英文版外貿(mào)協(xié)議(中英文對照版)_第1頁
英文版外貿(mào)協(xié)議(中英文對照版)_第2頁
英文版外貿(mào)協(xié)議(中英文對照版)_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、外貿(mào)協(xié)議Con tract( sales con firmati on)協(xié) 議編號(Contract No.):簽訂日期(Date) :簽訂地點(Signed at) :買方:The Buyer:地址:Address: (Tel): (Fax):電子由E箱(E-mail):賣方:The Seller:地址:Address:電 話(Tel):_ (Fax):電子由E箱(E-mail):買賣雙方同意按照以下條款簽訂本協(xié)議:The Seller and the Buyer agree to con elude this Con tract subject to the terms and con d

2、iti ons stated below:1. 貨物 名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity ):2. 數(shù)量(Quantity ):允許的溢 短 裝(% more or less allowed )3. 單價(Unit Price ):4. 總值(Total Amount ):5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF6. 原產(chǎn) 地國 與制 造商 (Country of Origin and Manufacturers):7. 包裝及標準(Packing ):貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適

3、合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝 不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責.賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪 色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上、“防潮、“小心輕放等標記.The pack ing of the goods shall be preve ntive from damp ness, rust, moisture, erosi on and shock, and shall be suitable for ocea n tran sportati on/ multipletran sportati on. The Seller shall be liable for an

4、ydamage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt, gross weight, net weight and the cauti ons such as Do n ot stack up side dow n, Keep away from moisture, Ha ndle with care shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt.8

5、. 嘜頭(Shipping Marks ):9. 裝運期限(Time of Shipment ):10. 裝運口岸(Port of Loading ):11. 目的口岸(Port of Destination)12. 保險(In sura nee ):附加險.由按發(fā)票金額110%投保險和In sura nee shall be covered by thefor 110% of the inv oice valueaga instRisks andAdditi onal Risks.13. 付款 條件(Terms of Payment ):(1)信用證方式:買方應(yīng)在裝運期前/協(xié)議生效后日,開出

6、以賣方為受 益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后日內(nèi)到期.Letter of Credit: The Buyer shall,days prior to the time of shipme nt/after this Con tract comes into effect, ope n an irrevocable Letter of Credit infavor of the Seller. The Letter of Credit shall expiredays after thecompleti on of load ing of the shipme nt as stip

7、ulated. 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方 出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按 即期付款交單(D/P )方式,通過 賣方銀行及銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物.Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of excha nge on the Buyer and deliver the docume nts through Sellers bank and Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effec

8、t the payme nt immediately upon the first prese ntati on of the bill(s) of excha nge. 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方 出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付 款期限為后日,按即期承兌交單(D/A _日)方式,通過賣方銀行及銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款.Docume nts aga inst Accepta nee: After shipme nt, the Seller shall draw a sightbill of excha nge, payabledays after

9、the Buyers delivers the documentthrough Seller s bank andBank to the Buyer against acceptanee(D/Adays). The Buyer shall make the payment on date of the bill ofexchange.貨到付款:買方在收到貨物后天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于 FOB、CRF、CIF 術(shù)語).Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount withindays afte

10、r the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).14. 單據(jù)(Documents Required ):賣方應(yīng)將以下單據(jù)提交銀行議付/托收:The Seller shall prese nt the follow ing docume nts required to the bankforn egotiatio n/collectio n:標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空 白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單.Full set o

11、f clea n on board Ocea n/Comb ined Tran sportati on/Land Bills ofLad ing and bla nk en dorsed marked freight prepaid/ to collect; 標有協(xié)議編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票 一式份;Signed commercial inv oice incopies in dicati ng Con tract No., L/C No.(Terms of L/C) and shipp ing marks;由出具的裝箱或重量單一式份;Pack ing list/

12、weight memo incopies issued by;(4) 由出具 的質(zhì) 量證 明書一式份;Certificate of Quality incopies issued by ;(5) 由出具 的數(shù) 量證 明書一式份;Certificate of Qua ntity incopies issued by; 保險單正本一式份(CIF交貨條件);In sura nee policy/certificate incopies (Terms of CIF);簽發(fā)的產(chǎn)地證一式份;Certificate of Origin incopies issued by;(8)裝運通 知(Shipping

13、 advice):賣方應(yīng)在交運后小時內(nèi)以特快 專遞方式郵寄給買方上述第項單據(jù)副本一式一套The Seller shall, withinhours after shipment effected, send by couriereach copy of the above-me ntio ned docume nts No. .15. 裝運條款(Terms of Shipment )(1) FOB交貨方式賣方應(yīng)在協(xié)議規(guī)定的裝運日期前30天,以方式通知買方協(xié)議號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安 排租船/訂艙.裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生 的

14、空 船費或滯期費由賣方負擔在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險 由賣方負擔The Seller shall, 30 days before the shipme nt date specified in the Con tract, advise the Buyer byof the Con tract No., commodity, qua ntity,amount, packages, gross weight, measureme nt, and the date of shipme nt in order that the Buyer can charter a vessel/b

