商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Translation for International Business 課程的職業(yè)定位課程的職業(yè)定位 課程設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì) 教學(xué)方法與手段教學(xué)方法與手段 學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)學(xué)習(xí)方法指導(dǎo) 教學(xué)改革教學(xué)改革 該課程在專業(yè)設(shè)置中的地位該課程在專業(yè)設(shè)置中的地位 筆譯筆譯translation 口譯口譯interpretation 寫寫writing 說(shuō)說(shuō)speaking 讀讀reading 聽(tīng)聽(tīng)listening 1.能力點(diǎn)能力點(diǎn) 2.素質(zhì)點(diǎn)素質(zhì)點(diǎn) * 能運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與技巧能較好地運(yùn)用所學(xué)商務(wù)英能運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與技巧能較好地運(yùn)用所學(xué)商務(wù)英 語(yǔ)翻譯的原則和方法較為熟練地從事常用商務(wù)文本的語(yǔ)翻譯的原則和

2、方法較為熟練地從事常用商務(wù)文本的 翻譯,具備從事翻譯,具備從事初中級(jí)初中級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯(筆譯)之能力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯(筆譯)之能力。 *通過(guò)該門課的學(xué)習(xí),了解中西文化差異,增強(qiáng)跨文化通過(guò)該門課的學(xué)習(xí),了解中西文化差異,增強(qiáng)跨文化 商務(wù)交流意識(shí);通過(guò)不同文體不同題材的文本閱讀與翻商務(wù)交流意識(shí);通過(guò)不同文體不同題材的文本閱讀與翻 譯,提升學(xué)生的整體譯,提升學(xué)生的整體人文素養(yǎng)人文素養(yǎng)。 一、該課程的職業(yè)定位(一、該課程的職業(yè)定位(1) 3. 針對(duì)的崗位針對(duì)的崗位 群群 4.對(duì)應(yīng)的證書對(duì)應(yīng)的證書 * * 外企商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、外貿(mào)助理、經(jīng)外企商務(wù)管理、商務(wù)翻譯、外貿(mào)洽談、外貿(mào)助理、經(jīng) 貿(mào)文秘

3、、英語(yǔ)編輯、英語(yǔ)記者、駐外商務(wù)代理、涉外貿(mào)文秘、英語(yǔ)編輯、英語(yǔ)記者、駐外商務(wù)代理、涉外 公關(guān)、涉外導(dǎo)游、外企辦公室接待及管理等。公關(guān)、涉外導(dǎo)游、外企辦公室接待及管理等。 * * 教育部英語(yǔ)翻譯四級(jí)資格證教育部英語(yǔ)翻譯四級(jí)資格證(NAETI- 4)(NAETI- 4) * * 各類英語(yǔ)證書中的翻譯題各類英語(yǔ)證書中的翻譯題 一、該課程的職業(yè)定位(一、該課程的職業(yè)定位(2) 二、課程設(shè)計(jì)二、課程設(shè)計(jì)( 1. 教學(xué)內(nèi)容)教學(xué)內(nèi)容) 教學(xué)內(nèi)容 教學(xué)內(nèi)容 教材教材 (理論基礎(chǔ))(理論基礎(chǔ)) 商務(wù)文本商務(wù)文本 NAETI- 4 真題真題 HTTP:/WWW. 教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容 (1):教材(整合后):教材(

4、整合后) 英漢語(yǔ)言差異:英漢語(yǔ)言差異:1. 形合與意合形合與意合 2. 物稱與人稱物稱與人稱 3. 被被 動(dòng)與主動(dòng)動(dòng)與主動(dòng) 4. 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 5. 替換與重復(fù)替換與重復(fù) 基本翻譯技巧:基本翻譯技巧:1.遣詞用字遣詞用字 2.詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換 3.增詞增詞/省略省略 4. 結(jié)構(gòu)調(diào)整結(jié)構(gòu)調(diào)整 5.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 6. 定語(yǔ)從句定語(yǔ)從句 7.句分句合句分句合8.長(zhǎng)句翻譯長(zhǎng)句翻譯 商務(wù)文本翻譯:商務(wù)文本翻譯:1. 廣告廣告 2. 合同合同 3. 各類商務(wù)信函各類商務(wù)信函 教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容(2):商務(wù)文本:商務(wù)文本 商務(wù)信函(Business Correspondence) 廣告(Comme

