考博英語翻譯的5個技巧_第1頁
考博英語翻譯的5個技巧_第2頁
考博英語翻譯的5個技巧_第3頁
考博英語翻譯的5個技巧_第4頁
考博英語翻譯的5個技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、考博英語翻譯的 5 個技巧1.詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合 的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語 意義和字面形式上都對等當(dāng)然,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通 的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞 時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。例 1原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。譯文:however, new years eve is usually an occasion for chinese families to gatherfor the

2、 annual reunion dinner.分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英 語國家的習(xí)慣,這里用的是 annual reunion dinner,理解起來更容易。例 2原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)譯文:and doors will be decorated with red couplets分析:原文中“粘貼”的意思其實就是用對聯(lián)裝飾門窗,如果直譯的話表 達(dá)不出真實的意圖,因此這里用了“decorate”,表意更直接。2、詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語 言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽

3、象性特點在語言使用上呈現(xiàn)出名詞 化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z 表達(dá)習(xí)慣。(1)動詞名詞漢語巾動詞使用比較頻繁,而且動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語 動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英 語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動 詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞比較不受形 態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。例原文:各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:customs and traditions concerning the celebration of the

4、 chinese new year vary widely from place to place.分析:原句中“歡度”是動詞,但是如果譯文中也用動詞來表達(dá),則整個 句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個甸子更勻稱、清晰。(2)動詞介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而 且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英 時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。例原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。however, new years eve is usually an occasion fo

5、r chinese families to gather for the annual reunion dinner.(3)動詞形容詞漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與 動詞同源的詞這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。例原文:在明朝和清朝時期(the ming and qing dynasties)特別流行。 譯文:it was widespread particularly during the ming and qingdynasties.由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名 詞。例原文只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。譯

6、文leaving these living things to enj0y this moment of dusk with full ease and freedom.(4)名詞動詞有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容 詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例原文:地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:customs and traditions concerning the celebration of the chinese new year vary widely from place to place.分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯

7、文中將其轉(zhuǎn) 換為動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞 “widely”,使譯文更生動。3、詞的增補(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒 有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加 原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名 詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。例原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。譯文:however,new years eve is usually an occasion for chinese families t

8、o gather for the annual reunion dinner.分析:英語中用得最多的介詞有 at, by,for,from,in,of,on,to 和 with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。 漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯 r 巾國人對于除夕夜的重視。(2)意思表達(dá)需要例原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:this is a scene taking place on the shore of the yellow river.分析:在

9、翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯 taking place 短語,使譯 文表達(dá)更為生動貼切。(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯 文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背 景知識翻譯出來。例原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:the wit of three cobblers combined surpasses that of zhuge liang,the master mind.4、詞的減省所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在 的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。 漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需 適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。例原文:為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。譯文:it is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order tosweep away misfortune and bring in good luck

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論