西班牙語(yǔ)專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文:在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù)_第1頁(yè)
西班牙語(yǔ)專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文:在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù)_第2頁(yè)
西班牙語(yǔ)專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文:在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù)_第3頁(yè)
西班牙語(yǔ)專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文:在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù)_第4頁(yè)
西班牙語(yǔ)專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)論文:在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩20頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 universidad de ciencia y tecnologa del suroeste本科畢業(yè)論文las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaollas tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaolgema在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù) 內(nèi)容摘要筆者通過(guò)觀看西班牙著名電影,如:回歸、潘神的迷宮、猛鬼畢業(yè)典禮等,查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)、資料,結(jié)合自身所學(xué)知識(shí),在本篇文章中討論了在西班牙電影字幕翻譯中

2、譯者的任務(wù)。文章認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)明確和完成基本任務(wù),例如:確定翻譯范圍,合理運(yùn)用翻譯技巧等。并在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)緊隨科技前進(jìn)的步伐,掌握輔助翻譯的信息技術(shù),了解并克服現(xiàn)存的挑戰(zhàn),不斷提高個(gè)人各方面素養(yǎng),讓翻譯質(zhì)量更上一層樓??傊?,文章認(rèn)為,在西班牙電影字幕的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)兼顧基本任務(wù)和拓展任務(wù)。這樣才能夠成為合格的譯者。希望該篇文章能有助于譯者明確自己的任務(wù),提高翻譯質(zhì)量,做好語(yǔ)言、文化等方面的橋梁。并能讓大家認(rèn)識(shí)譯者的工作,并對(duì)于他們的工作給予理解、支持和建議。resumencon este trabajo la autora principalmente intenta tartar d

3、e las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de fauno, promocin fantasma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.segn la autora, el tra

4、ductor tiene las tareas bsicas como delimitar el contenido de la traduccin, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. adems, sobre esta base el traductor tiene otras tareas, tales como la tarea artstica, manejar las tcnicas de la traduccin y los retos de la traduccin. en conclusin, el trad

5、uctor no slo debe terminar las tareas bsicas, sino tambin debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traduccin. por lo tanto, puede ser un traductor cualificado.la autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del

6、 cine espaol y a elevar la calidad de la traduccin para convertirse en un punte de la comunicacin cultural entre china y eapaa. tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. ndiceintroduccinicaptulo 1 las tareas bsicas11.1 delimitar el

7、contenido de la traduccin11.2 manejar las estrategias de la traduccin21.2.1 la adicin21.2.2 la domesticacin y la extranjerizacin31.2.3 la traduccin libre51.3 consejos: evitar los problemas siguientes6captulo 2 otras tareas82.1 la tarea artstica82.1.1 el arte de la lengua de la traduccin82.1.2 la len

8、gua popular de la traduccin92.2 las tareas tcnicas102.2.1 manejar las tcnicas de la traduccin102.2.2 los retos de la traduccin11conclusin14palabras de agradecimiento15bibliografa16introduccinel nacimiento de la pelcula es uno de los acontecimientos ms importantes a finales del siglo xix. el cine se

9、considera el sptimo arte despus de la literatura, la msica, la danza, el teatro, la pintura y la escultura. con el desarrollo de la ciencia y tecnologa, el cine se convierte en un producto internacional, tecnolgico y artstico. debido a los desarrollos los espectadores pueden ver las pelculas extranj

10、eras en el cine. despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difunden en china. con la llegada del internet y debido a las imperfecciones de la ley china, una gran cantidad del cine extranjero se trasmite por el internet. las pelculas espaolas son una parte de ella

11、s. gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo la mayora de las pelculas espaolas se traduce en los subttulos chinos. aadir los subttulos es la manera ms fcil de traducir el cine. por esta manera no modifican el cine original. tambin sobrepasa

12、n los obstculos de la lengua y mantienen integridad del cine. comparada con el doblaje, la traduccin de los subttulos pierde la belleza dinmica de la lengua. sin embargo, traducir el cine en los subttulos es la manera ms fcil y ms rpida. por eso, hoy en da, las demandas de la traduccin de los subttu

13、los son cada da mayores. la traduccin de los subttulos tiene ms de 60 aos de historia en china. durante este medio siglo, los traductores han traido muchas buenas pelculas extanjeras traducidas en chino. y los espectadores no slo las han apreciado, sino tambin han conocido los encantos del lenguaje.