5、rcials) 報(bào)告(Report) 說(shuō)明書(Specification) 協(xié)議或合同(Agreement or Contract) 各種相關(guān)單據(jù)與表格(Bills and Forms) 教學(xué)內(nèi)容教學(xué)內(nèi)容(3)(3):網(wǎng)絡(luò)資料:網(wǎng)絡(luò)資料 公司簡(jiǎn)介、公司章程、企劃文案、公司簡(jiǎn)介、公司章程、企劃文案、 財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告、財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告、 商業(yè)報(bào)表、商業(yè)報(bào)表、 公司年報(bào)、公司年報(bào)、 備忘錄、備忘錄、 招投標(biāo)書、招投標(biāo)書、 培訓(xùn)資料、培訓(xùn)資料、 銷售手冊(cè)、銷售手冊(cè)、 市場(chǎng)調(diào)研市場(chǎng)調(diào)研 問(wèn)卷、問(wèn)卷、 企劃方案、企劃方案、 審計(jì)報(bào)告、審計(jì)報(bào)告、 商商 業(yè)計(jì)劃書等業(yè)計(jì)劃書等。 教育部英語(yǔ)翻譯四級(jí)資格證

6、教育部英語(yǔ)翻譯四級(jí)資格證(NAETI- 4) 大綱簡(jiǎn)表大綱簡(jiǎn)表 級(jí)別級(jí)別 四四 級(jí)級(jí) (筆譯筆譯3小時(shí),口譯約小時(shí),口譯約30分鐘分鐘) 勝勝 任任 工工 作作 口譯口譯筆譯筆譯 未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會(huì)談但可承擔(dān)一般性會(huì)談 的口譯工作。的口譯工作。 未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般但可承擔(dān)一般 性材料的翻譯工作。性材料的翻譯工作。 能夠翻譯一般性內(nèi)容、且每段內(nèi)容不長(zhǎng)的能夠翻譯一般性內(nèi)容、且每段內(nèi)容不長(zhǎng)的 交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作;交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作; 能夠翻譯不要求專業(yè)知識(shí)的會(huì)談或發(fā)言;能夠翻譯不要求專業(yè)知識(shí)的會(huì)談或發(fā)言; 能夠翻譯一般的、非正式

7、的會(huì)談或發(fā)言。能夠翻譯一般的、非正式的會(huì)談或發(fā)言。 能夠翻譯一般難度的材料;能夠翻譯一般難度的材料; 能夠翻譯一般性文件或能夠翻譯一般性文件或商務(wù)商務(wù)等方面等方面 的材料。的材料。 適用適用 對(duì)象對(duì)象 在校在校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)專業(yè)大專大專及及本科二年級(jí)本科二年級(jí)以上學(xué)生以上學(xué)生或或高職畢業(yè)生(已通過(guò)大英四級(jí)或六級(jí)高職畢業(yè)生(已通過(guò)大英四級(jí)或六級(jí) 者)者); 社會(huì)上具有同等水平的外企或涉外工作人員和翻譯愛(ài)好者。社會(huì)上具有同等水平的外企或涉外工作人員和翻譯愛(ài)好者。 考考 試試 方方 試試 第一部分:對(duì)話。要求考生將一篇第一部分:對(duì)話。要求考生將一篇400詞詞 左右的對(duì)話分別譯成英文或中文;左右的對(duì)話分

8、別譯成英文或中文; 第二部分第二部分(交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g):英譯漢。要求考生:英譯漢。要求考生 將一篇將一篇250詞左右的英文發(fā)言譯成中文;詞左右的英文發(fā)言譯成中文; 第三部分第三部分(交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g):漢譯英。要求考生:漢譯英。要求考生 將一篇將一篇250字左右的中文發(fā)言譯成英文。字左右的中文發(fā)言譯成英文。 第一部分:英譯漢。要求考生將兩第一部分:英譯漢。要求考生將兩 篇各篇各250詞左右的英文譯成中文;詞左右的英文譯成中文; 第二部分:漢譯英。要求考生將兩第二部分:漢譯英。要求考生將兩 篇各篇各250字左右的中文譯成英文。字左右的中文譯成英文。 :/ /(教育部考試中心網(wǎng)站

