


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從文化差異的角度談?dòng)h翻譯中詞義的確立皮方於1.中英文化部分重疊情況下詞義的確立.2.中英文化空缺情況下詞義的確立.3.中英文化沖突情況下詞義的確立.4.exercises.中英文化部分重疊情況下詞義的確立翻譯作為語(yǔ)際交流,他不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程.王佐良先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):翻譯的最大困難是兩種文化的不同.因此,解決好翻譯中文化差異的問(wèn)題是保證譯作成功的關(guān)鍵.跨文化交際過(guò)程中,兩種語(yǔ)言體系所承載的文化特征主要表現(xiàn)為完全重疊,部分重疊,文化空缺甚至是文化沖突.而負(fù)載文化的語(yǔ)言形式既是多層次的(音,詞,句,篇),同時(shí)又是多方位的(內(nèi)涵,風(fēng)格,情感,聯(lián)想).下面我們主要從詞匯層面上
2、粗略地討論英漢兩種文化差異是如何制約翻譯過(guò)程中詞義的選擇的.在翻譯的實(shí)踐中,全句,全文乃至全書都譯錯(cuò)的情況是很少見(jiàn)的.而翻譯的錯(cuò)誤常常出現(xiàn)在詞義的選擇上.因?yàn)榍∪缙浞值卮_立源語(yǔ)的一個(gè)詞語(yǔ)的意義,并不總是輕而易舉的.他可能涉及到許多因素.比如詞義的褒貶,概念的虛實(shí),所指的抽象和具體以及修辭,語(yǔ)體和風(fēng)格等.而這些因素取決于一個(gè)民族的生活習(xí)慣,思維特征和語(yǔ)言規(guī)律.golden age/show ones cards/to turn over a new leaf/he laughs best who laughs last/necessity is the mother of invention/w
3、e never know the worth of water till the well is dry/sing different songs on different mountains/so long as i remain a bonze,i go on tolling the bell/all crows are equally black,and all wolves eat meat/without stepping outside his gate,the scholar know all the wide worlds affairs/a long road tests a
4、 horses strength and a long task proves a mans heart/burn ones boats/walls have ears/go through fire and water/man proposes,and god disposes/plain sailing/fish in troubled waters/pour cold water over(on)/know something like the palm or back of ones hand/constant dripping wears the stone/a thorn in t
5、he flesh/facts speak louder than words一,中英文化部分重疊情況下詞義的確立語(yǔ)言既是人類交流思想的工具,也是人類主觀世界反客觀世界的媒體.翻譯是譯者對(duì)作者所認(rèn)識(shí)事物的再認(rèn)識(shí)和再表達(dá).這種再認(rèn)識(shí)和再表達(dá)常常是從不同角度按照譯語(yǔ)民族的習(xí)慣方式進(jìn)行的.所以,譯作中出現(xiàn)與原語(yǔ)表達(dá)的不同是在所難免的.源,譯語(yǔ)中的詞語(yǔ)不同,其文化內(nèi)涵也不同,從而反應(yīng)出兩個(gè)民族認(rèn)識(shí)事物的思維方式,角度,習(xí)慣的差異.1.所指相同或相似,習(xí)慣不同,表達(dá)各異在英漢兩種語(yǔ)言里,所指相同或類似,而表達(dá)不同的概念不少.譯者決不可為求形似而棄傳意.在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍棄源語(yǔ)中詞語(yǔ)
6、的形,用譯語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)取而代之.eg.i love you with my liver/stomach/throat/heart.words are not themselves a reality but only representation of it,and the kings english,like the anglo-french of the normans,is a class representation of reality.單詞本身并不是客觀物體,只不過(guò)是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語(yǔ)一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也是一種代表客觀體的語(yǔ)言.2.所指相同或相似,思維表達(dá)各異英漢兩
7、個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的.面對(duì)同一物體,經(jīng)過(guò)思維所得出的概念也有出入.對(duì)于這一類因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念,譯者同樣要越過(guò)表達(dá)形式的局限進(jìn)行深層語(yǔ)義上的等值翻譯.eg.put them in a pan with 2 strips of lemon peel,600 ml whipping cream and 2 tablespoons white or brown sugar,golden rather than very dark brown.把兩條檸檬皮放入砂鍋內(nèi),再加600毫升攪打的奶油和兩湯勺白糖或紅塘,赤砂糖也可,但不要用深色的紅糖.brown sugar/ligh
8、t brown sugar(黃糖)/black tea/blue film.3.所指相同,喻體不同,聯(lián)想各異人們常把某些品質(zhì)或特征與某些動(dòng)物或植物或物品聯(lián)系起來(lái),從而產(chǎn)生某種情緒或反應(yīng).某種品質(zhì)或特征與物的聯(lián)系會(huì)因民族不同而各異.在中英文里,指稱意義相同而喻體不同的情況很多,翻譯這樣的詞語(yǔ),重要的是透徹理解其在源語(yǔ)中的文化涵義,然后可根據(jù)情況進(jìn)行翻譯.eg.ill have to beard the lion in his den when i go to ask my boss for a better job.我要去求老板給我一份好工作,到時(shí)我不得不當(dāng)面給他理論一番.chicken(rab