14、 sin embargo, dentro del mbito acadmico, no hay suficiente estudio sobre la traduccin del cine. qian shaochang, el celebre experto chino sobre la traduccin cinematogrfica, seal:“el sector de la traduccin no presta tanta atencin a la traduccin del cine y el video como a la literaria.” 1 y el fenmeno

15、no corresponde a la importancia de las cinematogrficas. por eso, para llamar la atencin dentro del mbito y fuera del mbito la escritora trata de las tareadel traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. la traduccin del cine tiene comunes con la literaria. pero tambin tiene sus propia

16、s caractersticas. por lo tanto, las tareas del traductor de los subttulos son diferentes. con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas

17、, tales como volver, el laberinto de fauno, promocin fantasma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.la autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y elevar la calidad de la traduccin

18、 para convertirse en el punte de la comunicacin cultural entre china y eapaa. tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. captulo 1 las tareas bsicas1.1 delimitar el contenido de la traduccinal igual que el cine general, el cine espao

19、l se consiste en varios elementos, tales como las imagenes, la msica, los dilogos y las acciones de los actores, y la lista del staff y etc., de los cuales podemos traducir los dilogos, el nombre del cine, la lista del staff, y las palabras explicativas. sin embargo, es necesario traducir todas las

20、informaciones que se han mencionado?antes de contestar esta pregunta, debemos ver la situacin actual de la traduccin de la pelcula espaola en china.despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difunden en china. hoy en da, con el desarrollo de la ciencia y la tecnol

21、oga, el principal medio de encontrar el cine espaol es el internet. gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo las pelculas espaolas se traducen en los subttulos chinos. y el cine se traduce por estudiantes. sin embargo, la mayora de las pelc

22、ulas slo tiene la traduccin de los dilogos, el nombre de la pelcula y las palabras explicativas. es decir, los traductores creen que adems de los dilogos y las palabras explicativas, otras informaciones no son tan importantes para los espectadores y no es necesario traducir las todas. cabe preguntar

23、, cuando ven las pelculas, las informaciones realmente no tienen ninguna ayuda para los espectadores? claro que no. vamos a ver dos razones. en el primer lugar, las informaciones ayudan a los espectadores a entender y apreciar mejor el cine espaol. por ejemplo, el director, una parte importante del

24、cine, une todas las partes de la pelcula. algunos directores dejan los sellos personales en sus obras como el celebre director espaol, pedro almodovar. sus pelculas tienen un fuerte estilo personal. expresa muchos sentimientos y experiencias personales en sus obras. despus de conocer las informacion

25、es sobre almodovar, los espectadores pueden entender y apreciar mejor las tramas tortuosas y el estilo posmodernista de su cine. las otras informaciones tambin tienen la funcin como el director. por eso, deben traducir todas las informaciones necesarias. a continuacin, como un traductor cualificado

26、y para expresar el respecto a las personas que hacen el cine, debe traducirlo fielmente. es decir, debe traducir todas las informaciones. en conclusin, cuando traducimos el cine espaol, primeo debemos delimitar el contenido de la traduccin que abarca el nombre de la pelcula, el productor, el directo

27、r, los actores, los dilogos, las palabras explicativas.1.2 manejar las estrategias de la traduccineugene a.nida dividi la traduccin en cuatro etapas: el anlisis, la transformacin, la reestructuracin y la prueba.2 segn eugene a.nida, despus de la anlisis, debemos transformar las lenguas. la transform

28、acin no significa la simple traduccin del espaol al chino. durante de la traduccin de los subttulos, necesitamos saber manejar distintas estrategias para mejorar la traduccin y expresar la pelcula perfectamente.normalmente en la traduccin literaria frecuentemente utilizan las estrategias tales como

29、la domesticacin, la extranjerizacin, la traduccin libre y etc. la traduccin de los subttulos tiene comunes con la literaria, pero tambin tiene diferencias con ella. para las pelculas espaolas, principalmente podemos utilizar las tres estrategias siguientes.1.2.1 la adicinla traduccin es que una leng

30、ua sustituye a la otra. debido a varios elementos tales como la estructura lingstica, el pensamiento, la lgica, la cultura y etc., si hay mayor difenrencia, es ms difcil traducir una lengua a la otra. el idioma chino y el idioma espaol se derivan de diferentes familias lingstica respectivamente. por

