版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能目的論下英文影名的語言特征和翻譯 摘 要 電影名字有獨(dú)特的語言特征,它簡潔明了,活用名詞和數(shù)字,蘊(yùn)涵文化元素。它的譯名既要滿足電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,從功能目的論角度看,英文電影名字的翻譯遵循三個原則:目的原則、連貫性原則和忠實性原則。譯者在實踐中,應(yīng)充分考慮英文電影名字翻譯的功能與目的,采用音譯、直譯、重命名意譯等策略,讓譯名能傳遞出原名的信息與文化,同時凸顯其商業(yè)價值和觀眾的審美情趣。 關(guān)鍵詞 目的論;英文電影;語言 英文電影片名傳遞著當(dāng)?shù)匚幕男畔?,中西方文化的差異在一定程度上阻礙了中國觀眾領(lǐng)會英文片名的文化內(nèi)涵,因此需要翻譯,且是能傳達(dá)原名信息的翻譯。片名翻譯
2、實際上就是基于原名的藝術(shù)再創(chuàng)作和商業(yè)運(yùn)作行為。獨(dú)具匠心的原片名翻譯,既要體現(xiàn)電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,還要保證電影原有的藝術(shù)價值和應(yīng)得的商業(yè)效益。 然而,近幾年的新電影名的翻譯,卻不盡如人意。(1)故事理解不充分,無法傳達(dá)情節(jié)的內(nèi)涵。如“white nights”,它意思是“a night without sleep”,如果直譯為“白夜”,觀眾們肯定無法體會其含義和信息。翻譯為不眠之夜就能表達(dá)出作品一語雙關(guān)的意圖。(2)對影片的文化信息產(chǎn)生誤解,從而不能恰當(dāng)翻譯片名。如電影“first wives club”,有譯者翻譯為大老婆俱樂部。但是“first wife”在英語國家
3、里指的是第一任夫人或妻子,它與中國文化中的原配和小妾不是一個概念。所以原配夫人俱樂部應(yīng)是更好的譯名。(3)商業(yè)利益的驅(qū)動,致使片名翻譯嘩眾取寵,意在獲取更多的票房。正因為如此,有些譯者完全不顧原名的內(nèi)容和含義,把一些英文電影的名字翻譯得極其神秘或俗氣,“moulin rouge”被翻譯成夢斷花都,“pulp fiction”也被譯作黑色通緝令。針對這些現(xiàn)象,本文將從功能目的論的角度,探討英文電影的語言特征和它的翻譯策略。 一、英文影名的語言特征 (一)簡潔明了 雖說一些英文電影片名比較長,有時甚至是一個完整的句子,但是大多數(shù)情況下,名字的表達(dá)簡潔明了,多用一字詞、二字詞或三字詞。如:“rebe
4、cca ”(蝴蝶夢)、“garfield”(加菲貓)、“forrest gump”(阿甘正傳)、“pearl harbor”珍珠港)、“die hard 3”(虎膽龍威3)等。 (二)多用、活用名詞 英文電影名使用名詞或詞組,故事的發(fā)展和主要情節(jié)以及主題基本都能透過抽象和靈活的名詞表達(dá)出來。名詞的使用可以使名字的表達(dá)簡單化,且能提供劇中動作和情感信息,語言更豐富和多樣。如:“a night to remember”“dance with wolves”“home alone”等,名詞在片名中起主導(dǎo)作用。 (三)使用俚語、典故等文化特征 西方文化中的俚語、典故以及成語都有其特定的含義,而英文影名
5、里時常也出現(xiàn)有這種文化特征。好電影都是特定時代和思潮的文化產(chǎn)物,影片要想突出其文化代表性,借用的途徑就是這個文化背景后的語言,尤其是英美文化中的習(xí)語、 俚語和歷史典故。這些元素主要來自圣經(jīng)和神話傳說。如電影“rambo:first blood”中,“first blood”在英語習(xí)語中表示“首戰(zhàn)告捷或旗開得勝”。許多譯者把“first blood”直譯成“第一滴血”,這未免有些牽強(qiáng)。 (四)多用數(shù)字 在許多英文影名里,出現(xiàn)頻率很高的語言因素就是數(shù)字。第六日 (the 6th day)、七宗罪(seven deadly sins)、阿波羅13號(apollo 13)等影片中,片名里的數(shù)字都是實指
6、。這種命名方式,數(shù)字在影片中一般都會出現(xiàn),或者與人物、劇情息息相關(guān)。這也表明,西方文化中,人們比較注重客觀,思維方式比較直接。 二、功能目的論 英文影片的名字所含有的語言特征提示譯者,在翻譯的過程中,應(yīng)講究一定方法和原則,才能傳遞出原名的神韻和文化氣息。基于功能目的論的翻譯,就是譯者可以借鑒的方法。 德國學(xué)者凱林娜賴斯(katharina reiss)提出“功能對等”翻譯理論模式,強(qiáng)調(diào)譯文和原文的對等語義。之后漢斯弗美爾(hans l.vermeer)等人完善了對等理論,提出“功能目的論”。目的論(skopos theory)來自希臘語,表示翻譯的目的。弗美爾認(rèn)為“翻譯意味著在特定的語境里,因
