



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探析 摘 要:翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科(jean delisle,1988),而隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯教學(xué)引起了翻譯學(xué)界的普遍關(guān)注,并逐漸從語(yǔ)言教學(xué)中獨(dú)立出來(lái),形成了一個(gè)具有特殊定位、目標(biāo)、課程設(shè)置的學(xué)科。本文首先給出了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)和內(nèi)容,然后指出了英語(yǔ)翻譯學(xué)常見(jiàn)的幾種誤區(qū)。最后結(jié)合翻譯教學(xué)的基本原則,分析了英語(yǔ)翻譯的教學(xué)策略。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;翻譯教學(xué);教學(xué)策略; 一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)及內(nèi)容 1.翻譯教學(xué)的目標(biāo) 教育部2000年批準(zhǔn)實(shí)施的高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱對(duì)翻譯課程的單項(xiàng)要求是能初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語(yǔ)言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英
2、語(yǔ)篇章或段落譯成漢語(yǔ),譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順,速度為每小時(shí)250300個(gè)英文單詞;能將中等難度的漢語(yǔ)篇章或段落譯成英語(yǔ),速度和譯文要求與英譯漢相同;能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。在實(shí)際操作過(guò)程中,教師可根據(jù)具體情況樹(shù)立階段性教學(xué)目標(biāo)。 英語(yǔ)翻譯教學(xué)包括兩個(gè)部分:大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。盡管二者在教學(xué)材料、教學(xué)目的等方面均有所差異,但仍存在以下幾點(diǎn)共性。 (1)是語(yǔ)言學(xué)分析的一種方法。 (2)是優(yōu)化教育的一部分。 (3)是一種翻譯專業(yè)的訓(xùn)練。 為了滿足國(guó)內(nèi)對(duì)高端翻譯人才的需求,我國(guó)很多高等院校開(kāi)展了雙語(yǔ)教學(xué),目的在于培養(yǎng)大量復(fù)合型人才,將緩解專業(yè)翻譯人才奇缺的的壓力。在此過(guò)程中,大學(xué)英語(yǔ)
3、翻譯教學(xué)是培養(yǎng)實(shí)用型、復(fù)合型高級(jí)翻譯人才的基礎(chǔ)課程和必要手段。因此,無(wú)論是專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),都應(yīng)該得到廣泛普及和重視。 2,翻譯教學(xué)的內(nèi)容 為了實(shí)現(xiàn)上述教學(xué)目標(biāo),發(fā)揮翻譯教學(xué)的實(shí)際意義,翻譯教學(xué)的內(nèi)容應(yīng)該包括翻譯基礎(chǔ)理論、英漢語(yǔ)言對(duì)比、常用的翻譯技巧以及中西方的文化差異。 翻譯基礎(chǔ)理論包括:對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)、翻譯的過(guò)程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯者的素質(zhì)、工具書(shū)的運(yùn)用等。英漢語(yǔ)言對(duì)比包括兩個(gè)層面的比較,一是英漢語(yǔ)言在語(yǔ)義、詞法、句法、文體篇章等語(yǔ)言層面的比較,二是對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)言的文化、思維層面進(jìn)行對(duì)比,以便在傳譯過(guò)程中完整、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出原文的信息。常用的翻譯技巧有很多種,如調(diào)整語(yǔ)序、
4、直譯、增譯、省譯、釋義、改變?cè)~性、句子語(yǔ)用功能的再現(xiàn)等。中西方的文化差異也是影響翻譯的一個(gè)重要因素。翻譯教學(xué)中應(yīng)使學(xué)生明了英漢文化各自的特點(diǎn)及其對(duì)翻譯的影響,并使學(xué)生能夠在文化觀照下準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g。 總的來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)的內(nèi)容是一個(gè)融翻譯基礎(chǔ)理論、英漢對(duì)比、常用的翻譯技巧以及中西文化于一體的動(dòng)態(tài)教學(xué)系統(tǒng)。其目的是要實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順地傳達(dá)出原文的信息;基礎(chǔ)是要了解所涉及的兩種文化中各類話語(yǔ)的特點(diǎn)及其產(chǎn)生的原因。 二、目前翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題 翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)效果的好壞直接影響到學(xué)生整體的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。目前我國(guó)的翻譯在教和學(xué)中均存在一定的問(wèn)題。 1.學(xué)生“學(xué)”的問(wèn)題 翻譯是
5、一項(xiàng)綜合型技能,因而在一定程度上反映了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。從目前的一些公認(rèn)的能夠衡量英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平的大型英語(yǔ)測(cè)試中不難看出,目前學(xué)生在翻譯的學(xué)習(xí)中還存在種種問(wèn)題。 1.1過(guò)分使用方言和口語(yǔ)詞匯 從學(xué)生的翻譯習(xí)作中我們發(fā)現(xiàn),方言、口語(yǔ)詞匯等在譯文中出現(xiàn)的頻率極高,直接影響了譯文的質(zhì)量。我們必須對(duì)此加以注意,在翻譯中要盡量使用普通話。考慮到英語(yǔ)原文的古今雅俗之別,我們可適當(dāng)選用一些在今天仍具較強(qiáng)生命力的文言詞語(yǔ)和已經(jīng)融入普通話并被各地讀者所普遍接受的方言進(jìn)行表達(dá),但這些方言、俚語(yǔ)等的使用必須小心謹(jǐn)慎,否則,過(guò)多地、不合時(shí)宜地運(yùn)用方言會(huì)讓人覺(jué)得別扭。 1.2逐字逐句翻譯 學(xué)生在翻譯時(shí)大多習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行
