英語比喻和習語的理解與翻譯_第1頁
英語比喻和習語的理解與翻譯_第2頁
英語比喻和習語的理解與翻譯_第3頁
英語比喻和習語的理解與翻譯_第4頁
英語比喻和習語的理解與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語習語和比喻的理 解與翻譯 一、習語的理解與翻譯 n英語習語從廣義上講,包括 n俗語(colloquialism) n諺語(proverb) n俚語(slang expression) n習語大多短小精悍、言簡意賅、生動形象、通俗 意懂,是廣大人民所喜聞樂見的一種形象化的語 言,不僅具有濃郁的民族和地方色彩,還集中體 現(xiàn)了語言中的各種修辭手法。因此在翻譯習語時, 除了要忠實地表達出原文的含義外,還應該盡可 能地保留原文的豐富聯(lián)想、形象比喻以及地方色 彩等。 n英語的習語翻譯通常采用四種方法:直譯法、直 譯加注法、套譯法和意譯法。 n一、直譯法一、直譯法 n 采用直譯的習語多半是英語和漢語在比

2、喻和形象方面基 本相同的 nto add fuel to the flames n 火上加油 nto be on thin ice n 如履薄冰 nwalls have ears n 隔墻有耳 na stony heart n 鐵石心腸 n二、直譯加注法二、直譯加注法 n有些習語還含有比喻意義、象征意義或歷史典故等,在翻 譯的時候一般要在其后加注進行解釋。 nCrocodile tears n 鱷魚的眼淚(假慈悲) nThe tower of ivory n 象牙塔(脫離現(xiàn)實的小天地) nWaterloo n 滑鐵盧(慘敗的事件) nWolf in sheeps clothing n 披著羊皮

3、的狼(偽善的敵人) n三、套譯法三、套譯法 n 所謂套譯法,是指有些英語習語在比喻意義上同漢語習 語基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,這時我們 可以套用漢語中相似的習語來翻譯英語的習語。 nTo show ones colors n 原形畢露 nSix of one and half a dozen of the other n 半斤八兩 nTo sleep with ones weapon as pillow n 枕戈待旦 nTo spend money like water. n 揮金如土 n四、意譯法四、意譯法 n 在有些情況下,習語即不可能也不必要用直譯法保留英 語習語的表達形式

4、,在漢語中也找不到相應的或相似的習 語可供借賞,這時候就得使用意譯法,結合上下文把英語 習語的寓意體現(xiàn)出來。 n 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. n 同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑 娘感到很不自在不自在。 n2)But the die was cast, he could not go back. n 但事已至此事已至此,不容反悔。 n3)rule of thumb n 單憑經(jīng)驗來做的方法 n4)to miss t

5、he boat n 坐失良機,錯過機會 n5)to hold water n 站得住腳,合乎邏輯 隨堂翻譯練習隨堂翻譯練習 nbe a bad egg n壞蛋,歹徒 nbe a piece of cake n小菜一碟 nbe full of beans n充滿活力、精神飽滿 nbe in apple-pie order n井然有序 nto butter someone up n以花言巧語討好某人,過分恭維,諂媚,阿諛奉承 nA lion at home, a mouse abroad n在家兇如獅,在外卻如鼠。 nWhen the cats away, the mice will play.

6、n山中無老虎,猴子稱霸王 n貓兒不在,鼠兒成精 二、英語比喻的理解與翻譯 n一、明喻的理解與翻譯一、明喻的理解與翻譯 n1、直譯、直譯 nA保留形象保留形象 nAs bitter as gall n 像膽汁一樣苦 nAs blind as a bat n 瞎如蝙蝠 nAs swift as lightning n 風馳電掣 nAs tough as leather n 硬如皮革 nAs yielding as wax n 軟得像蠟 nB直譯并更換形象直譯并更換形象 nAs drunk as a mouse n 爛醉如泥 nAs hard as nails n 鐵石心腸 nAs stubborn

7、 as a mule n 犟得像頭牛 nAs stupid as a goose n 蠢得像頭豬 n2、意譯、意譯 n1) He is as poor as a church mouse. n 他一貧如洗一貧如洗。 n2) I want to be as clear as moon on the point. n 我希望在這一點上弄得一清二楚一清二楚。 nAs ugly as sin n 令人厭惡 nAs warm as a toast n 暖烘烘的 nAs weak as water n 身體很虛弱 nAs wise as before n 仍然一無所知 n二、暗喻的理解和翻譯二、暗喻的理解

8、和翻譯 n(一)直譯為漢語對應的暗喻(一)直譯為漢語對應的暗喻 n1、保留形象、保留形象 n1) Janes uncle is an old fox, up to all kinds of evils. n珍尼的叔叔是個老狐貍老狐貍,什么壞事都干得出來。 n2) Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense. n這時候大羅打出他的王牌王牌請布來恩當被告的證人。 n2、更換形象、更換形象 n1) But once I made the decision, I went at it wi

9、th all flags flying. n不過我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進大張旗鼓地去進 行了。行了。 n2) Dont set a fox to keep ones geese. n不要引狼入室引狼入室。 n(二)直譯為明喻(二)直譯為明喻 n 有時候英語暗喻譯成漢語的暗喻后,其比喻意 義變得模糊不清,令人費解。為了使譯文保留其 比喻色彩,有時候可以將暗喻轉譯成漢語的明喻, 還可適當加入一些補充說明部分,使原文的比喻 意義更加突出。 n Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. n菲比安娜是個又瘦又黑的女人,瘦得簡直像把雨瘦得簡直像把雨 傘傘。 n(三)意譯(三)意譯 n 在少數(shù)情況下,英語暗喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論