版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、trabajo final de licenciado tema universidad de ciencia y tecnologa del suroeste本科畢業(yè)論文las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaollas tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaolgema在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù) trabajo final de licenciado 內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要筆者通過觀看西班牙著名
2、電影,如:回歸、潘神的迷宮、猛鬼畢業(yè)典禮等,查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻、資料,結(jié)合自身所學(xué)知識,在本篇文章中討論了在西班牙電影字幕翻譯中譯者的任務(wù)。文章認為,譯者應(yīng)當(dāng)明確和完成基本任務(wù),例如:確定翻譯范圍,合理運用翻譯技巧等。并在此基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)緊隨科技前進的步伐,掌握輔助翻譯的信息技術(shù),了解并克服現(xiàn)存的挑戰(zhàn),不斷提高個人各方面素養(yǎng),讓翻譯質(zhì)量更上一層樓??傊?,文章認為,在西班牙電影字幕的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)兼顧基本任務(wù)和拓展任務(wù)。這樣才能夠成為合格的譯者。希望該篇文章能有助于譯者明確自己的任務(wù),提高翻譯質(zhì)量,做好語言、文化等方面的橋梁。并能讓大家認識譯者的工作,并對于他們的工作給予理解、支持和建議。t
3、rabajo final de licenciado resumenresumencon este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de fauno, promo
4、cin fantasma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.segn la autora, el traductor tiene las tareas bsicas como delimitar el contenido de la traduccin, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. adems, sobre esta base el traductor tiene otras tareas, tales como la tar
5、ea artstica, manejar las tcnicas de la traduccin y los retos de la traduccin. en conclusin, el traductor no slo debe terminar las tareas bsicas, sino tambin debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traduccin. por lo tanto, puede ser un traductor cualificado.la autora espera que en est
6、e trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y a elevar la calidad de la traduccin para convertirse en un punte de la comunicacin cultural entre china y eapaa. tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderl
7、e, apoyar el trabajo y recomendarle. trabajo final de licenciado trabajo final dlicenciado indice ndiceintroduccinicaptulo 1 las tareas bsicas11.1 delimitar el contenido de la traduccin11.2 manejar las estrategias de la traduccin21.2.1 la adicin21.2.2 la domesticacin y la extranjerizacin31.2.3 la tr
8、aduccin libre51.3 consejos: evitar los problemas siguientes6captulo 2 otras tareas82.1 la tarea artstica82.1.1 el arte de la lengua de la traduccin82.1.2 la lengua popular de la traduccin92.2 las tareas tcnicas102.2.1 manejar las tcnicas de la traduccin102.2.2 los retos de la traduccin11conclusin14p
9、alabras de agradecimiento15bibliografa16trabajo final de licenciado introduccinintroduccinel nacimiento de la pelcula es uno de los acontecimientos ms importantes a finales del siglo xix. el cine se considera el sptimo arte despus de la literatura, la msica, la danza, el teatro, la pintura y la escu
10、ltura. con el desarrollo de la ciencia y tecnologa, el cine se convierte en un producto internacional, tecnolgico y artstico. debido a los desarrollos los espectadores pueden ver las pelculas extranjeras en el cine. despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difun
11、den en china. con la llegada del internet y debido a las imperfecciones de la ley china, una gran cantidad del cine extranjero se trasmite por el internet. las pelculas espaolas son una parte de ellas. gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiem
12、po la mayora de las pelculas espaolas se traduce en los subttulos chinos. aadir los subttulos es la manera ms fcil de traducir el cine. por esta manera no modifican el cine original. tambin sobrepasan los obstculos de la lengua y mantienen integridad del cine. comparada con el doblaje, la traduccin
13、de los subttulos pierde la belleza dinmica de la lengua. sin embargo, traducir el cine en los subttulos es la manera ms fcil y ms rpida. por eso, hoy en da, las demandas de la traduccin de los subttulos son cada da mayores. la traduccin de los subttulos tiene ms de 60 aos de historia en china. duran
14、te este medio siglo, los traductores han traido muchas buenas pelculas extanjeras traducidas en chino. y los espectadores no slo las han apreciado, sino tambin han conocido los encantos del lenguaje. sin embargo, dentro del mbito acadmico, no hay suficiente estudio sobre la traduccin del cine. qian
15、shaochang, el celebre experto chino sobre la traduccin cinematogrfica, seal:“el sector de la traduccin no presta tanta atencin a la traduccin del cine y el video como a la literaria.” 1 y el fenmeno no corresponde a la importancia de las cinematogrficas. por eso, para i1錢紹昌影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域j中國翻譯,200
16、0,(1)p61llamar la atencin dentro del mbito y fuera del mbito la escritora trata de las tareaiiidel traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. la traduccin del cine tiene comunes con la literaria. pero tambin tiene sus propias caractersticas. por lo tanto, las tareas del traductor de
17、 los subttulos son diferentes. con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traduccin de los subttulos del cine espaol. por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas pelculas espaolas, tales como volver, el laberinto de fauno, promocin fantas