9、bit)/eel/fiddle(horse).as timid as a rabbit/like a duck to water/at a stones throw/to fish in the air/remain a dead letter/as stupid as a goose/black sheep/to spend money like water/drunk like a sailor/the apple of somebodys eye/gild the lily(畫蛇添足)/half-baked(半瓶子醋)to look for a needle in a haystack/
10、like a cat on a hot tin roof/as wet as a drowned rat/as thin as a shadow/birds of a feather/to talk horse/to tread upon eggs/cry up wine and sell vinegar/as plentiful as blackberries(多如牛毛)/dumb as an oyster(守口如瓶)/diamond cut diamond(棋逢對(duì)手).中英文化空缺情況下詞義的確立二.化空缺情況下詞義的確立中英兩個(gè)民族由于宗教信仰(著重語(yǔ)義深層語(yǔ)符表層等值轉(zhuǎn)換),政治制度(
11、著重突出其文內(nèi)涵即語(yǔ)義深層等值轉(zhuǎn)換)以及人文歷史(采用前限制后解釋的辦法)等方面的不同,就難免在文化上存在真空地帶,即文化空缺,這種文化空缺在詞語(yǔ)上顯得尤為突出.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃.one boys a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.too many cooks spoil the broth.one monk,two buckets;two monks,one bucket;three monks,no bucket,no watermore hands,less work.were it le
12、ft to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government,i should not hesitate a moment to prefer the latter.如果讓我決定我們是要一個(gè)沒(méi)有言論自由的政府,還是要一個(gè)只有自由而無(wú)政府的國(guó)家,我會(huì)毫不猶豫地選擇后者.let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of isaiah to undo t
13、he heavyburdens(and)let the oppressed go free.不管我們?cè)诘厍虻氖裁吹胤?讓我們雙方都記住先知以賽亞(圣經(jīng)人物)的重托:卸下重負(fù)讓所有受壓迫的人都獲得自由.the planners were busy bypassing the gordian knot.計(jì)劃制訂者為躲避戈?duì)柕辖Y(jié)棘手問(wèn)題,而忙得不可開(kāi)交.;中英文化沖突情況下詞義的確立三.中英文化沖突情況下詞義的確立中英因文化沖突而引起詞語(yǔ)深層意義相矛盾的情況雖然不多,但在翻譯中卻是不容忽視的.稍有疏忽,便有失之毫厘,謬之千里的可能.1.英文概念(字面意義)相同,含義褒貶有別peasant/farme
14、r/intellectual/cadre/propaganda/labourer.翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),不能對(duì)詞義的褒貶,指稱的范圍置之不理.2.中英文概念相同,聯(lián)想意義相反或矛盾英漢兩種語(yǔ)言中,這類詞主要是表動(dòng)物,植物以及鳥類的概念.其真正意義是英漢兩個(gè)民族賦予它們的不同聯(lián)想.dragon/dog/owl/bat/cricket/peacock/cuckoo 等等.exercises1.a book,tight shut,is but a block of paper.2.success is often just an idea away.3.nothing happened in the ni
15、ght.4.its more expensive than it was last time but its not as good.5.the application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.6.commission depends on the quantity of goods ordered.7.we have paid the freight and marked the cases urgent.for immediate delivery.8.please let us know the detailed information on your market.9.you are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.10.we take this opportunity to inform
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 泰州防水涂裝施工方案
- 2025年中考語(yǔ)文滿分作文的精彩構(gòu)思:標(biāo)題+開(kāi)頭段+主體段+結(jié)尾段
- 廣東省深圳實(shí)驗(yàn)學(xué)校高中部2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試英語(yǔ)試題【含答案】
- 回填基坑施工方案范本
- 樹木粉碎施工方案
- 2025年液晶電視維修試題及答案
- 6年級(jí)科學(xué)小發(fā)明
- coqh2-細(xì)胞色素c還原酶
- cia年檢繼續(xù)教育積分填報(bào)流程
- cascode電流鏡環(huán)路增益
- 2024年南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- VDA6.3-2023過(guò)程審核檢查表
- 2024-汽車噴漆外包協(xié)議
- 大班語(yǔ)言活動(dòng):我驕傲-我是中國(guó)娃
- 食品安全教育主題班會(huì)課件
- 小學(xué)二年級(jí)數(shù)學(xué)-除法豎式計(jì)算訓(xùn)練100題
- 充電樁采購(gòu)安裝投標(biāo)方案
- MOOC 國(guó)際商務(wù)-暨南大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 再見(jiàn)深海合唱簡(jiǎn)譜【珠海童年樹合唱團(tuán)】
- 《酵母表達(dá)系統(tǒng)》課件
- 四川省2023年普通高等學(xué)校高職教育單獨(dú)招生文化考試(中職類)英語(yǔ)試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論