6、逐字逐句的翻譯,即原文有幾個(gè)詞、幾個(gè)含義,譯文中就有幾個(gè)詞、幾個(gè)含義,缺乏必須的變通,從而造成譯文繁冗嗦。產(chǎn)生這一問(wèn)題的原因在于學(xué)生并未掌握好翻譯的技巧策略,不善于根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行相應(yīng)的增詞、減詞。 逐字逐句的死譯不僅不能傳遞原文已經(jīng),反而有損原文形象,因此需要引以為意。另外,由于英漢在語(yǔ)法上存在著明顯的差異,因此英譯漢時(shí),某些代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞要有選擇地增減,學(xué)生在這個(gè)方面的訓(xùn)練也明顯不足。 1.3語(yǔ)序處理不當(dāng) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,語(yǔ)序排列也不同。漢語(yǔ)具有很強(qiáng)的邏輯性,其語(yǔ)序通常根據(jù)一定的邏輯順序按照由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到結(jié)果的次序進(jìn)行逐層敘述。相比之下,英
7、語(yǔ)語(yǔ)序一般較為靈活,喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,然后圍繞該主題進(jìn)行解釋說(shuō)明。在表達(dá)多層邏輯思維時(shí),英語(yǔ)可借助形態(tài)變化、豐富的連接詞語(yǔ)等語(yǔ)法、詞匯手段,根據(jù)句子的意思和結(jié)構(gòu)的需要靈活排列。這就造成了其語(yǔ)序和漢語(yǔ)語(yǔ)序往往相去甚遠(yuǎn)。部分尚未掌握翻譯技巧的學(xué)生在1.4長(zhǎng)句處理不當(dāng) 長(zhǎng)句處理不當(dāng)是學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中一個(gè)最為常見(jiàn)的問(wèn)題。由于英語(yǔ)中存在大量包含很多前置詞、短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等修飾成分的長(zhǎng)句,學(xué)生在對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí)往往不能把這些成分轉(zhuǎn)譯成分句,從而造成譯文中存在大量不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的外語(yǔ)式長(zhǎng)句。這使得譯文讀起來(lái)十分拗口,給人以混亂的感覺(jué)。因此,學(xué)生在翻譯中必須嚴(yán)肅對(duì)待這一問(wèn)題,改正缺陷,提高譯文質(zhì)量。 2.教師“教”的問(wèn)題 2.1教學(xué)形式單一 教學(xué)形式單一是目前國(guó)內(nèi)英語(yǔ)課堂教學(xué)普遍存在的問(wèn)題,這一點(diǎn)可以從翻譯教學(xué)慣用的三個(gè)步驟中看出:首先,布置學(xué)生做翻譯練習(xí);其次,批改練習(xí);最后,講評(píng)練
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 10古詩(shī)三首《馬詩(shī)》教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文六年級(jí)下冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 第三單元 古代中國(guó)的科學(xué)技術(shù)與文學(xué)藝術(shù) 第9課 輝煌燦爛的文學(xué)新課教學(xué)實(shí)錄1 新人教版必修3
- 項(xiàng)目總結(jié)與經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的會(huì)議紀(jì)要
- 7不甘屈辱 奮勇抗?fàn)?第一課時(shí)《虎門銷煙》教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年道德與法治五年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- 心理干預(yù)在圍絕經(jīng)期綜合征患者中的護(hù)理效果觀察
- 2024年八年級(jí)生物下冊(cè) 6.4現(xiàn)代生物技術(shù)教學(xué)實(shí)錄 (新版)冀教版
- DB3715-T 15-2022 普通塑料大棚早春茬黃瓜栽培技術(shù)規(guī)程
- 7《生命最寶貴》(教學(xué)設(shè)計(jì))統(tǒng)編版道德與法治三年級(jí)上冊(cè)
- 3 天窗教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年四年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文統(tǒng)編版
- 2024年高中政治 第一單元 公民的政治生活 第二課 我國(guó)公民的政治參與 4 民主監(jiān)督:守望公共家園教學(xué)實(shí)錄4 新人教版必修2
- MOOC 金屬礦床露天開(kāi)采-東北大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 中石油施工安全
- 世界民族音樂(lè)地圖
- 社會(huì)主義核心價(jià)值觀與西方普世價(jià)值對(duì)比
- 產(chǎn)學(xué)研合作的模式和成效
- 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷:推廣與策劃(第3版 慕課版)課件 項(xiàng)目二制定網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷戰(zhàn)略(知識(shí)基石)
- 精神科進(jìn)修出科小結(jié)
- 2024年七年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)讀讀寫寫匯編(注音+解釋)
- 合規(guī)管理中的合規(guī)管理領(lǐng)導(dǎo)小組的成員與職責(zé)
- 世界是我們的課堂
- 云南省情概況
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論