互文性與翻譯PPT優(yōu)秀課件_第1頁
互文性與翻譯PPT優(yōu)秀課件_第2頁
互文性與翻譯PPT優(yōu)秀課件_第3頁
互文性與翻譯PPT優(yōu)秀課件_第4頁
互文性與翻譯PPT優(yōu)秀課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 互文性與翻譯 Intertextuality and Translation 2 Outline u互文與互文性 u互文性分類 u如何探究文本與其他文本之間的關(guān)系 u互文性與翻譯 3 互文與互文性 u一個(gè)文本總是或多或少與其他文本之間有著相互影響與聯(lián)系, 那么與之有關(guān)的其他文本就是互文(intertext)。 u一個(gè)文本因與其他文本發(fā)生聯(lián)系而呈現(xiàn)出的特性就是互文性 (intertextuality)。 u主要代表人物:克里斯蒂娃 (J. T. Cristeva)、巴特(R. Barthes)、熱奈特(G. Genette)、里法泰爾(M. Riffaterre) 等。 4 互文性理論的淵源

2、互文性理論的淵源 “互文性”也有人譯作“文本間性”。作為一個(gè)重要的批評概念, “互文性”一詞出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代的法國,隨后成為后現(xiàn)代主 義標(biāo)識性術(shù)語。法國文論家克里斯蒂娃于20世紀(jì)60年代末首次提 出的互文性概念。 5 互文性概念詳解 主要有兩個(gè)方面的基本含義: 1)一個(gè)確定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴(kuò)展、或在總體 上加以改造的其他文本之間的關(guān)系。 2)任何文本都是一種互文。在一個(gè)文本之中,不同程度地以各 種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他的文本。 6 u 創(chuàng)見:作品不再是對客觀世界鏡子般的反映,而是無數(shù)文本間的產(chǎn)物。 u 目的:解構(gòu)文本的獨(dú)創(chuàng)性,消解中心 封閉文本 開放文本 u 本質(zhì):模本

3、與原型之間的相互解構(gòu)、抵消關(guān)系 (一個(gè)文本對另一個(gè)文本的消解性模仿) u 意義:讀者不再是一個(gè)作品的消費(fèi)者,而是一個(gè)文本的積極參與者,和 作者一起參與到文本的生產(chǎn)。正是由于讀者的再創(chuàng)造,文本成了一個(gè)自 由、動(dòng)態(tài)、開放的系統(tǒng),這樣的系統(tǒng)具有多義性和不確定性。 7 Types of Intertextuality 1) 宏觀互文性 macroscopic intertextuality 指一個(gè)文本在整體寫作手法上或者文化層面上與另一個(gè)文本或多個(gè)文本具有 相似或相關(guān)之處,是文本在宏觀上與其他文本的聯(lián)系。 2) 微觀互文性 microscopic intertextuality 指一個(gè)文本的某些詞句或

4、某些段落的表達(dá)與另一個(gè)或幾個(gè)文本相關(guān)。因此, 對一個(gè)文本中某些詞句的釋義要牽涉到另一個(gè)或幾個(gè)文本。 8 如何探究文本與其他文本之間的關(guān)系 從文學(xué)的形式研究層面:文本的詞、語、修辭、題材、文本 等都是文本間蹤跡的表現(xiàn)。 狹義來講狹義來講:它是一個(gè)文本和另一個(gè)文本進(jìn)行吸收、改寫的文本,二者 的影響與被影響的關(guān)系構(gòu)成一種互文性。 廣義來講廣義來講:互文性注重的是在文本的海洋中,一個(gè)文本對其他文本的 折射關(guān)系。 9 互文性與翻譯 (一)原文的互文性 具有其文化和文學(xué)傳統(tǒng)中的互文繼承和借用關(guān)系,但也有可能是超越 其本族文化和文學(xué)傳統(tǒng)的。比如,原文的互文性可能涉及原語以外的語言, 這種互文性表現(xiàn)在語言形式

5、層面就使得原語文本成為雜合文本。 (二)譯文的互文性 1. 譯文是原文派生出來的一種互文,但一旦譯文產(chǎn)生,二者就構(gòu)成了平 行關(guān)系。 從理論上來,譯文應(yīng)當(dāng)反映原文中所包含的一切互文關(guān)系,而且越充 分越好。但原文的互文性是不可能百分之百地進(jìn)入譯文的。因此現(xiàn)實(shí)的情 況是譯者會視情況有選擇地翻譯和處理一些互文現(xiàn)象,而將其他互文現(xiàn)象 予以忽略或淡化;或者不同譯者對同一個(gè)原文互文現(xiàn)象會作出不同的處理。 10 2.除了反映原文互文性之外,譯文還具有譯語文化和文學(xué)傳統(tǒng)中的互文繼承 和借用關(guān)系。 一個(gè)譯文與之前產(chǎn)生的其他相關(guān)譯文(同一原作的譯文或者原作互文的 譯文)構(gòu)成了互文關(guān)系。 在原文互文已有譯文時(shí),譯者應(yīng)盡量采用原譯;但由于譯者在自己文化 和文學(xué)傳統(tǒng)中一般并不完全具有原文互文的其他譯本,這就需要譯者自行處 理一些互文現(xiàn)象。 (三)互文性對翻譯的影響 u 就翻譯而言,文本的互文性特征對原文的理解和譯文的解讀都很重要; u 譯者在理解原文時(shí),要對那些有互文性的詞句、段落作深入了解,才能 領(lǐng)會其真正含義,進(jìn)而保證翻譯質(zhì)量; u 在理解文本時(shí)能觸類旁通,借用乃至套用已有的表達(dá)方式; u 增加了譯者的困難,因?yàn)榕c另外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論