7、特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”1。目的論突出譯文的功能,即翻譯的目的。 它遵循三個原則:(1)目的原則。譯語在特定文化中是否能達(dá)到交際的目的。交際目的一般由翻譯的發(fā)起者決定,并向譯者提出具體要求,但是譯者不是被動地接受這些要求,他/她根據(jù)自身的專業(yè)知識、譯語讀者的社會文化背景、 觀眾對譯語的期待等因素,與發(fā)起者協(xié)商,共同決定譯語的交際目的。(2)連貫性原則。即達(dá)到語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),譯語要能讓讀者或觀眾接受并理解,在使用譯語的交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。(3)忠實性原則。即原文和譯語的語際連貫性。忠實的程度受譯語的目的和譯者的水平影響。這三個原則不是并列、等同重要的。它們有一定從屬關(guān)系。連貫性原則、忠
8、實性原則從屬于目的原則,而忠實性原則從屬于連貫性原則。舉個例子說明,根據(jù)目的原則,如果要求原文和譯文功能不同,那就不用考慮忠實性原則。如果目的原則要求譯文不必通順、連貫,則連貫性原則就失效。 目的論的應(yīng)用,使翻譯的實踐更注重語言的功能和譯語的目的。在目的論模式下進(jìn)行英文影名的翻譯,譯者應(yīng)充分考慮其包含的三個翻譯原則,注意譯名的功能和目的,從而使譯名更好地傳達(dá)原片的藝術(shù)價值和觀眾的審美意義。 三、翻譯策略 (一)明確翻譯目的 1.傳遞信息 影名凸顯電影內(nèi)容,幫助觀眾預(yù)測影片故事情節(jié),確定影片感情基調(diào)。影名翻譯講究通俗易懂,忌諱故弄玄虛。明了的譯名是影片內(nèi)容的高度凝練和概括,以便影片在播放前,觀眾
9、就能大致了解和確定其類型和主題,從而能更好地引導(dǎo)觀眾并鎖定觀眾。如“l(fā)ove story”(愛情故事)、“hamlet”(哈姆雷特)。 2.傳遞文化 電影屬于一種語言文化和藝術(shù)形式。它特有的名字特征,讓觀眾了解到目的語文化的內(nèi)容,一個俚語、一則典故都是文化的傳承者,負(fù)載著異域文化,并通過譯者,向觀眾傳遞出來。 因此,片名的翻譯具有文化交流的功能,在欣賞影片故事情節(jié)的同時,它還能帶動觀眾領(lǐng)略西方文化的內(nèi)涵。文化的作用包含在語言的翻譯行為里,影名的翻譯就是西方文化與中國文化的媒介,它在互動、沖突和融合的過程中,讓觀眾感受著中西文化。 3.體現(xiàn)商業(yè)價值 影片名字從某種意義上說就是一種商業(yè)廣告。2通過
10、這種廣告的形式,讓更多的受眾了解和欣賞影片,以達(dá)到它的商業(yè)目的,獲取更多的票房。因而,片名是否具有吸引力,片名的翻譯是否能抓住觀眾的眼球,很大程度上決定了影片的盈利。 電影的商業(yè)價值是否凸顯,廣告效應(yīng)很關(guān)鍵,影名就是這種商業(yè)廣告的關(guān)鍵因素,它能喚醒觀眾對影片的心理認(rèn)同,激發(fā)其審美情趣。影片“the english patient ”,如果翻譯成“英國病人”,將使得原影片的魅力減少很多,翻譯成英倫情人,就能勾起觀眾對凄美或浪漫愛情故事的期待。影片“ghost”如果按字面意義翻譯成“鬼”或者“幽靈”,不免讓觀眾聯(lián)想到鬼片或恐怖片,有失原作的韻味。翻譯成人鬼情未了,既不失原色,又增加了幾分浪漫色彩,
11、可見片名的翻譯至關(guān)重要。它能煽情、有懸念,引人入勝,講究新穎別致,是藝術(shù)性和商業(yè)性的融合。 4.突出審美功能 電影本身就是一種藝術(shù)形式,它具有獨(dú)特的美學(xué)意義。美的翻譯講究意美、音美和形美。美的譯名是一種美學(xué)符號,傳遞給觀眾的是一種美學(xué)盛宴。譯名的美透過語言的形式美、韻律的音樂美和修辭的創(chuàng)造美,提供給觀眾,讓他們欣賞、享受影片。筆者認(rèn)為,“waterloo bridge”的翻譯就是一個較為成功的例子,魂斷藍(lán)橋這個譯名符合中國觀眾的審美期待,也蘊(yùn)涵一定的中國文化特色,它使得觀眾很快地聯(lián)想到牛郎織女凄美的愛情故事。這應(yīng)該就是一種心領(lǐng)神會的美學(xué)享受。 (二)使用一定翻譯技巧 通過上述翻譯目的的討論,可
