版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、科 技 英 語 翻 譯第一章 概論所謂翻譯就是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來的語言轉(zhuǎn)換過程,是通過譯者在不同語言之間進行的一種語言交流活動。一 翻譯的標準在中國翻譯界,一提到翻譯標準,人們首先想到的是清末思想家嚴復提出的“信達雅”標準?!靶拧本褪亲g文的思想內(nèi)容忠實于原作;“達”就是譯文表達通順明白;“雅”就是要求風格優(yōu)美。此外,其他學者也提出了自己的見解。如魯迅提出的“信順”,林語堂提出的“忠實、通順、美”,傅雷提出的“重神似而不重形似”,等等。目前,翻譯界普遍認同的翻譯標準是:“忠實,通順”。但是,就科技英語的特點和用途而言,其與文學翻譯略有不同??萍加⒄Z的翻譯標準是:“
2、準確規(guī)范,通順易懂,簡潔明晰”。1 準確規(guī)范所謂準確,就是要忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內(nèi)容。所謂規(guī)范,就是譯文要符合所涉及的科學技術(shù)或某個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語言表達規(guī)范。要做到準確規(guī)范,譯者必須充分理解原文所表述的內(nèi)容,其中包括對原文詞匯、語法、邏輯關(guān)系和科學內(nèi)容的理解。Velocity changes if either the speed or the direction changes.誤 假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。析 將“speed”譯為“力的大小”,與原文差距太大;其次,沒有把“eitheror”的著重點譯出。物理學中,速度velocity是矢量,有大小和方向;
3、而速率speed是標量,有大小而無方向。所以正確譯文為:正 如果(物體的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則其運動速度也隨之發(fā)生變化。練習: Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源 The power unit for driving the machine is a 50-hp induction motor.驅(qū)動這臺機器的動力裝置是一臺50馬力的感應(yīng)電動機2 通順易懂即指譯文的語言要符合譯語的語法結(jié)構(gòu)及表達習慣,容易為讀者所理解和接受。也就是說,譯文語言必須文理通順、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清
4、楚。A material object can not have a speed greater than the speed of light.誤 一個物體不會有一個大于光速的速度正 一個物體的速度絕不會超過光速練習: semiconductor device, called transistors, are replacing tubes in many applications.半導體元件也稱為晶體管,在許多場合中替代電子管 Distillation involves heating the solution until water evaporates, and then conden
5、sing the vapor.蒸餾就是要把溶液加熱,直到水蒸發(fā),然后再使蒸汽冷凝3 簡潔明晰即指譯文要簡短精煉、一目了然,盡量避免繁瑣、冗贅和不必要的重復。It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any applications.誤 為了避免損壞設(shè)備的零件,未經(jīng)許可不得拆卸該設(shè)備正 嚴禁拆卸,以免損壞該設(shè)備的零件練習: It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same應(yīng)該認識到,磁力和電力是不同
6、的 The removal of minerals from water is called softening去除水中的礦物質(zhì)(的過程)叫做軟化二 翻譯的一般方法1 直譯與意譯1.1 直譯直譯就是基本保持原文表達形式及內(nèi)容,不做大的改動,同時要求語言通順易懂,表述清楚明白。直譯所強調(diào)的是“形似”,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式(包括詞序、語序、語氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等)用譯語表述出來。Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure.