31、 eso, la traduccin entre los dos es ms difcil que la traduccin entre los idiomas que se derivan de una misma rama lingstica. para disminuir las dificultades y elevar la calidad de la traduccin debemos comparar los dos idiomas con frecuencia. como se derivan de diferentes familias lingstica respectiv

32、amente, el chino y el espaol tienen distintas caractersticas sobre el significado lxico y la estructura del lenguaje. el idioma chino es un lenguaje aislado. no tiene los cambios morfolgicos. al contrario, el idioma espaol es una lenguaje flexiva, y tiene varias marcas del tiempo. la mayor diferenci

33、a entre los dos idiomas es la conjugacin verval. cuando traducimos el cine espaol al chino, es necesario aadir el tiempo y las informaciones omitidas. en la pelcula volver podemos encontrar algunos ejemplos como as. cuando remonda descubri la muerte de su marido, y pregunt a su hija paula lo que hab

34、a pasado, su hija contest:” estaba borracho, y me dijo que no era mi padre. le empuj, pero se levant y volvi a abrazarme.” la traduccin de esta frase en chino es他當(dāng)時(shí)喝醉了,告訴我他不是我父親。我推開他,但是他又爬起來(lái)抱住我. esta frase muestra claramente la diferencia entre el idioma chino y el espaol. en la frase espaola, no me

35、ncionan ninguna persona ni el tiempo, pero describen vivamente las acciones y el estado del marido de remonda. todo esto se realiza por los cambios de los verbos. en la traduccin china hay las personas y el tiempo, pero no hay la jugacin verval. el idioma chino expresa las acciones y los estados por

36、 las palabras vacas y adicionar el tiempo. por eso, al traducir el cine espaol, debemos manejar la estrategia de la adicin. necesitamos aadir las informaciones omitadas. por esta estrategia, la traduccin es ms fluida y natural.1.2.2 la domesticacin y la extranjerizacintodo est interrelacionado. este

37、 pensamiento filosfico se refleja en la pelcula completamente. adems del arte, las pelculas espaolas tambin reflejan la poltica, la econma, y la cultura de espaa. sea el propsito que sea, despus de ver el cine espaol conocemos sus culturas sin darnos cuenta. el cine es un medio de trasmitir la cultu

38、ra. y el traductor tiene la funcin de trasimitir la cultura. para traducir los dos idiomas de las distintas culturas tenemos que hablar de la domesticacin y la extranjerizacin. la domesticacin significa que tratan de traducir la versin original en la otra lengua, y la traduccin corresponde al valor

39、cultural y las costumbres de la expresin. podemos ver que muchas traducciones tienen en cuenta la cultura china como utilizar los dichos populares y los refranes. sin embargo, algunas traducciones usan los lenguajes del internauta. este tambin es una manera de la domesticacin. a algunas personas les

40、 gusta la traduccin con el lenguaje del internauta. porque la pelcula va a ser ms interesante. al contrario, a algunas no. porque se parece que la traduccin debe ser normal y serio. cuando traducimos los subttulos, es necesario usar el lenguaje del internauta? vamos a ver un ejemplo sobre este probl

41、ema.en la pelcula llamada promocin fantasma el traducto utiliza esta estrategia. esta es una comedia. en el cine hay cinco fantasmas de estudiantes en un colegio. ellos murieron en un incendio hace 20 aos. como tenan deseos que no haban cumplido, no pueden salir del colegio hasta ahora. modesto es u

42、n professor que puede ver los fantasmas. para ayudar a la directora del colegio que va a perder el colegio, modesto empieza a buscar los deseos de los fantasmas. esta pelcula es muy interesante. adems de los personajes principales, tambin son muy buenos los papeles secundarios de los cuales una muje

43、r vieja se llama manila. ella es una virgen, muy buena, pero est un poco loca. para espantar los fantasmas hace brujera en el aula, al mismo tiempo grita al cielo: “soy la lopera de babilonia!” hay dos ediciones de la traduccin sobre esta frase. una es: 我是巴比倫的娼妓. y otra es:偶素巴亞的娼妓。una usa mandarin,

44、y otra usa el idioma del internet. las dos expresan el mismo signifigado. despus de comparar los efectos de las dos traducciones. podemos saber que la seguanda es mejor. porque el idioma del internet puede expresar vivamente la locura de manila, y puede destacar el efecto de la comedia. y con el des

