考研英語詞匯復(fù)習(xí)指南:注意詞義選擇和引申_第1頁
考研英語詞匯復(fù)習(xí)指南:注意詞義選擇和引申_第2頁
考研英語詞匯復(fù)習(xí)指南:注意詞義選擇和引申_第3頁
考研英語詞匯復(fù)習(xí)指南:注意詞義選擇和引申_第4頁
考研英語詞匯復(fù)習(xí)指南:注意詞義選擇和引申_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、考研英語詞匯復(fù)習(xí)指南:注意詞義選擇和引申考研英語詞匯的詞義選擇和引申考研英語涉及到5496個大綱單詞以及216個超綱詞匯,詞匯量的要求并不太高。在考研中由于沒有詞匯單項的題目,很多考生很容易就囫圇吞棗的應(yīng)付考研單詞。其實考研英語在閱讀和翻譯中對考生單詞的檢測更為嚴(yán)格。今年的大綱只列出了5496個單詞,沒有標(biāo)明音標(biāo)和詞義,這更需要引起我們的警惕和重視。比如:我們熟悉的單詞”through”,往往首先想到它的介詞詞性,在考試中出現(xiàn)過的“through”卻表示“直達(dá)”的形容詞性。如何熟練掌握大綱詞匯,我們做真題的同時需要重視詞義的選擇和引申:(一)詞義的選擇 英文中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。例如:英語

2、story一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義: 例:it is quite another story now. 現(xiàn)在情況完全不同了。 例:the officials concerned refused to confirm the story in the post. 有關(guān)官員拒絕證實郵報的這條消息。 例:the white-haired girls story is one of the saddest. 白毛女的遭遇可算是最悲慘的。 例:a young man came to police station with a story. 一個年輕人來到警察局報案。 遇到英語多義詞時必須結(jié)合

3、上下文反復(fù)推敲,切忌望詞生義,不求甚解。尤其遇到多義常用詞時,不要想當(dāng)然地把自己懂得的詞義放到文章中去。 例:albert einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics. 誤: 阿爾伯特愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學(xué)方法得出這一理論的。(此處develop應(yīng)譯為“創(chuàng)立”) 再以consequence一詞為例,考研真題中該詞曾出現(xiàn)過三次:consequence在三句中的分別譯為:“推論”“結(jié)果”“影響”。 例: consequence others ar

4、e reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而取得特定發(fā)展的必然結(jié)果。research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)這些研究與直接目標(biāo)沒有關(guān)系,但是在未來卻有可能產(chǎn)生影響。 cosmic inflation is a scientifically

5、 plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998:75)宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。 多義詞詞義的辨析選擇和確定,是一項艱苦的思維過程,選擇時一般可以從三個方面著手: 1. 據(jù)詞類定詞義。 有些詞在作為不同詞類時有不同的意思,如:back做副詞意思是“回來”,做動詞是“支持”,做形容詞是“過期的”(如:a back issue, 過期的期刊),做名詞是“背面,背部”等。因此,選擇詞義,首先要判明詞類。 例:work in general

6、, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined(1995:74)一般來說,當(dāng)所要測定的特征能夠精確界定時,測試效果最佳。 這一句中判斷work為謂語動詞,tests做主語,由于主語非人,因此譯為“有效,有指定的效果to have a given effect or outcome,” 類似的用法如:our friendship works best when we speak our minds.(直言無諱,友情才最真摯”)。 pearson ha

7、s pieced together the work of hundreds of researchers around the world(2001:73)皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的成果 該句中work一詞前有定冠詞the修飾,故為名詞。考慮到與piece together搭配,而“工作”是無法匯集的,因此確定為“工作成果”。當(dāng)然work一詞還有很多其它詞義,而確定其在上下文中意思的第一步就是確定詞性。 再如1994年72題,expanded the reach of science,首先判定reach為名詞,排除動詞“到達(dá),達(dá)到”之意,進(jìn)一步確定其意為“范圍,區(qū)域”,該短語因而意

8、為“拓展了科學(xué)的影響范圍?!?2. 據(jù)專業(yè)定詞義。 一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),這是各行各業(yè)都盡量利用常用詞匯去表達(dá)各自的專業(yè)概念造成的。例如:body一詞,在以下領(lǐng)域分別為: 天文學(xué) the sun is the central body of the solar system太陽是太陽系的中心天體。 航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings. 飛機(jī)的速度與機(jī)身及機(jī)翼的形狀有關(guān)。 航天the body needs special exercise in a

9、spaceship to suit the weightless conditions.人體需要在宇宙飛船中進(jìn)行專門訓(xùn)練才能適應(yīng)失重狀態(tài)。 因此,要注意辨認(rèn)多義詞的一般意義和專業(yè)意義,以及在各種不同學(xué)科中的不同譯法, 使譯文語言更為符合漢語表達(dá)習(xí)慣。比如:evidence 一詞,普通意義為“證據(jù)、根據(jù)”,但在99年真題74題中interpret the new forms of evidence in the historical study,根據(jù)文章討論歷史學(xué)研究的專業(yè)背景,譯為“史料”。 同樣,以下詞義都根據(jù)具體專業(yè)學(xué)科做了適當(dāng)變化: computers with in-built per

