商務(wù)英語口譯第5章精編版_第1頁
商務(wù)英語口譯第5章精編版_第2頁
商務(wù)英語口譯第5章精編版_第3頁
商務(wù)英語口譯第5章精編版_第4頁
商務(wù)英語口譯第5章精編版_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 第五章第五章 商務(wù)會(huì)議商務(wù)會(huì)議 (Business Conference)There are different forms of international business conferences.The stages of business conferences: 1)welcome and opening remarks; 2)introduction to objectives to be achieved at the conference; 3)brief history review of the given business issue; 4)conference age

2、nda; 5)conference speeches or discussions by the participants and closing remarks or speeches;The interpreter is supposed to 1) to be familiar with the process and the language format used in each stage; 2) to observe the formality of the occasion in the ways they are dressed, how they behave and th

3、e languages they use; 3) to overcome tension and keep calm;Vocabulary Worka solid foundation: 堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);champions of reform: 改革的成員; milestone agreement: 里程碑協(xié)定; emanate a policy: 發(fā)布一個(gè)政策;public procurement/government procurement: 政府采購; rate the quality of public services: 給公共服務(wù)質(zhì)量打分;mobilize and manage res

4、ources: 調(diào)動(dòng)和管理資源; Vocabulary Workmultilateral and bilateral institutions: 多邊和雙邊的機(jī)構(gòu);health care: 保?。籺ax code: 免稅代碼;tax break: 減稅;deductible: 可減免的;a philosophical divide: 很大的分歧;combat fraud and corruption: 解決欺詐腐?。籮urisdictional boundaries: 司法界線; Vocabulary Work主旋律:the calling; 多極化:multi-polarity;經(jīng)濟(jì)全球化:

5、enconomic globalization;日新月異:make daily advance;南北差距拉大:widening gap between North and South;戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:strategic partnership;傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅:traditional and non-traditional security; Vocabulary Work南北對話:North-South dialogue;聯(lián)合國憲章:UN Charter; 雙邊貿(mào)易:bilateral trade;雙向投資:bilateral investment;高層互訪和交往:high-lev

6、el contacts and mutual visit;定期高層政治對話機(jī)制:regular high-level political dialogue mechanism;精神動(dòng)力和文化支持:intellectual motivation and cultural supportSight Interpretation (1)risk-taker: 勇于冒險(xiǎn)的人 ;innovation industry: 創(chuàng)新產(chǎn)業(yè);allocate capital: 配置資本;entrepreneur in private sector: 私人企業(yè)家;Sight Interpretation (2)亞歐首

7、腦會(huì)議:ASEM;財(cái)金政策:fiscal and financial policy;國際金融體制的改革和完善:the reform and improvement of the international financial system;能力建設(shè):capacity building亞歐信托基金:the Asia-Europe Trust Fund; Note-taking (1)customer calls: 客戶來訪;board meetings: 董事會(huì);recruiting meeting:人員錄用會(huì)議;one-on-one: 一對一;Note-taking (2)維護(hù)國際貿(mào)易的有序進(jìn)

8、行:maintain order in global trade;多哈回合:Doha Round;削減農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼和關(guān)稅:cut agricultural subsidies and tariffs互補(bǔ):complement區(qū)域一體化:regional integrationSentences in Focus (E-C)landmark: 劃時(shí)代意義;debt relief: 債務(wù)減免;embark on an uncertain journey: 前途未卜;Sentences in Focus (C-E)多極化:multi-polarity;當(dāng)今時(shí)代的主流:the general trend

9、of our times; 切實(shí)履行應(yīng)盡的國際義務(wù):honor in good faith our international obligations;遠(yuǎn)隔重洋:vast oceans keep far apart;攜手并肩,昂首闊步:join hands and endeavor建議:一些語句不好翻譯時(shí)可以從其真正含義來翻譯Text Interpreting (Passage 1)Avian flu: 禽流感;the World Bank Group: 世界銀行集團(tuán); at the forefront of: 帶頭; demand transparent and accountable go

10、vernments that deliver results: 要求透明負(fù)責(zé)的政府,能夠切實(shí)做出成績的政府;make over time: 日積月累; in that spirit: 本著.精神;intended purpose: 既定目的; E-C Interpretation (Passage 1)Avian flu, the appetite for clean energy and the devastation of natural disasters know no borders.增詞:傳播,;三個(gè)名詞短語動(dòng)態(tài)化才能繼續(xù)說明其在全球范圍內(nèi)的影響;know no borders可以

11、簡單明了地譯為“是不分國界的”E-C Interpretation (Passage 1)Today, the World Bank Group is at the forefront of international efforts to raise and administer funds to meet challenges like these that confront rich and poor countries alike.詞序調(diào)整定語先翻:international efforts 后有不定式作定語修飾建議:遵從漢語習(xí)慣對對語句進(jìn)行調(diào)整E-C Interpretation (

12、Passage 1)A one-size-fits-all approach will simply not work. a one-size-fits-all approach 指一種普通適用的方法或者放之四海而皆準(zhǔn)的道理,但此處若翻譯成名詞短語稍顯拗口,可轉(zhuǎn)換詞性;建議:在翻譯英語/漢語同一個(gè)詞時(shí),要注意根據(jù)具體的語境靈活的翻譯,富于變化。E-C Interpretation (Passage 2)hear a common complaint: 經(jīng)常聽到抱怨說;feel very pinched by : 飽受其苦;pool risk: 分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn);E-C Interpretation (