45、arrollo del internet, hay cada da ms gente entender la lengua del internauta. aqu, usar el idioma del internet es adecuado. no podemos usarlo en cualquier caso. cuando lo traducimos, debemos usarlo de acuerdo con el estilo y el argumento de la pelcula.la extranjerizacin es llevar los espectadores en

46、 la situacin extranjera. esta eatrategia se aplica ampliamente. por ejemplo, en la pelcula el laberinto del fauno, hay un personaje llamado fauno. el es el dios que se carga de la ganadera en la mitologa romana. para los espectadores chinos est desconocido. pero en los dilogos no hay ninguna instruc

47、cin sobre l. toda la pelcula est llena de la imaginacin, y el personaje fauno destaca el sabor mitolgico. por eso, el traductor aade una breve presentacin en los subttulos, slo una frase: el dios en el mito(神話中的神). por esta breve presentacin, el traductor lleva los espectadores en el mbito mitolgico

48、. y el pblico puede entender las pelculas mejor y saber las culturas. tambin por esta manera se destacan el estilo y el tema de la pelcula.por lo tanto, utilizar rezonablemente la domesticacin y la extranjerizacin puede mejorar la traduccin y trasmitir las culturas precisamente.1.2.3 la traduccin li

49、brela fidelidad es una norma de la traduccin. para seguir esta norma, normalmente utilizamos la traduccin literal. sin embargo, la traduccin literal tal vez conduzca al malentendido. porque hay muchas diferencias lingsticas y culturales entre los dos idiomas. por ejemplo, en la pelcula volver, cuand

50、o remonda descubri que su hija haba matado a su esposo, dijo a su hija: “paula, recuerda, que fue yo le mat. y t no lo has visto, porque estaba en la calle.” si la traducimos por la traduccin literal, la frase es 保拉,記住,是我殺了他。你沒(méi)看見(jiàn)我殺了他,因?yàn)槟阍诮稚?。esta traduccin es mala. aunque la traduce fielmente, la for

51、ma de expresin es rara y la traduccin lleva los espectadores del argumento. si la traducimos como as: 保拉,記住,是我殺了他。你什么都沒(méi)看見(jiàn),因?yàn)槟悴辉诩?,los espectadores pueden ver la pelcula sin ningun problema. y esta traduccin corresponde al argumento. por eso, debemos ajustar algunas palabras, las estratuctura de la fr

52、ase y las connotaciones culturales a las costumbres de expresacin china. entonces utilizamos una estrategia llamada la traduccin libre. la traduccin libre signifiga que expresan correctamente el contenido de la obra original y no presta tanta atencin a la forma de la original.en realidad, muchos tra

53、ductores usan esta estrategia en la traduccin de la pelcula espaola. por ejemplo, en la pelcula promocin fantasma, como el nuevo profesor modesto falta a su primera clase, los compaeros juegan en el aula. la directora del colegio pregunta a los compaeros qu pasa. un chico dice que no viene el modest

54、o, y pregunta: “podemos descansar?” traducimos esta frase directamente en chino, es:我們可以休息了嗎? pero el subttulo es: 我們可以下課了嗎? la primera traduccin refleja la versin original fielmente, pero la segunda es major. porque la segunda traduccin es ms natural, ms razonable, y corresponde a las palabras de u

55、n estudiante. algunas veces cambiar la manera de expresar puede cambiar el efecto de la pelcula y llevar los espectadores en el argumento. la traduccin libre y la traduccin literal son las estrategias bsicas de la traduccin. ellas no se contradice mutuatamente. slo son diferentes maneras de traducir

56、. por eso, la traduccin libre tambin sigue la norma de la traduccin. y la traduccin libre puede expresar ms vivamente. es una estrategia importante. como un traductor cualificado, debe manejarla expertamente.1.3 consejos: evitar los problemas siguienteshemos sabido que los espectadores encuentran el

57、 cine espaol principalmente por el internet. y los subttulos se traducen por algunos estudiantes y aficionados al espaol. por lo tanto, hay muchos problemas en la traduccin.(1) las faltas de ortografa. debemos prestar atencin a este problema. porque algunos espectadores son estudiantes que estn estudiando escribir los carcteres chinos. los errors de ortografa tal vez influyan a sus estudios.y las errores tambin afectan la calid

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論