版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化與翻譯culture and translationabstracttranslation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. different languages, then, may use different linguistic forms. translation is also the social and psychological act
2、ivities. one should be familiar with ones own culture and be aware of the source-language culture before attempting to build any bridge between them. as translators, we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. that culture expresses its
3、 idiosyncrasies in a way that is culture-bound: cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. so we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of
4、 the culture we are working with. key words: culture; translation。摘 要翻譯并不僅僅是找到意思相近的其它詞,而是要找到合適的用另一種語言表達(dá)的方式。 不同的語言使用不同的語言形式。 翻譯也是一種社會(huì)和心理的活動(dòng)。 在試圖在他們之間建立任何橋梁之前,一個(gè)人應(yīng)該熟悉自己民族的文化并且要意識(shí)到源語言文化的特征。 作為翻譯者,我們所面對(duì)的是一種外國(guó)文化,那么這就要求信息的傳遞也要以一種不同的方式進(jìn)行。 那文化在表達(dá)自己的特點(diǎn)時(shí)明顯帶有地域色彩:例如方言,諺語及慣用語等,它們的起源和使用與對(duì)應(yīng)的文化息息相關(guān)。 因此,我們翻譯成敗的關(guān)鍵將取
5、決于我們對(duì)異域文化的理解程度。 關(guān)鍵詞:文化; 翻譯。contents1.0 the introduction -12.0 - literature review -22.1 nidas view on translation and culture -22.2 susan bassnetts view on culture translation -33.0differencesbetweenchineseandwesternculturesreflectedinthelanguage-34.0 several methods of chinese idiom translation -54
6、.1 metaphrase -64.2literaltranslation-74.3replacement -74.4paraphrase-10 441 negation -104.4.2 substitution -115.0 - additional remarks & note-115.1 additional remark-12 5.2 note-10 5.3 omission - 136.0 conclusion-15references-16 acknowledgements-17languageandculture1.0 the introductionlanguageisthe
7、carrierofcultureandpartoftheculture.becauselanguagescanreflectanationsculture,languagesymbolsprovidesarichexpressionmeansforanation.languagehasbeenkeepingsynchronousdevelopmentwithculturethroughoutthewholeprocessofhumanculturescomingintobeingandtheirsubsequentdevelopment.“somescientistsconsideritthe
8、keystoneofculture.withoutlanguage,theymaintain,culturewouldbeimpossible.”(dengyanchangandliurunqing,1989:3.) languages,ineverynation,canembodyandreflectpeoplesdifferentmodesofthinking,values,socialawareness,religiousbeliefs,habitsandcustoms.“l(fā)anguageistheprimarymeansbywhichaculturetransmitsitsbelief
9、s,values,andnorms.itgivespeopleameansofinteractingwithothermembersofthecultureandameansofthinking.”(daiweidong,1989:158)itisexplicitthatcultureandlanguageareinseparablefromeachother,andinfact,cultureincludeslanguageasasubsystem,asawidersystem.itcanbesummarizedthatlanguagecariesculture,mirrorsculture
10、,spreadscultureandhelpsdevelopculture. ontheotherside,languageisdeeplyinfluencedandshapedbyculture,steamingfromculture.language,asasymbolsystem,expressestracesofaparticularsocietyandreflectsuniqueculturalheritage.johnlyons,anenglishlinguist,pointedthat,“l(fā)anguageisapartofculture.differencesonthelangu
11、ageusagewillexposethefeaturesofthesocialcultureintermsofthesubstances,customsandotheractivities.”(lyons,1977:30).therefore,itcanbesaidthattheprocessoflearningatargetlanguageisaprocessoflearningaboutthetargetculture.2.0 literature review2.1 nidas view on translation and culturelanguage is part of a c
12、ulture, so translating from one language into another cannot be done satisfactorily without adequate knowledge of the two cultures involved. in the research of translation, nida has become aware of the great importance of cultural factors in translating. he believes that the cultural factors in tran
13、slating are more significant than the purely linguistic differences; the most serious mistakes in translating are usually not born of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions. for example, sl idioms are often found to be lively in the sl culture, but hardly understandable, if translated
14、literally, because tl readers cultural background, which differs by varying degrees from that of sl readers, often becomes a misleading factor. therefore, “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the culture
15、s in which they function.”(nida,2001:82) the translators or interpreters cannot understand the sl text enough to provide its exact meaning without careful consideration of its cultural background. thats why most programs for the training of interpreters and translators require that students spend at
16、 least half a year in the countries where the acquired languages are spoken. “only by being in the countries in which a foreign language is spoken can one acquire the necessary sensitivity to the many special meanings of words and phrases.” 2.2 susan bassnetts view on culture translationas a disting