7、物理學研究力、運動、熱、光、聲音、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。1.2 意譯就是將原文所表達的內(nèi)容,以一種釋義性的方式用譯語將其意義表達出來。意譯強調(diào)的是“神似”,也就是不拘泥于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語的習慣將原文的本意表達出來。We can get more current from cells connected in parallel.電池并聯(lián)時提供的電流更大。練習: (1) Einsteins relativity theory is the only one which can explain such phenomena.愛因斯坦的相對論是解釋這種現(xiàn)象的唯一理論。(
8、直譯)(2) The law of reflection holds good for all surfaces反射定律對一切表面都適用。2 合譯與分譯2.1 合譯就是把原文中兩個及以上的簡單句或復合句,在譯文中用一個單句來表示。There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金屬具有到點和被磁化的能力。2.2 分譯所謂分譯就是把原文的一個簡單句中的一個詞、詞組或短語譯成漢語的一個句子。這樣,原文的一個簡單句就被譯成了漢語的兩個或兩個以上的句子
9、。With the same number of protons, all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons.雖然某個元素的所有原子核都含有相同數(shù)目的質(zhì)子,但它們含有的中子數(shù)可以不同。練習: (1) The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.植物生長的各因素中最重要的是水的供應(yīng)。(合譯)(2) Manufacturing processes may
10、be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.制造過程可分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。前者指的是生產(chǎn)少量的零件,后者則是指生產(chǎn)大量相同的零件。(分譯)3 增譯與省譯3.1 增譯就是在譯文中增加英語原文省略、或原文中無其詞而有其義的詞語,使譯文既能準確表達原文含義,又能符合漢語表達習慣和修辭需要。High technology is providing visually a
11、nd hearing impaired people with increased self-sufficiency.高科技設(shè)備在不斷增強視力和聽力損傷者的自理能力。(增譯名詞“設(shè)備”和副詞“不斷”)3.2 省譯嚴格地講,翻譯時不能對科技英文中的內(nèi)容進行刪減。但是,由于英語和漢語的表達方式不同,若把英文中的某些詞強行譯為漢語,可能使得譯文晦澀難懂;為使譯文準確地表達出原文的思想內(nèi)容,有時需要將一些詞語省略不譯。For the purpose of our discussion, let us neglect the friction.為了便于討論,我們將摩擦力忽略不計。(省譯了名詞“purpo
12、se”)練習: (1) Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes.人們發(fā)現(xiàn),自然界里的許多元素,都是各種不同的同位素的混合物。(增譯代詞“人們”)(2) That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental law of electricity.同性電荷相斥,異性電荷相吸是電學的一個基本規(guī)律。(省譯連詞“but”)4 順譯與倒譯4.1 順譯順譯就是按照原文相同或相似的語序進行翻譯。The ny
13、lon nut must not protrude above the metal surface.尼龍螺母不應(yīng)高出金屬表面。4.2 倒譯為了使譯文更加通順,更加符合漢語表達習慣,可采用完全不同于原文詞語順序地方法來翻譯,稱之為倒譯。Too large a current must not be used.不得使用過大的電流。練習: (1) The angular-contact bearing provides a greater thrust capacity.向心推力軸承有較大的軸向承載能力。(順譯)(2) The properties of the weld can be altere
14、d by varying the grain orientation.通過改變晶粒的方位可以改變焊縫的性能。(倒譯)第二章 詞的翻譯一 詞義的選擇英語和漢語都有一詞多義、一次多類的現(xiàn)象。所謂一次多類就是指一個詞往往屬于幾個不同的詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義示值一個詞在同一個詞類中,往往有幾個不同的詞義。因此,在眾多詞義中,選擇一個確切的詞義是正確理解原文所表達的思想的基本環(huán)節(jié),是翻譯成功的基礎(chǔ)。一般,詞義的選擇與確定可從以下方面考慮。1 根據(jù)詞類選擇詞義一些兼類詞在句子中承擔的成分不同,其詞性不同,詞義也不同。因此,要選擇正確的詞義,首先應(yīng)該確定該詞在句子中屬于哪一種詞類,然后再進一步確
15、定其詞義。(1) The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.沿節(jié)圓所測得的齒厚是周節(jié)的一半。(measure 是及物動詞,譯為“測量”)(2) The earthquake measured 6.5 on the Richter scale.這次地震震級為6.5 里氏震級。(measure 是系動詞,譯為“為”)(3) We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse
16、 of a bed.我們必須考慮一下如果床層意外崩塌應(yīng)采取什么措施。(measure是名詞,復數(shù)時譯為“措施”)練習:(1) The spindle rotates simultaneously round tow axes at right angles to each other.錠子同時圍繞兩個相互垂直的軸旋轉(zhuǎn)。(round為介詞,圍繞)(2) The earth is not completely round; it is slightly flattened at the poles.地球并非完全是圓的,它的兩極略微扁平。(round為形容詞,圓形的)(3) Her waist me
