大學(xué)英語長句翻譯試分析_第1頁
大學(xué)英語長句翻譯試分析_第2頁
大學(xué)英語長句翻譯試分析_第3頁
大學(xué)英語長句翻譯試分析_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 大學(xué)英語長句翻譯試分析 摘要:在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中,句子的難理解的原因是復(fù)雜的。有些是由于英漢句法上的差異,形成了各種各樣的難點。交織在此的語法現(xiàn)象層出不窮,而且許多有別于漢語語法的特點,本文擬從英語句子結(jié)構(gòu)特點對各類難句加以歸納分析,力求通過典型例句的翻譯分析,探討各類難點的特殊性和普遍性。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 長句 翻譯一、含有分詞(短語)的句子分詞不但是用得最多的非謂語動詞,而且它的結(jié)構(gòu)形式極為復(fù)雜,既有主動被動之分,又有一般形式和完成形式且有時帶別的分詞和從句,不定式或動名詞,這樣就形成較長的分詞短語,因而成為翻譯中的難點。例1 “coking coal” is subjected to i

2、ntense heat to drive out gaseous substance, resulting in a coke, used in blast furnace.難點:resulting.furnace為現(xiàn)在分詞短語作結(jié)果狀語,它包含作定語的過去分詞短語used .furnace。譯文:“焦煤”須經(jīng)高熱排除氣體物質(zhì),從而生產(chǎn)出鼓風(fēng)爐用的焦炭。例2 the suns distance may also be expressed as about eight light-minutes, light rays from the sun taking approximately eigh

3、t minutes to reach the earth.難點:light rays from the sun taking .earth(其中to reach .earth為作目的狀語的不定式短語)為分詞獨立結(jié)構(gòu),作原因狀語。譯文:來自太陽的光線大約需要八分鐘可到達(dá)地球,太陽與地球的距離也可表示為八光分。2. 含有不定式(短語)的句子動詞不定式時動詞的一種非謂語形式,可以要求賓語,狀語等構(gòu)成不定式短語。因此,不定式短語比較長。另外它還有完成,進(jìn)行,被動等形態(tài)變化,除不能單獨作謂語用之外,可用作句子的任何成分,這樣它就給句子分析造成許多困難。例1 nor is it any longer ne

4、cessary to allow many natural resources to remain undeveloped for want of power.難點:由于nor的關(guān)系,作形式主語的it 放在系詞之后,真正主語是不定式短語to allow.power(其中不定式短語to remain.power作賓語補(bǔ)足語)。譯文:再也不必因缺乏動力而讓天然資源得不到開發(fā)了。例2 we conclude that no matter how many tests a theory has passed it is always possible for some new kind of expe

5、riment to reveal a weakness.難點:no matter how many .passed為讓步狀語從句;it是形式主語。真正主語是不定式短語for some new kind of experiment to reveal.weakness。譯文:我們可以得出結(jié)論:不管一條理論經(jīng)過多少試驗,某種新的試驗總還是有可能揭示出它的不足之處。2. 含有動名詞(短語)的句子動名詞是由動詞變來而起名詞作用的詞。它仍保留動詞的特點,即可以要求賓語,狀語等組成動名詞短語,所以動名詞短語可能很長。它可在句中作主語,表語,賓語等成分。另外它的一般形式和現(xiàn)在分詞的一般形式都以ing結(jié)尾,這

6、種形式上的雷同造成了識別上的困難。例1 reducing the friction in any of these areas by using the lubricating qualities of the cutting fluid improves the surface finish on the work and lowers the tool force.難點:作主語用的動名詞短語reducing.fluid較長,因為它包含另一個動名詞短語using.fluid。譯文:利用切削液的潤滑性能以減少這些區(qū)域的摩擦,就能提高工件表面光潔度,并減少刀具受力。例2 the core of

7、the electro-magnet is soft iron having very great capacity for absorbing and concentrating the lines of force but instantly losing its magnetism when the circuit is broken.難點:having.capacity 為作定語的現(xiàn)在分詞短語;absorbing and concentrating.force 和instantly losing.broken(其中when.broken是時間狀語從句)都是作前置詞for的賓語的動名詞短

