英漢詞法句法對(duì)比與翻譯.doc_第1頁(yè)
英漢詞法句法對(duì)比與翻譯.doc_第2頁(yè)
英漢詞法句法對(duì)比與翻譯.doc_第3頁(yè)
英漢詞法句法對(duì)比與翻譯.doc_第4頁(yè)
英漢詞法句法對(duì)比與翻譯.doc_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢詞法句法對(duì)比與翻譯 作者簡(jiǎn)介:周東青(1989.3),女,山西,陜西師范大學(xué),2012級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。 摘 要:英漢由于屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,各自具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),尤其是在詞法和句法上存在明顯差異,在翻譯時(shí)要尤為重要。因此本文通過(guò)英漢詞法句法的對(duì)比提出在翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題。用盡量符合英漢語(yǔ)言特點(diǎn)的詞表達(dá)原意。 關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比,詞法,句法,翻譯 翻譯需要語(yǔ)言對(duì)比。至今,已有許多翻譯理論問(wèn)世,比如著名翻譯理論家奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論等,翻譯為用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言的同時(shí)傳達(dá)同樣信息的活動(dòng);語(yǔ)言學(xué)家都認(rèn)同:每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯的使用習(xí)慣及語(yǔ)言的表達(dá)形式。英漢各

2、屬不同語(yǔ)系,各自具有自己鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)。 1.詞法對(duì)比 1.1名詞可數(shù)性對(duì)比 漢語(yǔ)中的名詞沒有可數(shù)與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)。因此,在區(qū)分名詞可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。翻譯時(shí),譯者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架,英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可加量詞來(lái)表達(dá)單復(fù)數(shù)。而在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),要忽略量詞。 1.2動(dòng)詞及物性對(duì)比 英語(yǔ)中實(shí)義動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,它們?cè)谟梅ㄉ鲜怯袇^(qū)別的,及物動(dòng)詞可以直接跟名詞或代詞

3、做賓語(yǔ),不及物動(dòng)詞后要加上介詞后才能跟賓語(yǔ)。而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,可以直接跟上賓語(yǔ)。如“我看你”,“看”在漢語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,“你”可以直接放在其后。英語(yǔ)中的對(duì)等詞“l(fā)ook”則是不及物動(dòng)詞,如果想表達(dá)同樣的意思,需要在賓語(yǔ)“you”前加上介詞“at”,即“i look at you”。在翻譯時(shí)尤其要注意。 1.3英漢形容詞的翻譯 大多數(shù)漢語(yǔ)形容詞可以做定語(yǔ)修飾名詞,也可以充當(dāng)謂語(yǔ),表達(dá)狀態(tài)改變。英語(yǔ)的形容詞不能直接充當(dāng)謂語(yǔ),須由系動(dòng)詞或其他詞引出,因此,漢譯英時(shí),要在形容詞前添加系動(dòng)詞;例如: 他的房間整潔干凈。his room is clean and tidy. 楓葉紅了。the m

4、aple leaves have turned crimson. 反過(guò)來(lái),英譯漢時(shí),形容詞前的系動(dòng)詞可以省略。例如: be more careful next time.下次小心點(diǎn)。 2.句法對(duì)比 2.1主謂一致及時(shí)態(tài)體態(tài) 英語(yǔ)動(dòng)詞受數(shù)、時(shí)、體的限制,有屈折變化,而漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有屈折變化,翻譯時(shí)要注意以下幾個(gè)問(wèn)題:1)英語(yǔ)動(dòng)詞有人稱和數(shù)的變化。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞要與主語(yǔ)在樹上保持一致,即所謂的“主謂一致”。漢語(yǔ)沒有這一要求,在動(dòng)詞形式上看不出來(lái)。例如: i am worried whether i will ever find my soul mate.我擔(dān)心自己是否能找到知音 he runs to