13、Passage 2)I believe the best way to deal with the frustrations of the high cost of health care and uninsured is to change the tax code, is to make health care in the private sector more affordable and more available.簡單單詞復(fù)雜譯uninsured : 一些享受不到醫(yī)療保障的雇員more affordable: 企業(yè)有財(cái)力承擔(dān)more available: 更多雇員可以享受醫(yī)療保障

14、E-C Interpretation (Passage 2)And, therefore, I have proposed to the United States Congress that we have $15,000 deductible for families and a $ 7,500 deductible fo individuals, all aimed at encouraging people to be able to afford insurance and aimed at the encouragement of the development of an ind

15、ividual market.dedutible: 可從稅收入中扣除的,即該部分收入是免稅的aimed at encouraging 和 aimed at encouragement 平行譯為“旨在鼓勵(lì)”即可。 C-E Interpretation (Passage 1)主旋律:the calling of the times;日新月異:make daily advance;中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:China-Africa strategic partnership;平等互信:quality and mutual trust;互利共贏:win-win;千年發(fā)展目標(biāo):Millennium Deve

16、lopment Goals;C-E Interpretation (Passage 1)n 世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,區(qū)域合作方興未艾,各國相互依存不斷加深,這些都為世界各國帶來了難得的發(fā)展機(jī)會(huì)。深入發(fā)展:注意不同語境的不同翻譯建議:為使句子簡潔明了,可使用非限制性關(guān)系從句C-E Interpretation (Passage 1)n 保持高層互訪和交往勢頭,建立定期高層政治對話機(jī)制,開展戰(zhàn)略對話,增強(qiáng)政治互信,加深傳統(tǒng)友誼,實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)共進(jìn)。n 增詞:主語 wen 建議:單一采用動(dòng)詞加賓語容易使句子教枯燥,可從內(nèi)容分析邏輯關(guān)系C-E Interpretation (

17、Passage 2)中美建交:establishment of diplomatic ties between China and the U.S.;共同努力:joint efforts; 雙向投資:two-way investment;外資來源地:investment sources;走出去:go global;借鑒:build on the successful stories;C-E Interpretation (Passage 2)n 目前,美國已成為中國企業(yè)“走出去”拓展海外業(yè)務(wù)的重要目的地之一。n 建議:在翻譯中,一些很簡單的語句需要理解其真正含義,不能直譯(走出去)C-E In

18、terpretation (Passage 2)n 當(dāng)然,也要看到,作為一個(gè)發(fā)展中國家,中國企業(yè)進(jìn)行海外投資還缺乏經(jīng)驗(yàn),希望中國的企業(yè)家們充分學(xué)習(xí)和借鑒包括美國在內(nèi)的眾多跨國公司海外投資的成功經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)對外合作,在開拓國際業(yè)務(wù)方面取得新的進(jìn)展。n 建議:英語不能“一逗到底”,可以拆分成幾個(gè)句子分別表達(dá)意群。同時(shí)注意邏輯關(guān)系;Vocabulary Development (1)international diplomacy: 國際外交;SED(Strategic Economic Dialgue): 戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話;APEC Finance Ministers meeting: 亞太經(jīng)合組織財(cái)長會(huì)

19、議;address the issue: 討論這一問題;global climate change: 全球氣候變化;a forestation project:造林工程; infant mortality: 嬰兒死亡;Cabinet meeting: 內(nèi)閣會(huì)議;submit the budget: 提交預(yù)算;veto a bill: 否決提案;staff in the field and at heaquarters:在外地和總部的工作人員;Vocabulary Development (2)有效機(jī)制:effective mechanism;本著友誼、和平、合作、發(fā)展的宗旨:in pursui

20、t of friendship, peace, cooperation and develpment;促進(jìn)發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作:promote unity and cooperation among developing countries;經(jīng)受歷史歲月和國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn):endure the test of time and changes in the world;真誠友好、平等相待、相互支持、共同發(fā)展的原則:the principle of sincerity,mutual support and common development;持久和平、共同繁榮的和諧世界:a harmoniou

21、s world of enduring peace and common prosperity;構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì):establish a harmonious socialist society; 社會(huì)消費(fèi)品零銷售總額:the aggregate sales of consumer goods;社會(huì)生產(chǎn)資料銷售總額:the aggregate sales of capital good;口譯技巧口譯技巧順譯順譯 同聲傳譯或視譯要在獲得完整信息之前就進(jìn)行翻譯。漢語和英語在句式結(jié)構(gòu)及表達(dá)順序方面存在很大的差異,因此譯員根據(jù)原文順序,把句子切成若干單位,再通過適當(dāng)增補(bǔ)和刪減將這些單位組合起來,譯出整體意思,才能減少在語言轉(zhuǎn)換上所花的精力,盡量縮小譯文與原文的時(shí)間差。1、切分 將原語句子分成若干個(gè)意群。2、增補(bǔ)與刪減 原語句子切分后,翻譯時(shí)為了符合目的語的語言習(xí)慣,補(bǔ)充缺失成分、刪掉多余成分3、詞類轉(zhuǎn)換 通過變化詞性使原句切分后各個(gè)單位在邏輯上和意義上能夠銜接起來。Interpretation Skills Practice (1)from poverty to prosperity: 從貧困走向了繁榮興盛;drive progress: 推動(dòng)進(jìn)步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論