8、語。譯文:電磁鐵芯是一種軟鐵,這種軟鐵既具有很強(qiáng)的吸收和集中磁力線的能力,又具有在電路中斷時立刻失掉磁性的能力。2. 含有特殊用法的句子在平時的學(xué)習(xí)中,我們提醒學(xué)生要注意和熟記句子結(jié)構(gòu)和詞組的一些習(xí)慣用法。但語言是復(fù)雜和靈活的,慣用法有時也有例外?;蛘咄问较嗤?,而實質(zhì)卻不一樣。記住這一點,就能避免鉆牛角尖。例1 newtons development of his theory was so thorough that even today physicians solve many problems that involve motion in much the same manner

9、as newton did.難點:定語從句一般多用that, which 連接, 但在本句中的定語從句as newton did卻用as連接(注意as前面有same,在這里作關(guān)系代詞),并且也比較短。譯文:牛頓徹底發(fā)展了他的理論,因此時至今日,物理學(xué)家們都還用牛頓那樣的方式來解決許多有關(guān)運動的問題。例2 and because science is a creative and imaginative activity, there are satisfactions in engaging in it no different from those felt by creative arti

10、sts in their work.難點:一般形容詞用作前置定語,但如果帶有其他成分,成為形容詞短語,就必須后置。如本句中的no different from those, 它帶出作定語的過去分詞短語felt.work。同時,這個形容詞短語與被它修飾的名詞satisfactions相隔較遠(yuǎn)。譯文:因為科學(xué)是一種創(chuàng)造性的,富于想象的工作,所以在這一工作中能夠得到慰籍,這與有創(chuàng)造性的藝術(shù)家的工作是一樣的。2. 含有慣用法的句子長句難句中含有不少習(xí)慣用法,熟悉這些慣用法,對分析和理解句子有很大的幫助。這方面的內(nèi)容很廣,需要學(xué)生長時間的操練和掌握。例1 the ways of removing hea

11、t energy range from an idea so simple everyone uses it to methods so complex only specialized laboratories can make them work.難點:要注意range from.to的慣用法。另外,simple后省略了that, 故everyone.it為結(jié)果狀語從句。complex后面也省略了that,因此only.work也是結(jié)果狀語從句。譯文:去熱的方法出入很大,從簡單到人人都會用的方法,到復(fù)雜到得專門的實驗室才能使用的方法都有。例2 the study of the manner

12、 is which pulses of electricity travel along wires has resulted in the design of cables capable of transmitting simultaneously several messages at the same time in both directions.難點:形容詞capable后的of它的賓語為動名詞短語transmitting.directions。定語從句in which.wires修飾manners。動詞result 和 in 是固定搭配。譯文:研究電脈沖沿導(dǎo)線傳導(dǎo)方式的結(jié)果產(chǎn)生了

13、電線,這些電線能夠同時朝兩個方向傳導(dǎo)不同的信息。2. 含有that, what, it 的句子that, what, it 這幾個詞在長句難句中出現(xiàn)頻率很高,這都牽涉到句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu),給理解造成了一定的困難。例1 we have not yet found samples of ancient seawater, and if we ever should come across such a sample, we would be hard pressed to prove that is indeed what we had found.難點:should come across和woul

14、d be pressed 都是虛擬語氣;第二個that是指示代詞,用作主語;第一個that是連接詞,用來連接賓語從句that that.found(其中what.found)是表語從句。譯文:我們尚未發(fā)現(xiàn)古代海水的樣品,即使碰到這種樣品,也難以證明我們已發(fā)現(xiàn)的確實是古代的海水。例2 it is this unpredictable character of scientific discoveries that makes it hard to know how to proceed, when faced with some deeply felt need.難點:第一個it 是前調(diào)結(jié)構(gòu)的組

15、成部分,第二個it是形式賓語;when faced with.need 為過去分詞短語,作時間狀語。譯文:正是科學(xué)發(fā)現(xiàn)所具有的這種不可預(yù)測的特點,使得人們不知如何應(yīng)急。2. 含有前置詞的句子在長句難句中,前置詞用得很多,它在句子中的作用也較靈活多變。前置詞短語在句中可作表語,定語,狀語和補(bǔ)足語。有的前置詞可以和分詞一起用,有的短語可以引出從句(賓語,定語等),這些情況都會使句子復(fù)雜難懂,給翻譯造成一定的困難。例1 now, everyone knows that explosions of gasoline produce compressed gases, the pressure of w