18、ma y etc., y se tomaron las teoras de la traduccin como referencia.la autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traduccin de los subttulos del cine espaol y elevar la calidad de la traduccin para convertirse en el punte de la comunicacin cultural en
19、tre china y eapaa. tambin quiere que el pblico pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. trabajo final de licenciado las tareas bsicascaptulo 1 las tareas bsicas1.1 delimitar el contenido de la traduccinal igual que el cine general, el cine espaol se consiste
20、en varios elementos, tales como las imagenes, la msica, los dilogos y las acciones de los actores, y la lista del staff y etc., de los cuales podemos traducir los dilogos, el nombre del cine, la lista del staff, y las palabras explicativas. sin embargo, es necesario traducir todas las informaciones
21、que se han mencionado?antes de contestar esta pregunta, debemos ver la situacin actual de la traduccin de la pelcula espaola en china.despus de la reforma y apertura, muchas pelculas extranjeras se proyectan y se difunden en china. hoy en da, con el desarrollo de la ciencia y la tecnologa, el princi
22、pal medio de encontrar el cine espaol es el internet. gracias a las tcnicas limitadas y para ahorrar los recursos humanos, financieros y ahorrar el tiempo las pelculas espaolas se traducen en los subttulos chinos. y el cine se traduce por estudiantes. sin embargo, la mayora de las pelculas slo tiene
23、 la traduccin de los dilogos, el nombre de la pelcula y las palabras explicativas. es decir, los traductores creen que adems de los dilogos y las palabras explicativas, otras informaciones no son tan importantes para los espectadores y no es necesario traducir las todas. cabe preguntar, cuando ven l
24、as pelculas, las informaciones realmente no tienen ninguna ayuda para los espectadores? claro que no. vamos a ver dos razones. en el primer lugar, las informaciones ayudan a los espectadores a entender y apreciar mejor el cine espaol. por ejemplo, el director, una parte importante del cine, une toda
25、s las partes de la pelcula. algunos directores dejan los sellos personales en sus obras como el celebre director espaol, pedro almodovar. sus pelculas tienen un fuerte estilo personal. expresa muchos sentimientos y experiencias personales en sus obras. despus de conocer las 1informaciones sobre almo
26、dovar, los espectadores pueden entender y apreciar mejor las tramas tortuosas y el estilo posmodernista de su cine. las otras informaciones tambin tienen la funcin como el director. por eso, deben traducir todas las informaciones necesarias. a continuacin, como un traductor cualificado y para expres
27、ar el respecto a las personas que hacen el cine, debe traducirlo fielmente. es decir, debe traducir todas las informaciones. en conclusin, cuando traducimos el cine espaol, primeo debemos delimitar el contenido de la traduccin que abarca el nombre de la pelcula, el productor, el director, los actore
28、s, los dilogos, las palabras explicativas.1.2 manejar las estrategias de la traduccineugene a.nida dividi la traduccin en cuatro etapas: el anlisis, la transformacin, la reestructuracin y la prueba.2 segn eugene a.nida, despus de la anlisis, debemos transformar las lenguas. la transformacin no signi
29、fica la simple traduccin del espaol al chino. durante de la traduccin de los subttulos, necesitamos saber manejar distintas estrategias para mejorar la traduccin y expresar la pelcula perfectamente.normalmente en la traduccin literaria frecuentemente utilizan las estrategias tales como la domesticac
30、in, la extranjerizacin, la traduccin libre y etc. la traduccin de los subttulos tiene comunes con la literaria, pero tambin tiene diferencias con ella. para las pelculas espaolas, principalmente podemos utilizar las tres estrategias siguientes.1.2.1 la adicinla traduccin es que una lengua sustituye
31、a la otra. debido a varios elementos tales como la estructura lingstica, el pensamiento, la lgica, la cultura y etc., si hay mayor difenrencia, es ms difcil traducir una lengua a la otra. el idioma chino y el 22常世儒. 西漢口譯實用理論與技巧. 外語教學(xué)與研究出版社. 于遲春. 2008. p11idioma espaol se derivan de diferentes famili
32、as lingstica respectivamente. por eso, la traduccin entre los dos es ms difcil que la traduccin entre los idiomas que se derivan de una misma rama lingstica. para disminuir las dificultades y elevar la calidad de la traduccin debemos comparar los dos idiomas con frecuencia. como se derivan de difere
33、ntes familias lingstica respectivamente, el chino y el espaol tienen distintas caractersticas sobre el significado lxico y la estructura del lenguaje. el idioma chino es un lenguaje aislado. no tiene los cambios morfolgicos. al contrario, el idioma espaol es una lenguaje flexiva, y tiene varias marc
34、as del tiempo. la mayor diferencia entre los dos idiomas es la conjugacin verval. cuando traducimos el cine espaol al chino, es necesario aadir el tiempo y las informaciones omitidas. en la pelcula volver podemos encontrar algunos ejemplos como as. cuando remonda descubri la muerte de su marido, y p
