科技翻譯詞匯選擇_第1頁
科技翻譯詞匯選擇_第2頁
科技翻譯詞匯選擇_第3頁
科技翻譯詞匯選擇_第4頁
科技翻譯詞匯選擇_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、科技翻譯中的詞義選擇科技翻譯中的詞義選擇 Eg. power在不同的專業(yè)中確切的含義各不相同: 電源:Power generation發(fā)電 power supply電源power cord電線 電力:Power can be transmitted a very long distance. 冪:The fourth power of three is eighty-one. 3的4次冪是81. 功率:The power dissipation is below 12mW from a 1.5 V supply. 工作電壓1.5V時,功耗小于12mW. 動力,能:wind /water pow

2、er風/水力 A car needs a lot of power to go fast。 高速行駛需要很大的動力。 一一 、科技英語科技英語(簡稱簡稱EST )的詞義特征)的詞義特征 科技英語是專用英語(English for special purposes)的一個重要分支,以概念的準確 性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。 詞的多義。 詞的專義。 詞的上下義。 詞的同義。 二、科技英語翻譯中的詞義選擇二、科技英語翻譯中的詞義選擇 在科技英語中同一個詞或詞組,在不同的上下 文、不同的專業(yè)領(lǐng)域以及不同的語法結(jié)構(gòu)中往 往具有不同的詞類和詞義,而漢語的詞匯含義 相對單一、固定。因此,譯者翻譯時

3、要弄清詞 匯的具體含義,在許多不同的詞義中選擇出一 個最確切的詞義。詞義選擇是否合乎要求,既 要從詞匯本身含義上著眼,還要看其具體使用 場合、上下文的聯(lián)系以及同其它詞語的搭配等。 譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識, 而且還要通曉詞的基本含義(denotation)和引申 含義(connotation)以及詞在特定科技領(lǐng)域中的 特定含義。 二、科技英語翻譯中的詞義選擇二、科技英語翻譯中的詞義選擇 根據(jù)語境根據(jù)語境選樣詞義選樣詞義 根據(jù)搭配習慣選擇詞義根據(jù)搭配習慣選擇詞義 根據(jù)詞匯的引申意義確定詞義根據(jù)詞匯的引申意義確定詞義 (一)、通過語境選樣詞義 英語的詞匯翻譯與語境是分不開的。紐馬克說

4、: “語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要 性大于任何法規(guī)、理論和基本詞義?!?Eg. virus病毒-電腦病毒 bus公共汽車-總線路 memory記憶-內(nèi)存; menu飯店里的菜單-(可顯示在熒光屏上的) 項目單。 plane在日常英語中表示“飛機”,在數(shù)學(xué)中表 示“平面”。 1、通過上下文選擇詞義 英國著名語言學(xué)家英國著名語言學(xué)家Firth說說:Each word used in a new context is a new word. 現(xiàn)以現(xiàn)以fast為例:為例: 1)The enemy troops made a fast retreat. 敵人部隊敵人部隊迅速迅速撤退撤退. 2

5、)He is a fast student. 他是一個他是一個一學(xué)就會一學(xué)就會的學(xué)生。的學(xué)生。 3) It is a fast pain reliever. 這是一種這是一種速效速效解痛藥。解痛藥。 4)He is one of my fast friends. 他是我他是我可靠的可靠的朋友之一。朋友之一。 5)She is leading a fast life. 她過著她過著放蕩的放蕩的生活。生活。 6) It is a fast dye. 這是一種這是一種不褪色的不褪色的染料。染料。 7) Its raining fast outside. 窗外雨窗外雨急急。 2、通過情景語境選擇詞義

6、在任何既定的語境中詞的意義比腦庫中貯存的意 義必然要明確的多。人們頭腦中的詞是有限的, 然而詞在語境中呈現(xiàn)的細微差別卻是無盡的. Poet: Do you think I should put more fire into my poetry? Editor: No, quite reverse( put it into fire). 詩人:你以為我是否應(yīng)該在詩中投入更多的激情? 編輯:不,恰恰相反(把它扔進火堆里) 編輯借用詩人“fire”(激情,靈感)這一同音,取其 “火”的意思,譏諷他的文章實在沒有必要再作 任何修改,應(yīng)該把它扔進火堆里去才是。 3、通過文化語境選擇詞義 根據(jù)文化語境的定

7、義(指說話人所在的言語社團的人一 般能理解其在語篇中的意義),可分為三類:一類是專有 名詞型,即引語中使用了交際雙方熟悉的人名、地名 或事物名,用以說明或暗指某種特征或性質(zhì)。 Selling refrigerators to Eskimos is nothing but to carry coals to New castle. 把冰柜賣給愛斯基摩人簡直多此一舉. 另一類為詞組型,引用或稍加變換人家熟悉的詞組, 來表達種藏而不露的意義它往往借用交際雙方均熟悉 的典故、成語、習語等來轉(zhuǎn)達需要陳述的意思。 Someone s got to stand up and say that the emp

8、eror has no clothes. 得有人出來講真話. the emperor has no clothes.出自安徒生的童話 皇帝的新裝,其中喻意很容易理解. 最后一類是指根據(jù)講根據(jù)特定的知識選擇詞義。 Now have a better understanding of Einstein s special theory of relativity after attending a series of lectures on the topic. 我們知道愛因斯坦的相對論分為廣義相對論 (general theory of relativity)和狹義相對論 (special th