5、school everyday.他每天跑到學(xué)校。 2)英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)的范疇,包括現(xiàn)在時(shí)和過(guò)去時(shí)。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有時(shí)的范疇,表示時(shí)間的手段有兩個(gè):詞匯手段和句法手段。如:“現(xiàn)在”、“曾經(jīng)”、“將要”等詞,或者用整個(gè)句子來(lái)敘述、說(shuō)明。我們?cè)诜g時(shí)有時(shí)會(huì)根據(jù)需要確定時(shí)態(tài)。如 he was my boyfriend.他是我的前男友。 英語(yǔ)中用的是過(guò)去時(shí)態(tài)描述這一事實(shí)。而漢語(yǔ)翻譯時(shí)用“前”字便可以將原文。 3)按照語(yǔ)法意義來(lái)分,英語(yǔ)動(dòng)詞的體可分為進(jìn)行體和完成體,進(jìn)行體是通過(guò)“be+ving”的形式來(lái)表達(dá)的,從某種程度上說(shuō),漢語(yǔ)動(dòng)詞的進(jìn)行體標(biāo)志有“在”、“正”、“正在”、“著”等,英語(yǔ)進(jìn)行體并不總是表示動(dòng)作出于

6、進(jìn)行之中,翻譯時(shí)要靈活處理。如:you are being ridiculous.表達(dá)強(qiáng)烈的意思,“這太荒唐了”。 英語(yǔ)動(dòng)詞的完成體是由“have+過(guò)去分詞”形式表達(dá)出來(lái)的;漢語(yǔ)動(dòng)詞的完成體有時(shí)使用標(biāo)志詞“了”、“過(guò)”。英語(yǔ)完成體有動(dòng)作完成或某種經(jīng)歷的意思,翻譯時(shí)需要使用合適的詞將這些意義表達(dá)出來(lái)。 i have read the book.我看過(guò)這本書了。 2.2句子成分的位置 2.2.1狀語(yǔ)成分 雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊?,而在英語(yǔ)中則傾向于把時(shí)間

7、狀語(yǔ)放在句末,如“wewent to see the film yesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡音樂”。程度副詞“非?!狈旁诒恍揎梽?dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“very much”一般都是放在句末的。 2.2.2定語(yǔ)成分 在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。 1)形容詞前置 英語(yǔ)的前置定語(yǔ)一般多為單個(gè)詞,這和漢語(yǔ)的順序相同。如:civil service,政府部門;fiscal year,財(cái)政年度等 2)名詞性修飾成分前置 英

8、語(yǔ)和漢語(yǔ)都能用名詞充當(dāng)定語(yǔ),修飾、限定后面的名詞成分。常見的有:council meeting,委員會(huì);opinion poll民意調(diào)查;入學(xué)率,enrollment rate。 3)英語(yǔ)后置定語(yǔ)通常會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。語(yǔ)法規(guī)則強(qiáng)行后置,如anything,nothing,someone等不定代詞的修飾成分必須放在這些代詞之后。 4)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)通常附在名詞后面起修飾和限定作用。漢語(yǔ)則不允許限定性的介詞短語(yǔ)后置。因此,翻譯這類介詞短語(yǔ)時(shí),主要辦法是變后置短語(yǔ)前置;而且,前置時(shí)刻根據(jù)需要改變?cè)~性。如: a change in the balance of polar and tropical te

9、mperatures could significantly disrupt the worlds climate and weather patterns. 極低和熱帶溫度的平衡一旦改變,會(huì)嚴(yán)重?cái)_亂世界的氣候和天氣變化模式。 因此在英漢翻譯時(shí),一定要注意定語(yǔ)的前后順序,如果需要強(qiáng)調(diào)某一屬性,英翻漢時(shí)可將修飾那一屬性的詞放在靠近被修飾詞的位置,英語(yǔ)則不一樣,越能體現(xiàn)被修飾詞內(nèi)在屬性的修飾成分就越靠近該詞。如: a rich european philosophical and political legacy 1歐洲豐富的哲學(xué)和政治遺產(chǎn) 2豐富的歐洲哲學(xué)和政治遺產(chǎn) 第二個(gè)譯文突出了“歐洲哲學(xué)和政治遺產(chǎn)”直譯整體性。 結(jié)語(yǔ) 了解明白英漢之間的不同,可在英漢翻譯更好地按目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論