17、uished scholar in translation theory, susan bassnett also accents cultural functional equivalence. she maintains that when two cultures have some overlaps and there is no difficulty in understanding the directly transferred cultural images, literal translation is preferable, for it helps cultural co
18、nstruction in another culture. if it is not the case, some other skills are to be employed so as to aptly transfer the function of the original version into the target language from the perspective of readers response, so that functional equivalence can be procured. besides, she thinks that translat
19、ion should be done with culture as its unit. translation is not a simple process of decoding and recoding, but an act of communication, or that of cultural constructing. the different principles and criteria of translation in different periods of time are to satisfy the requirements of culture and o
20、f the different groups of people in a certain culture. she formally puts forward the concept of cultural translation for the first time, which marks that translation study has come into anew phase. 3.0differencesbetweenchineseandwesternculturesreflectedinthelanguagethehistoricalculturaldifferenceref
21、erstothecultureformedbytspecialhistory developmentprocessandthecultureaccumulatedbythesocialheritage.everynationandcountrydevelopsdifferently,sothehistoricalculturedepositedfromthelonghistorydefinitelydiffersfromeachother.inbothchineseandenglishlanguageshaveformedbythehistoricalliteraryidioms.thesei
22、dioms,althoughsimpleinstructure,carryonfar-reachingsignificance,whicharehardtounderstandandtranslateonlyfromtheliteralmeaning. everylanguagehascolorfulproverbs,idioms,theyareaccumulationsbythepeopleofallethnicgroupsinthelong-termuseoflanguage,possessingstrongindividualityandlocalcolor;itisalsothemos
23、tdifficultpartofthetranslation.intranslatingidiomsandproverbs,itisamusttounderstandtheirimplicationsandconnotations.itneedstranslatorstobeflexibletocombinetheliteraltranslationandfreetranslationskills.duetoregionalsegregationanddifferentlivingenvironment,differentnationalitieshavetheirownpeculiarcul
24、turesunderdifferentnaturalenvironment.theculturalconnotationofwordsandthingsdiffersfromoneculturetoanother.thedifferencesinlivingenvironmentfindtheirexpressionsinusingtheidiomsaswell.idiomshavecloserelationwithpeopleslifeclosely.britainisanislandcountryenclosedbythesea.theenglishpeoplemainlyengagedi
25、ncommercialactivitiesveryearlyontheoceanandtheenglishpeopleusuallyconnectedwhattheysawandthoughtwiththeirexperiencesontheoceanandthusplentyoftheirproverbsandsayingsrelatedtothesea, where as china is a country with large land areas and the chinese people involved mainly in agricultural activities fro
26、m early times. when two languages refer to the same concept, they employ different expressions. the english describes that some one “spends money too recklessly” by “spend money like water” whereas the chinese will say “揮金如土”. there is proverb in chinese“前車之鑒 后事之師”,but in english, it is “l(fā)et another
27、s shipwreck by your seamark.”; the chinese people use a proverb“未雨綢繆”(turn up the soil and fix the window before it rains) to express the meaning “making preparation beforehand in normal times”, while its english version is “while it is fine weather mend your sail”. from the above examples, it can b
28、e concluded that although the chinese sayings and the english ones share the same figurative meanings, they arouse different associations in the two different cultures. due to the different geographical environment, two people of different nationalities observe things; reflect the objective world no
29、t consistently. so it requires translators not to translate word for word by the dictionary explanation or translation.with regard to modes of thinking, western culture tends to dissect things into parts and analyze their relationships. on the other hand, chinese people are likely to synthesize part
30、s and examine the whole. language inevitably reflects the mode of thinking of certain people.as for the core value, western linearity is embodied in the priority given to developing individual potentialities, realizing individual objectives, and seeking individual interests; chinese circularity is e
31、mbodied in the importance attached to harmonizing community relationships, actualizing community objectives, and safeguarding community interests. the english words like “individualism”, “ambition” and “idealism” are commendatory terms while the chinese ones like“個(gè)人主義”,“野心” “理想主義”a derogatory terms.
