高二文言文四大學(xué)習(xí)方法_第1頁
高二文言文四大學(xué)習(xí)方法_第2頁
高二文言文四大學(xué)習(xí)方法_第3頁
高二文言文四大學(xué)習(xí)方法_第4頁
高二文言文四大學(xué)習(xí)方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高二文言文四大學(xué)習(xí)方法高二文言文很多人在語文考試中最不想遇到,但是它每次都會出現(xiàn)。以下是小編整理的高二語文文言文學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家提供參考和借鑒。一文言文翻譯的基本原則1、抓住關(guān)鍵實(shí)詞關(guān)鍵實(shí)詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞用作狀語、形容詞用作動詞、意動用法、使動用法等)、特殊難解詞語準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來。2、抓住關(guān)鍵虛詞關(guān)鍵虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):必須譯出的:有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換

2、的,如“之”“而”“以”“于”等。不必譯出的:在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。3、熟悉文言句式文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法內(nèi)容,要注重積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的定語后置句、賓語前置句和固定句式等。二文言文翻譯的基本方法所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。三具體步驟——翻譯“六字法”留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變。1、“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括

3、:在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(鴻門宴),“勞苦功高”這個(gè)成語就可以保留不譯;朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。2、“換”:將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞,將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,將古今異義詞替換成古代漢語的意思,將通假字替換成本字,將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。3、“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語序的句子主要有以下

4、幾種:介賓短語后置句,翻譯時(shí)要將介賓短語移至謂語的前面。定語后置句,翻譯時(shí)要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。4、“刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。5、“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。6、“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會變通地翻譯。如:對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量

5、保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如過秦論中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。四文言文翻譯的重點(diǎn)知識從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):(1)詞類活用詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,在翻譯文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)

6、真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。例:兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”于是速歸之。譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠趕快回家?!窘馕觥俊伴浴?,名作動;“歸”,使動。例:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全?!窘馕觥俊傲!被钣脼閯釉~,吃糧食。(2)特殊句式文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等

7、。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須要能夠譯出其句式特征。例:況,吳人,恃才少所推可。譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩文(或詩人)?!窘馕觥繜o語言標(biāo)志的判斷句。例:近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人?!窘馕觥拷Y(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。(3)一詞多義古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,

8、復(fù)謝去。譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾?。不久,又辭官離去。【解析】“故”為“原來”“謝”為“推辭”。例:使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)譯文:使者到來,打開看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打開,才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果?!窘馕觥康梅贮c(diǎn)“發(fā)”為“打開”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“至行”為“崇高品行”。(4)古今異義文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。例:及得召見,遂見親信?!窘馕觥窟@里的“親信”是“親近信任

9、”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。例:無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。【解析】這里的“無論”是“不要說”之意,而現(xiàn)代漢語中則是表示無條件關(guān)系的連詞。(5)單音節(jié)詞現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過程中要加強(qiáng)對單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。例:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家?!窘馕觥看司渲械摹案麄颉辈⒎乾F(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標(biāo)準(zhǔn)

10、如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。例:遂大困,尋死富陽?!窘馕觥看司渲械摹皩に馈辈⒎乾F(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。(6)固定結(jié)構(gòu)固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,在翻譯文言文時(shí)只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。例:謚號所以垂之不朽?!窘馕觥俊八浴保芍甘敬~“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動作行為所憑借的方式,可譯為“用來&h

11、ellip;…的方式”。例:比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!【解析】“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問動作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問語氣,譯為“為什么……”)無乃……乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、得無……乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕…&hellip

12、;吧”)等。(7)修辭知識文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。例:不以物喜,不以己悲?!窘馕觥看司洳捎昧嘶ノ牡男揶o方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋?。正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷。例:但以劉日薄西山,氣息奄奄?!窘馕觥吭摼洳捎昧吮扔鞯男揶o方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁涞轿魃揭粯樱傺?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論