9、eory of relativity),所以該句此句中 special theory of relativity應(yīng)譯為“狹義相對論” 而非“獨特的相對論”。 (二)、根據(jù)搭配習慣選擇詞義 科技英語中有些固定搭配、詞組,其含義基本 都是確定的。這時應(yīng)以詞組為單位進行理解和 翻譯,不能逐詞翻譯。 如by means of依靠,借助; by no means決不;等等。 以solid為例,不同場合搭配如下: solid angle立體角;solid body固體;solid line實線 solid color單色;solid measure體積 solid injection無氣噴射;solid

10、pole磁極 (三)、根據(jù)某些科技詞匯的引申意義 確定詞義 The classical Greek civilization knew of seven metals: gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercuric. 原譯:古希臘文明知道七種金屬:金、銀、銅、 鐵、錫、鉛和水銀。 改譯:在古希臘的文明社會里,人們已經(jīng) 知道使用金、銀、銅、鐵、錫、鉛和水銀 七種金屬。 1 、具體詞義引申為抽象詞義 Eg. The major contributors in component technology have been in the semi

11、-conductors. 直譯:元件技術(shù)中的主要貢獻者是在半導(dǎo)體元 件中。 抽象化引申:元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo) 體元件。 查詞典,contributors的意思是“貢獻者”,表 示具體的人,但逐字翻譯不符合漢語的語言習 慣,只能根據(jù)實際含義,將“主要貢獻者”作 抽象化引申,譯為“起主要作用”。 2、抽象詞義引申為具體詞義 例4 Public opinion is demanding more and more urgently something must be done about. 直譯:公眾輿論越來越強烈地要求對噪音做某 些事情。 具體化引申:公眾輿論越來越強烈地要求為消 除噪音采

12、取某些措施。 something的基本詞義是“某事”或“某物”, 意義比較模糊抽象,但用在這里蘊含有“某些 措施”的含義,因此,只有作具體化引申,將 其蘊含的意義言明,譯文才明白流暢。 3、根據(jù)漢語的搭配習慣引申詞義 英漢兩種語言在詞的搭配上都有各自約定俗成 的習慣,某些詞在英語中能夠搭配,在漢語中 則未必能夠搭配,反之亦然。 英語的high在很多情況下可以譯成漢語的 “高”,如a high mountain是“高山”,a high building是“高建筑物”。但在highway(公路), high sea(大海) 和high current(強電流)中,high 就不能譯成“高”。對于這

13、類詞語,在翻譯時, 應(yīng)在不違背原義的前提下,根據(jù)漢語的搭配習 慣對詞義進行引申。 4、改變說法 The experiment therefore supported the hypothesis. 直譯:因此,這個實驗支持了這個假設(shè)。 引申:因此,這個實驗證實了這個假設(shè)。 查17詞典,support作動詞時,只有“支持”、“支 撐、“支援”等含義,而無“證實”的意義,但在 此特定條件下,譯為“證實”比譯為“支持”更符 合漢語的搭配習慣。 由于語言習慣各異,有些說法在英語中很自然,也 很地道,但逐字譯成漢語則顯得很別扭。這時候, 應(yīng)該根據(jù)詞語的實際含義,對詞義加以引申,改變 說法,使譯文符合漢語

14、的習慣。 5、詞義引申的分寸 During the first part of his life, Watt studied weather and storm. 直譯:在他生命的第一部分,瓦特研究過天氣 和風暴。 引申:瓦特年輕時研究天氣和風暴。 Colors can give more force to the foam of the product. 直譯:顏色能給予產(chǎn)品外形更多的力量。 引申:色彩可以增加產(chǎn)品外形的吸引力。 試比較“色彩能使產(chǎn)品外形增添美感”。 三、詞匯的翻譯方法-直譯 科技詞匯意義比較專一。實踐證明,大多 數(shù)科技詞匯都可以直譯,并能很快被目標 語人群接受。 如:net

15、izen網(wǎng)民;biotech( biotechnology)生物 工藝學(xué),home computer家用電腦;computer dynanics計算機動力學(xué);virtual reality虛擬現(xiàn) 實;active desktop活動桌面 詞匯的翻譯-直譯加意譯或附加說明 有的新詞語與日常生活相距較遠,或者由 于專業(yè)性太強,一般人無法理解它們的科 技內(nèi)涵,這時單靠直譯解決不了問題,需 要輔助意譯或附加說明。 例如,big science僅僅譯為“大科學(xué)”,一 般人無法理解它究竟是一種什么科學(xué),有 必要補充說明它的科技意義-“需要大投 入的科學(xué)研究”。 詞匯的翻譯-音譯加意譯 音譯往往用于非專有名詞。 如chocolate巧克力,sofa沙發(fā)等;或人名、地 名、商標等專有名詞,如DELL戴爾, SONY索尼,SAMSUNG三星等。 音譯與意譯相結(jié)合有時可以帶來意想不到 的好效果。如HIV譯為“HIV病毒”, hacker“電腦黑客” 對于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論