32、4.0several methods of chinese idiom translation4.1 metaphrasemetaphrase is a method that the image and the forms of the original text are preserved, which can be translated literally. the readers also can catch the implied meaning by the wording translation. some chinese idioms have similar images,
33、which the foreign readers can associate to the equivalent english idioms. in idiom translation, there is a tendency to find english equivalent idioms, equivalent in referential meaning rather than in the images. the reason is that the target text must be idiomatically english. therefore, literal tra
34、nslation of chinese idioms is often considered non-idiomatic. as long as the translation conveys a vivid image and the referential meaning is not distorted, literal translation can introduce chinese culture to the world. literal translation is a way by which the rhetoric, national and regional chara
35、cteristics are kept in the target language. in this way the meaning and the form of the source language are unchanged. some chinese idioms can be translated literally with the same vivid figurative result of the original ones, which can make the foreign readers associate to the equivalent english id
36、ioms.for example:對(duì)牛彈琴 to play the lute to a cow. the readers can associate it to the equivalent english idiom “to cast pearls before swine”.竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish (the equivalent idiom: to kill the goose that lays the golden eggs.)易如反掌 to be as easy as turning over ones hand (the
37、 equivalent one: as easy as falling off a log.)口蜜腹劍 to be honey-mouthed and dagger-hearted(the equivalent one: a judas kiss)though there are not equivalent english idioms, some chinese idioms with the literal meanings can also be translated literally with the accurate images. such as:井底之蛙 to be like
38、 a frog at the bottom of a well史無前例 to be without precedent in history七嘴八舌 with seven mouths and eight tongues4.2literaltranslation in idiom translation, there is a tendency to find english equivalent idioms, equivalent in referential meaning rather than in the images. the reason is that the target
39、text must be idiomatically english. therefore, literal translation of chinese idioms is often considered non-idiomatic. as long as the translation conveys a vivid image and the referential meaning is not distorted, literal translation can introduce chinese culture to the world. literal translation i
40、s a way by which the rhetoric, national and regional characteristics are kept in the target language. in this way the meaning and the form of the source language are unchanged. some chinese idioms can be translated literally with the same vivid figurative result of the original ones, which can make
41、the foreign readers associate to the equivalent english idioms.for example:對(duì)牛彈琴 to play the lute to a cow. the readers can associate it to the equivalent english idiom “to cast pearls before swine”.竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish (the equivalent idiom: to kill the goose that lays the gold
42、en eggs.)易如反掌 to be as easy as turning over ones hand (the equivalent one: as easy as falling off a log.)口蜜腹劍 to be honey-mouthed and dagger-hearted(the equivalent one: a judas kiss)though there are not equivalent english idioms, some chinese idioms with the literal meanings can also be translated l
43、iterally with the accurate images. such as:井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well史無前例 to be without precedent in history七嘴八舌 with seven mouths and eight tongues4.3 replacement regarding chinese idioms translation, what many translation books discussed mainly was the replacement technique. so
44、metimes, equivalent translations can be found, but mostly only similar ones. usually the replacement technique is necessary in the following situations. () chinese idioms have same meanings and culture messages as those in the target language.there are many chinese and english idioms, which have the