17、asures forty inches round.她的腰圍是40英寸。(round為副詞,圍繞地)(4) In each round of operation small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.粒子每運轉(zhuǎn)一周都從振蕩電場中獲取新的能量。(round為名詞,一周)2 根據(jù)上下文選擇詞義英語中的同一個詞、同一類詞,在不同場合有不同含義,常常根據(jù)上下文的聯(lián)系,以及句型來確定某個詞在特定場合中的詞義。(1) Noises may develop in a worn engine
18、.磨損的引擎里可能會產(chǎn)生各種噪聲。(2) In developing the design, we must consider the feasibility of processing.在進行設(shè)計時,必須考慮加工的可能性。(3) Shorts frequently develop when insulation is worn.絕緣被磨壞時往往會發(fā)生短路。練習:(1) Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.人們發(fā)現(xiàn)鉆孔速度與工具所受的凈壓力成正比。(2)
19、 Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.科學家們總是力求找到快速而簡便的方法獲得定量數(shù)據(jù)。(3) To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width.為求一正方形或長方形面積,你只需要將其長度乘以寬度。(4) Certain isotopes are not found in nature.有些同位素在自然界中并不存在。(5
20、) New fibers find expanding applications in engineering and industry. 新發(fā)明的纖維在工程和工業(yè)中得到越來越廣泛的應(yīng)用。3 根據(jù)詞的搭配選擇詞義英語的一詞多義往往體現(xiàn)在詞與詞的搭配上。不同搭配可能產(chǎn)生不同的詞義。idle motion 空轉(zhuǎn) idle wheel 惰輪 idle roll 傳動軋輥idle coil 閑圈 idle current 無功電流 idle capacity 備用容量練習:large current 強電流 large pressure 高電壓 large loads 重載large capacity
21、 大容量 large growing 生長快的 4 根據(jù)學科和專業(yè)選擇詞義英語中,同一個詞在不同的學科領(lǐng)域或不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義。因此,選擇詞義時,要考慮該詞所涉及的學科或?qū)I(yè)。以“carrier”為例:郵政業(yè):郵遞員 軍事:航空母艦 運輸業(yè):搬運工化學:載體 醫(yī)藥學:帶菌者 車輛制造:底盤無線電:載波 機械行業(yè):托架,傳導管練習:以“apron”為例:造船業(yè):船頭護船木 航空業(yè):停機坪 機械行業(yè):護床軍事:偽裝天幕 運輸業(yè):皮帶運輸機 地質(zhì):冰川前的沙礫層建筑業(yè):護墻、擋板二 詞義的引申翻譯時,有時發(fā)現(xiàn)英語句子中的一些單詞或詞組無法從字典等工具書中查找到恰如其分的含義。如果牽強附會
22、,照搬詞典里的某個含義,可能會使譯文晦澀難懂,不符合漢語表達習慣。這時,要結(jié)合上下文,根據(jù)語氣、邏輯關(guān)系、搭配習慣以及全句的技術(shù)含義等方面,在準確理解原文含義的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達習慣,對詞義加以引申。1 技術(shù)性引申其主要目的是使一文中涉及科學技術(shù)概念的詞語符合技術(shù)語言規(guī)范。The adjustment screw has stops at both sides.調(diào)整螺釘?shù)膬啥嗽O(shè)有定位塊。2 修辭性引申其主要目的是為了使譯文語言流暢、文句通順,符合漢語表達習慣。Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric dril
23、ls手鎬已被風鎬和電鉆取而代之了。3 具體化引申就是把原有的語句中含義比較概括、抽象、籠統(tǒng)的詞引申為含義比較具體的詞,尤其是將不定代詞進行具體化引申,避免譯文概念不清或不符合漢語表達習慣。This suggests that matter can be converted into energy, and vice versa.這就是說,物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能量,能量也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。4 抽象化引申有些詞在英文中比較具體、形象,如果在譯文中不需要強調(diào)它的具體名稱或具體說明,漢譯時可將其抽象化、概括化。The investigation about Al2O3-SiO2 binary system p
24、hase diagram has been done by halves during the late 30years.近30年來,有關(guān)Al2O3-SiO2二元系統(tǒng)相圖的研究尚不夠充分。練習:(1) The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls.滾動阻力的起因在于滾動體的配合面和它滾動的滾道的變形。(技術(shù)性引申)(2) Just as different solids and liqui
25、ds vary in density, so du gases and vapors.正像不同的固體和液體的密度不同一樣,不同的氣體和蒸汽的密度也不相同。(具體化引申)(3) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amounts of energy.隨著鈾核和钚核的裂變,會有極其巨大的能量釋放出來。(修辭性引申)(4) At present coal is the most common food of a steam plant.