10、sonalities (2001:72)安裝有內(nèi)置個性芯片的計算機(jī) (而非“性格”) home appliances will also become so smart that (2001:74)家用電器也會變得如此智能化.(而非“聰明”) far-reaching changes in social patterns 社會模式的深刻變革 (而非“變化”) governments are often force to introduce still further innovations (2000:74)各國政府常常不得不出臺進(jìn)一步的革新措施(而非“介紹”) 3. 據(jù)搭配確定詞義 一般說來

11、一個孤立的詞其詞義是游移不定的,但當(dāng)詞處于特定的搭配關(guān)系中時,它的詞義受到周圍詞的制約就會明朗化了,所以我們說“word has no meaning till it is in a context (詞在上下文中方有意義)。”比如hot詞義很多,但在特定的搭配關(guān)系中詞義就很明確了: hot bath熱水浴 pepper is hot. 胡椒是辣的。 a hot temper 暴躁的脾氣 hot on pop music.熱衷于流行音樂。 hot music節(jié)奏強(qiáng)的音樂 hot news最新消息 hot material強(qiáng)放射性物質(zhì) hot dispute激烈爭論 科普文章作為考研的主要文體,

12、有較強(qiáng)的科學(xué)性、邏輯性, 詞與詞之間相互制約依存,因此特別應(yīng)當(dāng)多結(jié)合上下文、搭配關(guān)系推敲詞義,決不能孤立、片面、靜止地理解一個詞的詞義,僵化地套用。 如:evolution一詞在真題中的翻譯 the role of natural selection in evolution (2002:63)自然選擇在進(jìn)化中所發(fā)揮的作用 the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses (1994)這個故事中真正的英雄是改進(jìn)透鏡制造設(shè)備的漫長過程。 再

13、如:practice they are essential to practices in which (2002:64)它們對于那種的做法是必不可少的 modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)當(dāng)代史學(xué)研究實踐最為切合其中一種定義, 認(rèn)為歷史學(xué)就是試圖對過去重大歷史事件加以再現(xiàn)和解釋。 上句話中的另兩詞也頗值得玩味,history一詞直接譯為

14、“歷史”是否妥當(dāng)呢?不妥。根據(jù)as后給出的定義判斷,此處的history一詞指“對過去重大事件的解釋再現(xiàn)”,而 “歷史” 本身就是過去重大事件, 怎么可能再去再現(xiàn)別人呢?根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯推理,就可以排除這一想當(dāng)然的曲解,避免一處重大的誤譯。同樣recreate可以譯為“再創(chuàng)造”么?也不行。因為根據(jù)搭配,recreate后接的是“過去重大事件”, 也就等于“歷史”,而歷史只能“再現(xiàn)”不可“再造”。 根據(jù)上下文搭配確定詞義是最為有效的選擇詞義的方法,在考研翻譯確定詞義時,廣為適用。請看更多例證: 例:a leader of the new school (1994) 新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物(而非“

15、新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)”,因為上文提到new school of scientists) 例:they thus do not tell (1995) 因此無法表明(而非“告知”,因為根據(jù)上文,主語為standardized tests) (二)詞義的引申 所謂詞的“引申”,指的是在一個詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá),使原文的思想表現(xiàn)得更加準(zhǔn)確,譯文更加流暢,如:heavy的基本詞義是“重”,heavy crop引申為“大豐收”,heavy current引申為“強(qiáng)電流”,heavy traffic引申為“交通擁擠”等。詞義引申主要使用詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化的方

16、法實現(xiàn)。 1.詞義轉(zhuǎn)譯:有些詞照搬辭典義翻譯會使譯文晦澀,含混,甚至造成誤解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文邏輯關(guān)系引申轉(zhuǎn)譯。 例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics(1998) 宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。(不譯“受人尊重的”) 例:elegant systems are in principle unable to deal with(1996) 完美的理論體系(不譯“

17、優(yōu)雅的體系”) 例:optics technology is one of the most sensational developments in recent years. 光學(xué)技術(shù)是近年來轟動一時的科學(xué)成就之一。(不譯“發(fā)展”) 例:the beauty of lasers is that 激光的妙處在于(不譯“美麗”) 2.詞義具體化:即把原文中意義較籠統(tǒng)、抽象的詞,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,引申為意義較明確、具體的詞。例如在下列真題句子的翻譯中,籠統(tǒng)的詞義具體化后,漢語表達(dá)清晰、流暢,成為可接受譯文。 例:the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996) 一般來說,一國政府對其科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求是無法詳細(xì)預(yù)測的。(不譯“建立”) 例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)如果汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停止行使。 例:until such time as mank

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論