12、以看出,片名的翻譯應(yīng)在忠于原名的基礎(chǔ)上,注重信息傳遞、文化特點(diǎn)、商業(yè)價值和審美功能。按照受眾的要求,靈活采用翻譯的方法和技巧。 1.音譯直譯 直譯或音譯不容易引起誤解,還可以達(dá)到字句對應(yīng)的功效。例如,“pride and prejudice”傲慢與偏見、“romeo and juliet”羅密歐與朱麗特、“chicago”芝加哥等。 2.忠于原名的直譯 許多原名有很強(qiáng)的美學(xué)信息和商業(yè)信息,翻譯時可以借用原名的信息直譯,承載原名的簡潔性,也能激起觀眾的好奇心。3影名“slumdog millionaire”,由兩個看似矛盾的詞組成,譯者就是借助其形式和含義,譯成“貧民窟的百萬富翁”,完美地傳遞了
13、原名的韻味。 3.重命名的意譯 首先,考慮部分重命名。結(jié)合受眾的心理與審美習(xí)慣,擺脫原名束縛,用局部重命名方式,翻譯片名,最大限度地發(fā)揮三個目的論原則的優(yōu)勢。影片“the reader”,如果翻譯成“朗讀者”,就略顯乏味。但是生死朗讀就能有效地融合原名和市場元素,達(dá)到勾起受眾好奇心的效果。其次,使用完全重命名方式翻譯。在直譯或部分重命名的前提下,都無法傳遞原名和原作的神韻時,不妨使用完全重命名翻譯。這種方式主要考慮譯語的交際目的和受眾所處的文化環(huán)境,結(jié)合電影內(nèi)容,提煉名字。完全重命名,能擺脫直譯的青澀,也更貼近原作。 4.充分考慮文化差異 帶有一定文化底蘊(yùn)的翻譯是翻譯的較高境界,電影情節(jié)的虛虛
14、實實就是生活的再現(xiàn),片名的文化因素也需要譯者充分地傳遞出來。只有考慮中西文化的差異,兼顧到中國觀眾和西方文化兩者,才能使譯名獲得最大的商業(yè)和審美價值。4 四、結(jié) 語 電影產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展和市場需求的日新月異,使電影名的漢譯更具挑戰(zhàn)性。譯者在功能目的論模式的指導(dǎo)下,定能將電影名的翻譯行為和電影的商業(yè)效應(yīng)融合一體。但注重商業(yè)價值的同時,也不能忽略語言、藝術(shù)和美學(xué)因素的魅力。 參考文獻(xiàn) 1 nord christiane.translating as a purposeful activity:functional approaches explained.shanghaim.shanghai:shanghai foreign language education press,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提前終止銀行貸款合同版本
- 2025年咸寧貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試系統(tǒng)
- 2025年錫林郭勒盟貨運(yùn)資格證培訓(xùn)考試題
- 2025年天津貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題目答案
- 2025年上海貨運(yùn)從業(yè)考試試題題庫及答案
- 有關(guān)祖國在我心中演講稿范文集合十篇
- 建筑工程節(jié)能系統(tǒng)施工合同范本
- 建筑供電設(shè)備租賃合同
- 殯葬服務(wù)場所租賃合同協(xié)議范本
- 特種貨車租賃合同模板
- 福建省泉州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月教學(xué)質(zhì)量檢測(期末考試)地理試題 附答案
- 【期末復(fù)習(xí)提升卷】浙教版2022-2023學(xué)年八年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末壓軸題綜合訓(xùn)練試卷1(解析版)
- 2024年315消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)知識競賽題庫及答案(完整版)
- 國網(wǎng)新安規(guī)培訓(xùn)考試題及答案
- 醫(yī)療器械計量管理制度
- 高職旅游專業(yè)《旅游心理學(xué)》說課稿
- 《2024版CSCO胰腺癌診療指南》更新要點(diǎn) 2
- 二年級數(shù)學(xué)上冊100道口算題大全 (每日一套共26套)
- 六盤水事業(yè)單位筆試真題及答案2024
- 車輛換行駛證委托書
- 2024年電大考試資源與運(yùn)營管理試題及答案
評論
0/150
提交評論