26、目前,煤是火電廠最常用的能源。(抽象化引申)三 詞類的轉(zhuǎn)換由于英語和漢語的語言結(jié)構(gòu)與表達方式不同,漢譯時不能逐詞對譯。為了更好地表達原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語表達習慣,在翻譯時常常進行詞類的轉(zhuǎn)換。1 轉(zhuǎn)譯為動詞與漢語相比,英語句子中往往只有一個謂語動詞,而漢語句子中動詞用得比較多,很可能有幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)一起使用。1.1 名詞轉(zhuǎn)譯為動詞These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol am
27、ong others.在輸送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蝕性強的流體時,這類壓縮泵能夠保證輸送無污染。(名詞transfer轉(zhuǎn)譯為動詞)1.2 形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞一些表示心理活動、心理狀態(tài)的形容詞作表語時,可轉(zhuǎn)譯為動詞。有些具有動詞意義的形容詞也可轉(zhuǎn)譯為動詞。The circuits are connected in parallel in the interest of a small resistance.將電路并聯(lián)是為了減小電阻。(small轉(zhuǎn)譯為動詞“減小”)1.3 副詞轉(zhuǎn)譯為動詞英語中很多副詞在古代曾經(jīng)是動詞,翻譯時可將副詞轉(zhuǎn)譯為動詞,尤其是當它們在英文句子中作表語或狀語時。The
28、 fatigue life test is over疲勞壽命試驗結(jié)束了。(副詞over轉(zhuǎn)譯為動詞)1.4 借此轉(zhuǎn)譯為動詞英語中很多介詞在古代曾是動詞,翻譯時可將其轉(zhuǎn)譯為動詞。In any machine, input work equals output work plus work done against friction.任何機器的輸入功等于輸出功加上客服摩擦所做的功。(介詞against轉(zhuǎn)譯為動詞)2 轉(zhuǎn)譯為名詞2.1 動詞轉(zhuǎn)譯為名詞Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is eq
29、ual to that of the atmosphere.沸點的定義就是氣壓等于大氣壓時的溫度。(動詞define轉(zhuǎn)譯為名詞“定義”)2.2 代詞轉(zhuǎn)譯為名詞即指將代詞多代替的名詞翻譯出來,也稱之為“還原”。This means the permittivity of oil is greater than that of air.這就意味著油的介電系數(shù)大于空氣的介電系數(shù)。2.3 形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞All metals tend to be ductile所有金屬都具有延展性。(形容詞ductile轉(zhuǎn)譯為名詞“延展性”)2.4 副詞轉(zhuǎn)譯為名詞These parts must be proport
30、ionally correct.這些零件的比例必須準確無誤。(proportionally轉(zhuǎn)譯為名詞“比例”)練習:(1) We should get familiar with different systems of units.我們應(yīng)該熟悉各種(計量)單位制。(形容詞familiar轉(zhuǎn)譯為動詞“熟悉”)(2) Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.常以氫氣代替空氣來冷卻大型汽輪發(fā)電機。(副詞instead轉(zhuǎn)譯為動詞“代替”)(3) Various precautions h
31、ave been taken against leakage.已采取各種措施防止?jié)B漏。(介詞against轉(zhuǎn)譯為動詞“防止”)(4) Value is defined as a numerical ration, the ration of the function, or performance, to the coat.價值的定義是功能或性能與成本的數(shù)值比。(動詞define轉(zhuǎn)譯為名詞“定義”)3 轉(zhuǎn)譯為形容詞3.1 名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品種培育方面,基因突變是非常