35、regunt a su hija paula lo que haba pasado, su hija contest:” estaba borracho, y me dijo que no era mi padre. le empuj, pero se levant y volvi a abrazarme.” la traduccin de esta frase en chino es他當(dāng)時喝醉了,告訴我他不是我父親。我推開他,但是他又爬起來抱住我. esta frase muestra claramente la diferencia entre el idioma chino y el e
36、spaol. en la frase espaola, no mencionan ninguna persona ni el tiempo, pero describen vivamente las acciones y el estado del marido de remonda. todo esto se realiza por los cambios de los verbos. en la traduccin china hay las personas y el tiempo, pero no hay la jugacin verval. el idioma chino expre
37、sa las acciones y los estados por las palabras vacas y adicionar el tiempo. por eso, al traducir el cine espaol, debemos manejar la estrategia de la adicin. necesitamos aadir las informaciones omitadas. por esta estrategia, la traduccin es ms fluida y natural.1.2.2 la domesticacin y la extranjerizac
38、intodo est interrelacionado. este pensamiento filosfico se refleja en la pelcula 3completamente. adems del arte, las pelculas espaolas tambin reflejan la poltica, la econma, y la cultura de espaa. sea el propsito que sea, despus de ver el cine espaol conocemos sus culturas sin darnos cuenta. el cine
39、 es un medio de trasmitir la cultura. y el traductor tiene la funcin de trasimitir la cultura. para traducir los dos idiomas de las distintas culturas tenemos que hablar de la domesticacin y la extranjerizacin. la domesticacin significa que tratan de traducir la versin original en la otra lengua, y
40、la traduccin corresponde al valor cultural y las costumbres de la expresin. podemos ver que muchas traducciones tienen en cuenta la cultura china como utilizar los dichos populares y los refranes. sin embargo, algunas traducciones usan los lenguajes del internauta. este tambin es una manera de la do
41、mesticacin. a algunas personas les gusta la traduccin con el lenguaje del internauta. porque la pelcula va a ser ms interesante. al contrario, a algunas no. porque se parece que la traduccin debe ser normal y serio. cuando traducimos los subttulos, es necesario usar el lenguaje del internauta? vamos
42、 a ver un ejemplo sobre este problema.en la pelcula llamada promocin fantasma el traducto utiliza esta estrategia. esta es una comedia. en el cine hay cinco fantasmas de estudiantes en un colegio. ellos murieron en un incendio hace 20 aos. como tenan deseos que no haban cumplido, no pueden salir del
43、 colegio hasta ahora. modesto es un professor que puede ver los fantasmas. para ayudar a la directora del colegio que va a perder el colegio, modesto empieza a buscar los deseos de los fantasmas. esta pelcula es muy interesante. adems de los personajes principales, tambin son muy buenos los papeles
44、secundarios de los cuales una mujer vieja se llama manila. ella es una virgen, muy buena, pero est un poco loca. para espantar los fantasmas hace brujera en el aula, al mismo tiempo grita al cielo: “soy la lopera de babilonia!” hay dos ediciones de la traduccin sobre esta frase. una es: 我是巴比倫的娼妓. y
45、otra es:偶素巴亞的娼妓。una usa mandarin, y otra usa el idioma del internet. las dos expresan el mismo signifigado. despus de comparar los efectos de las dos traducciones. podemos saber que la seguanda es mejor. porque el idioma del internet puede expresar vivamente la locura de manila, y puede destacar el
46、efecto de la comedia. y con el desarrollo del 4internet, hay cada da ms gente entender la lengua del internauta. aqu, usar el idioma del internet es adecuado. no podemos usarlo en cualquier caso. cuando lo traducimos, debemos usarlo de acuerdo con el estilo y el argumento de la pelcula.la extranjeri
47、zacin es llevar los espectadores en la situacin extranjera. esta eatrategia se aplica ampliamente. por ejemplo, en la pelcula el laberinto del fauno, hay un personaje llamado fauno. el es el dios que se carga de la ganadera en la mitologa romana. para los espectadores chinos est desconocido. pero en
48、 los dilogos no hay ninguna instruccin sobre l. toda la pelcula est llena de la imaginacin, y el personaje fauno destaca el sabor mitolgico. por eso, el traductor aade una breve presentacin en los subttulos, slo una frase: el dios en el mito(神話中的神). por esta breve presentacin, el traductor lleva los
49、 espectadores en el mbito mitolgico. y el pblico puede entender las pelculas mejor y saber las culturas. tambin por esta manera se destacan el estilo y el tema de la pelcula.por lo tanto, utilizar rezonablemente la domesticacin y la extranjerizacin puede mejorar la traduccin y trasmitir las culturas
50、 precisamente.1.2.3 la traduccin librela fidelidad es una norma de la traduccin. para seguir esta norma, normalmente utilizamos la traduccin literal. sin embargo, la traduccin literal tal vez conduzca al malentendido. porque hay muchas diferencias lingsticas y culturales entre los dos idiomas. por e
51、jemplo, en la pelcula volver, cuando remonda descubri que su hija haba matado a su esposo, dijo a su hija: “paula, recuerda, que fue yo le mat. y t no lo has visto, porque estaba en la calle.” si la traducimos por la traduccin literal, la frase es 保拉,記住,是我殺了他。你沒看見我殺了他,因為你在街上。esta traduccin es mala.