45、 same images as well as the expression forms.in chinese, “渾水摸魚” means “釋義渾水:渾濁的水。指在渾濁的水中摸魚。用法比喻趁混亂的時(shí)機(jī)撈取不正當(dāng)?shù)睦妫沧骰焖~。but the english idiom “to fish in troubled water” means “take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit”. these two idioms are similar in both expression form a
46、nd intrinsic meaning.the similar idioms are as follows: 赴湯蹈火 go through fire and water隨波逐流 to go with the tide 知識(shí)就是力量 knowledge is power.眼不見,心不煩 out of sight, out of mind. 謀事在人,成事在天 man proposes, god disposes空中樓閣 castles in the air 充耳不聞 turn a deaf ear to () chinese idioms share similar meanings but
47、 different culture messages and images with the target language.the chinese idioms, which have same or similar vivid analogy with the english idioms, should be exchanged into the same or corresponding english idioms directly. different languages have different images.for example: if translators tran
48、slate the chinese idiom “胸有成竹” directly into “have a bamboo in one s stomach” according to the wording meaning. the foreign readers not only have difficulties in getting the meaning that this idiom contained, but also have the wrong association easily. therefore, the translators must discard the ima
49、ges in this idiom and change them into the images that the foreign readers are familiar with. so it may be translated as “have a card in ones sleeve”the chinese say “噤若寒蟬”(as mute as a winter cicada)”, yet the native english say , “as mute as a fish”. fish and cicada have similar function in the abo
50、ve examples though they are not similar at all. as far as “silence” is concerned, fish is a familiar image to english speakers, yet the chinese tend to associate the sense with winter cicada. the chinese idiom “甕中之鱉(the turtle in the jar)”means “釋義甕:大壇子;鱉:甲魚。大壇子中的甲魚。用法形容已在掌握之中,逃脫不了?!眀ut the english
51、idiom “l(fā)ikes a rat in a hole”, whose image is a mouse, which is stranded in a hole. it is in an extremely difficult situation. these two scenes agree without prior consultation but happen to hold the same view. though the translators replaced the image, the foreign readers have no difficulty to unde
52、rstand its meaning. the similar chinese idioms included:膽小如鼠 as timid as a rabbit 揮金如土 spend money like water東張西望 look right and left 緣木求魚 seek a hare in hens nest拋磚引玉 to throw a sprat to catch a herring so, familiar images of the target language are often used to replace those of the source languag
53、e. it is very regret that the foreign readers cannot understand the exotic atmosphere of chinese culture.() chinese idioms share similar images but different culture messages and connotation with the target language.some chinese idioms and english idioms are almost the same in the expression form, b
54、ut the commendatory or derogatory meaning, which the idioms contained, is different. so they cannot be mutually translated.“習(xí)俗文化指的是貫穿于日常 社會(huì) 生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。( the custom culture refers to the activities, which formed by nationalitys manners and customs in the social daily life)as a result of the custom culture differences, the translators must pay attention to the animal words in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工組織方案中的安全措施
- 金融數(shù)學(xué)債務(wù)償還求導(dǎo)
- 學(xué)校安全隱患排查工作計(jì)劃
- 2025年健康促進(jìn)醫(yī)院科室職責(zé)
- 紀(jì)委監(jiān)委2025年上半年審查調(diào)查工作總結(jié)及下步工作計(jì)劃范文
- 腰椎滑脫癥的康復(fù)護(hù)理
- 2025-2025第二學(xué)期泰山版小學(xué)信息技術(shù)第4冊(cè)教學(xué)計(jì)劃
- 私募基金公司信息披露制度
- 2025年度學(xué)校安全工作總結(jié)范文
- 金融業(yè)金融支持養(yǎng)老事業(yè)方案
- 地彈簧行業(yè)分析
- 民事糾紛及其解決機(jī)制課件
- 美術(shù)高考總結(jié)匯報(bào)
- 北宋詞之臨江仙夜歸臨皋【宋】蘇軾課件
- 監(jiān)理質(zhì)量評(píng)估報(bào)告
- 藥物代謝動(dòng)力學(xué)-中國(guó)藥科大學(xué)中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 血液科護(hù)士的營(yíng)養(yǎng)與膳食指導(dǎo)
- 建筑與建材行業(yè)設(shè)計(jì)與工程技術(shù)培訓(xùn)資料
- 鐵路押運(yùn)培訓(xùn)課件
- 2024年廣東匯源通集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 安全生產(chǎn)資格考試考務(wù)管理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論