32、重要的3.2 副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞當英語動詞轉(zhuǎn)譯為漢語的名詞時,修飾該英語動詞的副詞隨之轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞。This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.這種通訊系統(tǒng)的主要特點是操作簡單。(動詞characterized轉(zhuǎn)譯為名詞“特點”,副詞chiefly轉(zhuǎn)譯為形容詞“主要的”)3.3 動詞轉(zhuǎn)譯為形容詞Light waves differ in frequency just as sound waves do.同聲波一樣,光波也有不同的頻率。(動詞differ轉(zhuǎn)譯為形容詞“不同的
33、”)4 轉(zhuǎn)譯為副詞4.1 形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞(1)當英語的代名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required.如果在使用前沒有調(diào)節(jié)電極,則需要經(jīng)常校定。(名詞calibration轉(zhuǎn)譯為動詞“校定”,形容詞frequent則轉(zhuǎn)譯為副詞“經(jīng)常地”)(2)在“系動詞+表語”的句型結(jié)構(gòu)中,作表語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞時,原來修飾名詞的英語形容詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。These characteristic
34、s of nonmetal are of great importance.非金屬的這些特性是非常重要的。(名詞importance轉(zhuǎn)譯為形容詞“重要的”,形容詞great轉(zhuǎn)譯為副詞“非常地”)(3)其它形式的形容詞也可轉(zhuǎn)譯為副詞。In actual tests this point is difficult to obtain.在實際的測試中,很難測到這個點。(形容詞difficult轉(zhuǎn)譯為副詞“苦難地”)4.2 動詞轉(zhuǎn)譯為副詞當英語句子中的謂語動詞后面的不定式短語或分詞轉(zhuǎn)譯為漢語句子中的謂語動詞時,原來的謂語動詞就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。Rapid evaporation tends to
35、 make the steam wet.快速蒸發(fā)往往使蒸汽的濕度加大。(動詞tend轉(zhuǎn)譯為副詞“往往”)4.3 名詞換譯為副詞英語中一些具有副詞意義的名詞有時也可轉(zhuǎn)譯為副詞。Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes.類星體是1963年發(fā)現(xiàn)的,是人們努力克服射電望遠鏡的缺點所取得的一項成果。(名詞effort轉(zhuǎn)譯為副詞)練習:(1) The metal casts well.這種金屬具有良好的鑄造性能。(副詞well轉(zhuǎn)譯
36、為形容詞“良好的”)(2) Good lubrication keeps the bearings from being damaged.潤滑良好可保護軸承不受損傷。(形容詞good轉(zhuǎn)譯為副詞“良好地”)(3) There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet.有許多方法確定磁場周圍的磁力分布狀況。(介詞about轉(zhuǎn)譯為形容詞“周圍的”)(4) Since some materials are not damage easily as others, the possibili
37、ty exists of developing radiation-resistant parts.由于有些材料不像另一些那樣容易被損壞,所以有可能研制出防輻射的零件。(名詞possibility轉(zhuǎn)譯為副詞“可能性”)四 詞的増譯所謂増譯就是在譯文中增加英文原文省略、或原文中無其詞而有其義的詞語。増譯的目的在于使譯文既能準確地表達原文含義,又能符合漢語表達習慣和語法修辭。1 増譯名詞常見的是在名詞之后増譯名詞,另外還可以在動詞后或形容詞前増譯名詞。Gravity is a strange force. When you slip on something, you never go up in
38、to the air, but instead you always fall down.地心引力是一種奇異的力量。當你滑倒時,你絕不會跌向空中,而是相反,總是倒向地面。(動詞短語fall down 后増譯名詞“地面”)2 増譯動詞根據(jù)語意和表達需要,可在名詞前后増譯動詞。These differences are due to the difference in flows of energy and matter.這些差異是由于物質(zhì)和能量流動速率的差別造成的。3 増譯形容詞 根據(jù)原文所要表達的含義,結(jié)合上下文,在部分名詞后適當増譯形容詞,使譯文更加確切地表達原意。Speed and rel