9、)(教育部考試中心網(wǎng)站) 課程設(shè)計(jì)(課程設(shè)計(jì)(2)teaching Procedures Step 1: Assignment Check 0- 10 (10 minutes) Assignment Check (grading quizzing) Step 2: Lead-in 10- 15 (5 minutes) Warm-up Bilingual Reading (1 Paragraph) 15- 25 (10 minutes) Warm-up Practice (Translation Improving) Step 3: Teachers Presentation 25- 30 (5

10、 minutes) Brief Introduction 30- 45 (15 minutes) Analysis of Warm-up Practice Step 4: Follow-up Practice 45- 65 (20 minutes) Follow-up Practice Step 5: Feedback 65- 75 (15 minutes) Analysis of Follow-up Practice 75- 80 (5 minutes) Answering Time Step 6: Summary and Assignment 80- 85 Summary 85- 90 A

11、ssignment Feedbacks flourishing ) ) Direct Translation Indirect Translation Bilingual Reading Deductive Inductive Students Full Participation 五、教學(xué)改革五、教學(xué)改革 1.由于其他種種工作的壓力,未能早日給您回復(fù),對(duì)此我深感抱由于其他種種工作的壓力,未能早日給您回復(fù),對(duì)此我深感抱 歉。歉。Due to the pressure of other jobs, I havent replied your letter early. Im very terri

12、bly sorry about that. 2.備忘錄中已經(jīng)寫明,我們?cè)敢庀蛸F方終端用戶提供技術(shù)服務(wù)。備忘錄中已經(jīng)寫明,我們?cè)敢庀蛸F方終端用戶提供技術(shù)服務(wù)。 As indicated in the memorandum, we are ready to provide technical service to your end users. Im very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. In the memor

13、andum, our readiness is indicated to provide technical service to your end users. Follow-up Practice: Translation Improving 1.為了促進(jìn)雙邊貿(mào)易,中國(guó)化工進(jìn)出口總公司和卜內(nèi)門公司達(dá)成如下協(xié)議為了促進(jìn)雙邊貿(mào)易,中國(guó)化工進(jìn)出口總公司和卜內(nèi)門公司達(dá)成如下協(xié)議 。 of the bilateral trade, SINOCHEM and ICI have come to the following agreement. 2.這個(gè)時(shí)期大部分衛(wèi)生用品的創(chuàng)新活動(dòng)主要是由寶潔公司所推動(dòng)的

14、。這個(gè)時(shí)期大部分衛(wèi)生用品的創(chuàng)新活動(dòng)主要是由寶潔公司所推動(dòng)的。 P&G Company in most innovations of sanitary products during this period. 3.鑒于貴方目前的財(cái)務(wù)困難,擬要求貴方即時(shí)支付鑒于貴方目前的財(cái)務(wù)困難,擬要求貴方即時(shí)支付12,000美元。美元。 In light of your present financial difficulties, we are prepared to accept . With the help of the English version, complete Chinese English

15、 translation. Case 1 Case 2 Case 3 Case 4 This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙 方同意按照下面規(guī)定的條款購(gòu)買以下商品。 析:該句是

16、主從復(fù)合句,其中從句由 whereby引導(dǎo)。這種句式上的復(fù)雜性是實(shí)現(xiàn) 嚴(yán)密邏輯的表達(dá)效果的保障。 Case 5 *你不理財(cái),財(cái)不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone . *衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡的 廣告語(yǔ)) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. Case 6 *一冊(cè)在手,縱覽全球 (全球雜志的廣告語(yǔ)) With a copy of The Globe in your hand,

17、 the world unfolds before you so grand. *為中國(guó)西部的騰飛加油! (CCTV 西部頻道口號(hào)) Shoulders to the wheel and do our best - for the economic take-off in Chinas west! *From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and ar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論