域文化特征的翻譯體即為例證

15、。翻譯體 也成為互文網(wǎng)絡(luò)中的新載體 ,使語(yǔ)言、 文化繼續(xù)發(fā)生不斷的交 互指涉。 翻譯教學(xué)活動(dòng)作為一種互文現(xiàn)象 ,既置身于互文性理論的觀照之下 , 也與其他許多方面發(fā)生聯(lián)系 , 在相互碰撞和交融中 , 它將獲得新的發(fā)展。1 Hatim,B.&Mason,I. 語(yǔ)篇與譯者 M. 上海 :上海外語(yǔ)教育出版社 ,2001.2 殷企平 .談“互文性” J .外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1994,(2):39-46.3 Eliot,Thomas Stearns.Tradition and the IndividualTalent J .The Sacred Wood,1922 (13):1.4 Riffaterre,Michael. Semiotics of Poetry M .Bloomington :Indiana University Press,1978 .5 巴赫金 .陀思妥耶夫斯基詩(shī)學(xué)問(wèn)題 M. 北京 :三聯(lián)書(shū)店 ,1988.6 秦文華 .在翻譯文本新墨痕的字里行間 J. 外國(guó)語(yǔ),2002(2):53-58.7 卞正東 .論文本的互文性及其翻譯 J. 江南大學(xué)學(xué)報(bào) ,2002( 6 ):60-70.8 李運(yùn)興 .學(xué)習(xí)翻譯的四條途徑和三個(gè)層面 J. 中國(guó)翻譯 ,2004(6):58-60.9 張柏然 .全球化語(yǔ)境下的翻譯理論研究 J. 中國(guó)翻譯,2002(1):5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論