39、iability are the chief advantage of the electronic computer.速度快、可靠性高是電子計算機的主要優(yōu)點。(名詞speed和reliability后分別増譯形容詞“快”和“高”)4 増譯副詞根據(jù)上下文,有些動詞前可増譯副詞,在不改變原文含義的基礎(chǔ)上,使譯文更加符合漢語的修辭需要和表達習慣。Scientists believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible.科學家們深信,不久便有可能找到一種方法來改善大腦的功能。5 増譯代詞就是指在句首増譯“
40、人們”、“有人”、“我們”等泛指代詞,講英語的被動句翻譯為漢語的主動句。有時,為了符合漢語的表達習慣,翻譯英語主動句時也可増譯代詞。It is recommended that a gauging with GO screw caliper gages should be supplemented by with the GO screw ring gauge.我們建議用通端螺紋卡規(guī)測量時,應(yīng)當用通端螺紋環(huán)規(guī)來補充。(増譯了代詞“我們”)練習:(1) This action externally appears like the discharge of a capacitor.表面上看,這一
41、作用像是電容器的放電現(xiàn)象。(名詞discharge后增譯名詞“現(xiàn)象”)(2) Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones.和普通干電池相比,原子電池體積小、重量輕。(形容詞small和light前分別增譯名詞“體積”和“重量”)6 増譯量詞英語中表示數(shù)量概念的兩次很少,往往是數(shù)詞或不定冠詞(an/a)與可數(shù)名詞直接連用;而漢語中可用不同的量詞來表示不同事物數(shù)量的概念。因此,翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語表達習慣而增加適當?shù)牧吭~。増譯量詞主要有三種情況:一是在數(shù)詞或不定冠詞后増譯量詞,二是在指示代詞或定冠詞之后
42、増譯量詞,三是在少數(shù)表示數(shù)量的形容詞與名詞之間増譯量詞)。This machine has two settings, fast and slow.這臺機器的速度有快慢兩個擋。(増譯量詞“臺”和“個”)練習:It was estimated that the power of an average horse is equal to 500 feet-pounds per second.據(jù)估計,一匹普通馬的功率等于500英尺磅力/秒。(增譯量詞“匹”)7 増譯表示名詞復數(shù)的詞如果英語原文中的名詞為復數(shù),漢譯時可適當增加表示復數(shù)概念的詞,如“們”、“各種”、“許多”、“大量”、“幾個”、“一些”
43、等。For reasons the alternating current is more widely used than the direct current.由于種種原因,交流電比直流電用的更為廣泛。(増譯“種種”)練習:In television the image is analyzed into a large number of “picture elements”.在電視中,圖像可分解為許多像素。(增譯表示名詞復數(shù)的詞“許多”)8 増譯時態(tài)詞英語的時態(tài)是通過動詞詞形的變化體現(xiàn)出來的,而漢語則是通過增加表示時態(tài)的助詞或表示時間的副詞來完成。因此,翻譯進行時態(tài)時,往往増譯“正在”、
44、“在”、“不斷”、“著”等詞語;翻譯將來時態(tài)時,増譯“將”、“要”、“便”、“會”等詞;翻譯過去時態(tài)時,増譯“曾經(jīng)”、“當時”、“以前”、“過去”等詞;翻譯完成時態(tài)時,増譯“已經(jīng)”、“早已”、“了”等詞。Much research is currently being carried out, too, to find composite bearing materials with low wear rates as well as small frictional coefficients.目前正在進行大量研究,以找到具有低磨損率,同時又具有低摩擦系數(shù)的復合軸承材料。(用“正在”表示進行時
45、態(tài))練習:The receiver will operate reliably no matter what happens.無論發(fā)生什么情況,這臺接收機都將會可靠地工作。(增譯時態(tài)詞“將會”)9 増譯概括性的詞所謂概括詞就是指類似“兩種”、“三類”、“雙方”等詞語。増譯概括性詞就是將所羅列的事物用概括性的詞語進行概括,使譯文更加清晰明確。The advantages of the recently developed composite materials are energy saving, performance efficient, corrosion resistant, long