16、hich, exerted on a movable piston, makes an automobile move.難點: 定語從句the pressure of which,.move,包含作狀語用的過去分詞短語exerted譯文:現(xiàn)在人人都知道,(在氣缸內(nèi))汽油的爆炸產(chǎn)生壓縮氣體,其壓力施加于活動的活塞上就能開動汽車。例2 the modern manufacture of steel begins with the mining of three essential raw materials-iron ore, coal and limestone, with measured q

17、uantities of various chemical elements added later to make alloy steels.難點:本句有作狀語用的兩個由前置詞with引出的短語;with.limestone包含有同位語iron ore, coal and limestone; with.steels, 包含有作定語用的過去分詞短語added.steels.譯文:現(xiàn)代煉鋼業(yè)從三種主要原料-鐵礦石,煤和石灰石的探礦開始,后來才添入一定量的各種化學(xué)元素,煉出合金鋼。2. 有結(jié)構(gòu)特殊和省略的短句有時有些句子較短但也很難理解,難點往往是其結(jié)構(gòu)特殊或省略形成的。解決的辦法不外乎熟悉語法

18、分析和一些慣用法,再加上較多的練習(xí),就不難掌握了。例1 we know that anything which has weight can exert pressure.難點:which.weight 為定語從句修飾anything;賓語從句的主語為anything, 謂語為can exert。譯文:我們知道,任何具有重量的東西都能產(chǎn)生壓力。例2 power is the work done pided by the time taken to do it.難點:過去分詞done修飾work;過去分詞短語pided .it 修飾 也修飾work。譯文:功率等于所完成的功除以完成功所需的時間。

19、2. 并列復(fù)合句和主從復(fù)合句有些長句可能是并列復(fù)合句或主從復(fù)合句,也可能是兩者的復(fù)合結(jié)構(gòu),我們要對其句子成分及各成分之間的連接方式進(jìn)行分析,找出主句及主要成分,方能確定它們的結(jié)構(gòu)。例1 vehicles are usually driven through the agency of the friction between the wheel and the fixed surface, be it rail or road, and variation of this friction with weather, speed,load, etc. is an embarrassment t

20、o all transport operator.難點:整個句子是用and(第二個)連接的并列主從復(fù)合句;be.road是讓步狀語從句,等于though be,意思是“就算是,不管是”。譯文:車輛通常是通過輪子和固定表面(不管是鐵路或公路面)之間的摩擦作用而行駛的,這種摩擦隨天氣,速度,載重量的不同而異,這是所有司機(jī)的困惑處。例2 however, since calculations or logical processing that would take years if done by humans can be done in seconds or minutes by the ma

21、chines, computers can be considered as extending the intellect of human beings as a bulldozer extends their muscles.難點:原因狀語從句since.machines較長,包括定語從句that.humans,這一定語從句又包含作條件狀語分詞短語if done.humans。譯文:然而,既然人們要花好幾年方能完成的計算或邏輯處理,計算機(jī)能夠在幾秒之內(nèi)就做完,他們就可以當(dāng)成是人的智力的擴(kuò)展,就像推土機(jī)是人的肌肉擴(kuò)展一樣。2. 含有不帶關(guān)聯(lián)詞的定語從句的句子定語從句一般都用關(guān)聯(lián)詞連接,但也

22、有少數(shù)不用關(guān)聯(lián)詞的。在后者中,從句的特征不太明顯,這時就得先根據(jù)主謂語辨別出它是一個定語從句。要通過對該句的語法分析,逐步推斷出其定語從句的特點。這要經(jīng)過大量操練才能實現(xiàn)。例1 the task the machine is designed to perform dictates the amount of memory required.難點:the machine.perform為定語從句;required為過去分詞,作定語。譯文:計算機(jī)預(yù)定要完成的任務(wù),規(guī)定了所需要的儲存量。例2 a historical study of the way the science has grown will show that in the earliest time people used simple machines.難點:the science.grown為定語從句譯文:研究科學(xué)發(fā)展進(jìn)程的歷史表明,在遠(yuǎn)古的時候人們就使用過簡單的機(jī)械。十一、不含標(biāo)點符號的長句有些句子很長且沒有標(biāo)點符號分隔,給理解造成了一定的困難。要分析這種句子,必須對句子成分和從句的種類有比較清楚的認(rèn)識,才能體會其原意。另外,在翻譯是,可根據(jù)漢語句子較短的行文習(xí)慣,可不受原文限制,適當(dāng)?shù)丶有?biāo)點符號。例1 these symbols tell us that there

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論