實用商務(wù)英語翻譯:第二章 文本類型與商務(wù)文本翻譯_第1頁
實用商務(wù)英語翻譯:第二章 文本類型與商務(wù)文本翻譯_第2頁
實用商務(wù)英語翻譯:第二章 文本類型與商務(wù)文本翻譯_第3頁
實用商務(wù)英語翻譯:第二章 文本類型與商務(wù)文本翻譯_第4頁
實用商務(wù)英語翻譯:第二章 文本類型與商務(wù)文本翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第二章 文本類型與商務(wù)文本翻譯 1 2 文本類型理論 商務(wù)文本的文體特征與翻譯 本章主要內(nèi)容本章主要內(nèi)容 第一節(jié)第一節(jié) 文本類型理論文本類型理論 一、凱瑟琳一、凱瑟琳賴斯的文本類型理論賴斯的文本類型理論 三、彼得三、彼得紐馬克的分類及翻譯原則紐馬克的分類及翻譯原則 文本類型文本類型信息型信息型表情型表情型操作型操作型 語言功能語言功能信息的(表達事物與事實)表情的(表達感情)感染的(感染接受者) 語言特點語言特點邏輯的審美的對話的 文本焦點文本焦點側(cè)重內(nèi)容側(cè)重形式側(cè)重感染作用 譯文目的譯文目的表達其內(nèi)容表現(xiàn)其形式誘出所期望的反應(yīng) 翻譯方法翻譯方法簡樸白話文,按要求簡潔明了 仿效,忠實原作者編譯

2、,等效 二、賴斯的文本分類說及翻譯原則二、賴斯的文本分類說及翻譯原則 第二節(jié)第二節(jié) 商務(wù)文本的文體特征與翻譯商務(wù)文本的文體特征與翻譯 一、商務(wù)文本的文體特征一、商務(wù)文本的文體特征 二、商務(wù)文本的翻譯二、商務(wù)文本的翻譯 (一) Chesterman 的文本類型圖 (二)商務(wù)文本翻譯的“7 C 原則” Expressive 表情型表情型 reference report lecture Appellative 感染型感染型 operating instructions tourist brochure official speech satire sermon electoral speech biography play poemadvertisement Informative 信息型信息型 Completeness(完整) Concreteness(具體) Correctness(準確) Conciseness(簡潔)Clearness(清楚)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論