46、services time, and without environmental pollution.最新開發(fā)的復合材料具有節(jié)能、性能好、抗腐蝕、壽命長和無污染等五大優(yōu)勢。練習:Radiant, electrical and chemical energies can all be turned into heat.輻射能、電能和化學能這三種能量均可轉(zhuǎn)變?yōu)闊崮?。(增譯概括性的詞“這三種”)10 増譯連接詞為了使譯文更加富有邏輯性、符合漢語表達習慣、更加流暢通順,可適當?shù)脑谧g文中增加一些表示原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、假設(shè)等連接詞。Crimp hinge ends after pin inst
47、allation to retain pin.銷子安裝后,將鉸鏈兩端緊固,以免銷子脫落。(増譯表示目的的連接詞“以免”)練習:Noise figure is minimized by a parametric amplifier.采用參量放大器即可將噪聲系數(shù)減少至最低限度。(增譯連接詞“即可”)11 増譯轉(zhuǎn)折詞英文原句中沒有轉(zhuǎn)折詞,而在翻譯時,為了使譯文語句通順,符合漢語表達習慣,可在譯文中適當?shù)膲堊g轉(zhuǎn)折詞。The locknut shall resist the load without thread stripping or rupture.自鎖螺母應(yīng)承受負載,而不損壞螺紋。練習:Lead
48、 can be hammered into very thin sheets without being broken.鉛可被錘擊成很薄的薄片而不破裂。(增譯轉(zhuǎn)折詞“而”)五 詞的省譯嚴格地講,翻譯時不能對科技英文中的內(nèi)容進行刪減。但是,由于英語和漢語的表達方式不同,若把英文中的某些詞強行譯為漢語,可能使得譯文晦澀難懂;如果省略這些詞,可能使得譯文更加準確地表達原文的含義。因此,掌握省譯的方法很有必要。1 省譯冠詞英語中有冠詞,而漢語中沒有冠詞。因此,漢譯時可省略冠詞。Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.
49、小劑量的毒素可使受體產(chǎn)生抗毒素。(省譯了冠詞“a”)2 省譯代詞英語句子中有多個代詞,漢譯時可根據(jù)情況省譯一部分代詞。One material can be distinguished from another by their physical properties.根據(jù)物理性質(zhì),可以把一種材料與另一種材料區(qū)分開來。3 省譯介詞大量使用介詞是英語的又一特點,漢譯時可省略一些介詞。Whenever a current flows through a resistance, a potential difference exists at the two ends of the resistan
50、ce.電流通過電阻時,電阻的兩端就有電勢差。(省譯介詞“at”)4 省譯連詞英語句子中的連詞,包括并列連詞和從屬連詞,使用較多,但漢語中連詞卻很少使用。因此漢譯時可省譯英文中的連詞。The inner and outer rings are graded and stored according to size.內(nèi)外圈是根據(jù)尺寸分類存放的。(省譯了兩個連詞“and”)5 省譯動詞英語句子必須由動詞作謂語,而漢語句子除了動詞可作謂語外,形容詞、名詞或詞組都可以作謂語。因此,漢譯時可省譯英文中的動詞。被省譯的動詞通常是某些系動詞或行為動詞。Lubricants of low viscosity a
51、lso exhibit a low temperature dependence of viscosity.低粘度潤滑劑的粘度對溫度的依賴性也低。(省譯了動詞“exhibit”)6 there be 句型中的省譯對于there be 句型,漢譯時可省譯there be本身的含義,即不把“有”翻譯出來。As a moderate there is a choice between normal water, heavy water and graphite.可以選擇普通的水、重水和石墨作為減速劑。練習:(1) Such an engine is called an internal combus
52、tion engine.這種發(fā)動機被稱為內(nèi)燃機。(省譯冠詞an)(2) This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.這個關(guān)鍵性的逆差來源于三個始終相互影響的因素。(省譯反身代詞itself)(3) The properties change in going from carbon to graphite.碳轉(zhuǎn)變成石墨時,其性質(zhì)也發(fā)生了變化。(省譯介詞in)(4) Temperatures may reach 70