52、aunque la traduce fielmente, la forma de expresin es rara y la traduccin lleva los espectadores del argumento. si la traducimos como as: 保拉,記住,是我殺了他。你什么都沒看見,因為你不在家,los espectadores pueden ver la pelcula sin ningun problema. y esta traduccin corresponde al argumento. por eso, debemos ajustar 5algunas
53、 palabras, las estratuctura de la frase y las connotaciones culturales a las costumbres de expresacin china. entonces utilizamos una estrategia llamada la traduccin libre. la traduccin libre signifiga que expresan correctamente el contenido de la obra original y no presta tanta atencin a la forma de
54、 la original.en realidad, muchos traductores usan esta estrategia en la traduccin de la pelcula espaola. por ejemplo, en la pelcula promocin fantasma, como el nuevo profesor modesto falta a su primera clase, los compaeros juegan en el aula. la directora del colegio pregunta a los compaeros qu pasa.
55、un chico dice que no viene el modesto, y pregunta: “podemos descansar?” traducimos esta frase directamente en chino, es:我們可以休息了嗎? pero el subttulo es: 我們可以下課了嗎? la primera traduccin refleja la versin original fielmente, pero la segunda es major. porque la segunda traduccin es ms natural, ms razonable, y corresponde a las palabras de un estudiante. algunas veces cambiar la manera de expresar puede cambiar el efecto de la pelcula y llevar los espectadores en el argumento. la traduccin libre y la traduccin literal son las estrategias bsic
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025餐飲合作協(xié)議合同
- 2025屋面瓦施工合同
- 2025建設(shè)施工項目預(yù)拌混凝土銷售合同
- 課題申報參考:跨文化主義范式下的19世紀(jì)中法藝術(shù)交流研究
- 歷史地質(zhì)資料對現(xiàn)代山區(qū)橋梁設(shè)計的借鑒價值
- 校園內(nèi)消防安全培訓(xùn)與應(yīng)急救援隊伍建設(shè)
- 如何以醫(yī)療技術(shù)提升患者滿意度與就醫(yī)體驗
- 酒店健康養(yǎng)生主題的營銷活動策劃建議
- 小學(xué)科學(xué)課程中跨學(xué)科學(xué)習(xí)的實施策略
- 【研報】“雙碳”政策持續(xù)發(fā)力綠電主題現(xiàn)投資機會-興業(yè)證券
- 安徽省蚌埠市2025屆高三上學(xué)期第一次教學(xué)質(zhì)量檢查考試(1月)數(shù)學(xué)試題(蚌埠一模)(含答案)
- 【探跡科技】2024知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)發(fā)展趨勢報告-從工業(yè)轟鳴到數(shù)智浪潮知識產(chǎn)權(quán)成為競爭市場的“矛與盾”
- 《中國政法大學(xué)》課件
- GB/T 35270-2024嬰幼兒背帶(袋)
- 遼寧省沈陽名校2025屆高三第一次模擬考試英語試卷含解析
- 2022版藝術(shù)新課標(biāo)解讀心得(課件)小學(xué)美術(shù)
- Profinet(S523-FANUC)發(fā)那科通訊設(shè)置
- 第三章-自然語言的處理(共152張課件)
- 醫(yī)學(xué)教程 常見化療藥物歸納
- 行政事業(yè)單位國有資產(chǎn)管理辦法
- 高一生物生物必修一全冊考試題帶答題紙答案
評論
0/150
提交評論