下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化商業(yè)活動(dòng)的增多,廣告翻譯對(duì)于商品的推銷以及品牌聲譽(yù)的建立變得越來越重要??墒牵趶V告翻譯中語言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還必須對(duì)文化有深入的認(rèn)識(shí)。本文將從語言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。 在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“it wont leak in your pocket and embarras
2、s you!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)” 可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠(yuǎn)看來,對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無影響。 那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡單的語言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信
3、仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。 一、語言對(duì)廣告翻譯的影響 語言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。 1漢英語言結(jié)構(gòu)的對(duì)照 申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就
4、是說,漢語是以意思為中心的語言, 語法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導(dǎo)位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語組成,不能隨意改變。請(qǐng)看以下一個(gè)廣告語: “產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色??v觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個(gè)名詞 形容詞短語組成,句中沒有動(dòng)詞短語,按照語法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)??墒怯捎跐h語的語法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語結(jié)構(gòu)
5、??墒牵⒄Z的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“the shape of the product beautiful;the color green;the smell fragrant and the taste mellow”這樣的句子明顯存在著謂語殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful” “green” “fragrant” “mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“the shape of the product isbeautiful;the color is green
6、;the smell is fragrant and the taste is mellow” 2.漢英語言中詞匯選擇的對(duì)照 在描述事物時(shí),漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國人擅長于通過寫作來表達(dá)自己的感覺,用華美的詞語來表達(dá)對(duì)美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經(jīng)??吹街T如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說服消費(fèi)者購買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對(duì)以上詞的表達(dá)往往就簡單用一個(gè)“good(好)”來表達(dá),或者具體地
7、說出產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良的所在。因?yàn)?,英語語言在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡練的風(fēng)格。3.漢英語言中發(fā)音的差異對(duì)廣告效果的影響 發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國運(yùn)動(dòng)品牌nike(讀作,naiki:),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”??墒?,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費(fèi)者看了或聽了都會(huì)覺得很費(fèi)解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻
8、譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。 然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“l(fā)exus”系列汽車在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“l(fā)exus”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無
9、意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“l(fā)exus”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。 二、文化對(duì)廣告翻譯的影響 從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類群體中,往往并不為他人所理解
10、、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對(duì)廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。 請(qǐng)看以下例子,現(xiàn)代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zero sugar”可樂,在此產(chǎn)品進(jìn)入中國市場時(shí),中國人把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費(fèi)者帶來期待,而是很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶
11、來的誤導(dǎo)。 與可口可樂相似的是,新西蘭航空公司(nz airline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“nz airline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國人敢去乘他們的班機(jī),因?yàn)樵跐h語中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來坐飛機(jī)給人的感覺已經(jīng)是不安全的,危險(xiǎn)的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來還是根據(jù)其意思(“nz”是new zealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。 而與上述兩個(gè)例子相反,“carrefour”譯為“家樂福”,“goldlion”譯為“金利來”,都非常符合中國人對(duì)“快樂”、“幸?!薄ⅰ懊钡燃檎Z的追求。 三、結(jié)語 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢,國際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國際廣告是國際營銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì)給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,輕松占有國外市場;而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,市場占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來的問題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對(duì)方的文化背景,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,也能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化學(xué)礦床的勘測與評(píng)價(jià)的可行性分析研究考核試卷
- 《智慧園區(qū)人臉識(shí)別系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)》
- 摩托車的品牌與時(shí)尚文化考核試卷
- 《論情勢變更制度的適用》
- 信息系統(tǒng)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理中的應(yīng)用考核試卷
- 2024-2030年中國標(biāo)準(zhǔn)件鉚釘產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展趨勢及投資策略分析報(bào)告
- 2024-2030年中國檸檬飲料市場銷售策略及競爭狀況分析報(bào)告
- 2024-2030年中國木醋液市場供需狀況及競爭格局分析報(bào)告
- 2024-2030年中國智能茶具及電熱水壺市場銷售渠道及競爭趨勢預(yù)測報(bào)告
- 住宅建筑的建筑可持續(xù)性與綠色設(shè)計(jì)考核試卷
- 牛津上海版4AM3U2-Around my home
- 機(jī)能實(shí)驗(yàn)考核細(xì)則
- 抗浮錨桿防水施工方案
- 高中物理學(xué)考試卷
- 標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間設(shè)定焊裝
- 年產(chǎn)10萬噸電解銅的銅電解車間設(shè)計(jì)
- 三字經(jīng)全文帶拼音完整版打印版86222
- 自由基溶液聚合工藝——丙烯腈的溶液聚合
- 附件1-江西省病原微生物實(shí)驗(yàn)室備案登記表.doc-附件1
- 陶瓷工藝學(xué)4陶瓷成型
- D702-1~3 常用低壓配電設(shè)備及燈具安裝(2004年合訂本)_(高清版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論