53、0 and surface oxidation becomes critical.溫度高達700攝氏度時,表面氧化便成為了關(guān)鍵問題。(省譯連詞and)(5) This equipment forms an integral part of many advanced systems.這個設(shè)備是許多先進系統(tǒng)不可缺少的一部分。(省譯動詞form)(6) There was a rise in temperature, and as a result, the component failed.溫度升高了,結(jié)果元件出現(xiàn)了故障。(省譯there be)六 重復法避免重復是英語修辭的一大特點。英語中經(jīng)常
54、出現(xiàn)一個動詞后面接幾個賓語或表語,或大量使用代詞以避免重復使用名詞的現(xiàn)象。但漢語的表達方式則不同,有時為了使譯文更加生動,翻譯時常常對重要或關(guān)鍵性的詞語加以重復。1 重復名詞 (1)在英語句子中,當并列連詞and、as well as、not onlybut also、but、notbut、eitheror、bothand、neithernor等連接兩個并列成分時,其相應(yīng)的核心名詞在漢譯時為了修辭需要,可以重復該名詞。Journal and antifriction bearings are the two general types of bearings in existence.滑動軸承
55、與滾動軸承是現(xiàn)有的兩種普通類型的軸承。(2) 有些較長的定語從句,翻譯時譯文可以重復關(guān)系代詞所代替的名詞。The controller translates these into detail through its feedback system which relies on sensors in the hand that measure the force applied.控制器通過它的反饋系統(tǒng)把這些命令轉(zhuǎn)換成細節(jié),而反饋系統(tǒng)依靠的是假手中能夠測定用力大小的傳感器。(3)當英語句子中幾個形容詞共同修飾名詞時,漢譯時被修飾的名詞常??梢灾貜?。The three most importan
56、t effects of an electric current are heating, magnetic and chemical effects.電流三種最重要的效應(yīng)是熱效應(yīng)、磁效應(yīng)和化學效應(yīng)。2 重復動詞在英語句子中,如果并列連詞as well as、not onlybut also、but、notbut、eitheror、bothand、neitheror等連詞連接兩個并列成分,且只有一個謂語動詞時,漢譯時為了譯文的修辭需要,可重復翻譯該動詞。The internal combustion engines can operate on kerosene as well as on benzene.內(nèi)燃機不僅能用汽油起動,而且能用航空煤油起動。練習: (1) The properties of gas are quite different from those of liquid.氣體的性質(zhì)與液體的性質(zhì)大不相同。(重復名詞“性質(zhì)”)(2) The three gas laws are true of all gases, as well as of air.氣體三定律不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- OBD培訓教程:2024年汽車維修案例分析
- 幼兒園消防知識應(yīng)知應(yīng)會考核試題與答案
- 《接觸網(wǎng)施工》課件 5.1.1 分段絕緣器安裝
- 從基礎(chǔ)到高級2024版PCCAD培訓教程全解析
- 掌握2024版FSC驗廠標準的專業(yè)培訓教程
- 第二屆全國技能大賽汽車維修賽項江蘇省選拔賽技術(shù)工作文件
- 2022年衢州市職業(yè)技能大賽鉗工項目技術(shù)文件
- 2024年《燃燒與滅火》教案:安全教育的新篇章
- 人教版教學課件探究環(huán)境因素對光合作用的影響
- 探索2024:房屋建筑學教案中的結(jié)構(gòu)優(yōu)化與創(chuàng)新
- 【語文】寧波市小學四年級上冊期中試卷
- 《埃隆·馬斯克傳》導讀
- 環(huán)保設(shè)施安全風險評估報告
- MOOC創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)與管理基礎(chǔ)(東南大學)
- 【基于活動理論的信息技術(shù)課程教學研究8300字(論文)】
- 年產(chǎn)15萬噸PET的生產(chǎn)工藝設(shè)計-畢業(yè)論文
- 車間生產(chǎn)計劃完成情況統(tǒng)計表
- 品管圈(QCC)降低ICU護士床頭交接班缺陷率課件
- 《左道:中國宗教文化中的神與魔》讀書筆記模板
- 施工現(xiàn)場臨時用電安全技術(shù)規(guī)范
- 同仁堂藥品目錄
評論
0/150
提交評論