15、ook shipp ing space. In the eve nt of the Sellers failure to effect loadi ng whe n the vessel arrives duly at the load ingport, all expe nses in clud ing dead freight an d/or demurrage charges thus in curred shall be for the Sellers acco unt.CIF或CFR交貨方式賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港.在CFR術(shù)語下,賣 方應(yīng)在裝船前2天以方式通

16、知買方協(xié)議號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險.The Seller shall ship the goods duly with in the shipp ing durati on from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer byof the Con tract No., commodity, inv oice value and thedate of dispatch two days before the ship

17、me nt for the Buyer to arrange in sura nee in time.16. 裝運通知(Shipping Advice ):一俟裝載完畢,賣方應(yīng)在小時內(nèi)以方式通知買方協(xié)議編號品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等.The Seller shall, immediately upon the completi on of the loadi ng of the goods, advise the Buyer of the Con tract No., n ames of commodity, loadi ng qua ntity, inv

18、oice values, gross weight, n ame of vessel and shipme nt date bywithi nhours.17. 質(zhì)量保證(Quality Guarantee ) 貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本協(xié)議及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目 的港個月內(nèi)在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成 的貨物損害應(yīng)由賣方負責賠償The Seller shall guara ntee that the commodity must be in con formity with the quatity, specificatio ns and qua ntity

19、 specified in this Con tract and Letter ofQuality Guara ntee. The guara ntee period shall bemon ths after thearrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be resp on sible for the damage due to the defects in desig ning and manu facturi ng of the manu factur

20、er.18. 檢驗(Inspection ) (以 下兩 項任 選一項):(1)賣方須在裝運前日委托檢驗機構(gòu)對本協(xié)議之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托檢驗機構(gòu)進行檢驗.The Seller shall have the goods in spected bydays before the shipme ntand have the In spect ion Certificate issued by. The Buyer may have thegoods reinspected byafter the goods 誥 rrival at the destination.

21、發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面 的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論.貨到目的港后, 買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進 行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與協(xié)議規(guī)定不符,除保險公司或輪 船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港后日內(nèi)憑商檢局出具的檢 驗證書向賣方索賠或拒收該貨.在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計或制造上的缺 陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與協(xié)議規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進 行檢驗.The manu facturers shall, before delivery, make a precise and co

22、mprehe nsive in specti on of the goods with regard to its quality, specificati ons, performa nee and qua ntity/weight, and issue in spect ion certificates certify ing the tech ni cal data and con clusi on of the in specti on. After arrival of the goods at the port of desti nati on, the Buyer shall a

23、pply to China Commodity In spect ion Bureau (here in after referred to as CCIB) for a further in spect ion as to the specificati ons and qua ntity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulati ons in this Con tr

24、act, except whe n the resp on sibilities lies withIn sura nee Compa ny or Shippi ng Compa ny, the Buyer shall, withindays after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods accord ing to the in specti on certificate issued by CCIB. In case of damage

25、of the goods in curred due to the desig n or manu facture defects an d/or in case the quality and performa nee are not in con formity with the Con tract, the Buyer shall, duri ng the guara ntee period, request CCIB to make a survey.19. 索賠(Claim ):買方憑其委托的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨), 由此引起的全部費用應(yīng)由賣方負擔.假設(shè)賣

26、方收到上述索賠后天未予答復,那么認為賣方已接受買方索賠The buyer shall make a claim aga inst the Seller (in clud ing replaceme nt of the goods) by the further in spect ion certificate and all the expe nses in curred therefrom shall be borne by the Seller. The claims men ti oned above shall beregarded as being accepted if the S

27、eller fail to reply with indays afterthe Seller received the Buyers claim.20. 遲交 貨與 罰款(Late delivery and Penalty):除協(xié)議第21條不可抗力原因外,如 賣方不能按協(xié)議規(guī)定的時間交貨,買方 應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨.罰款可由議付銀行在議付貨款時 扣除,罰款率按每天收%,缺乏天時以天計算但罰款不得超過遲交貨物總價的%.如賣方延期交貨超過協(xié)議規(guī)定天時,買方有權(quán)撤銷協(xié)議,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款.買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠.Should the

28、 Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Con tract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Con tract, the Buyer shall agree to postp one the delivery on the con diti on that the Seller agree to pay a pen alty which shall be deducted by the pay ing

29、 bank from the payme nt un der n egotiati on. The rate of pen alty is charged at%for everydays, odd days less tha ndays should be coun ted asdays. But the pen alty, however, shall not exceed% of the total value of the goods invo Ived in the delayed delivery .In case the Seller fail to make deliveryd

30、ays later tha n the time of shipme nt stipulated in theCon tract, the Buyer shall have the right to can cel the Con tract and the Seller, i n spite of the can cellati on, shall n evertheless pay the aforesaid pen alty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim aga ins

31、t the Seller for the losses susta ined if any.21. 不可抗力(Force Majeure ):凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣 方不負責任.在發(fā)生上述情況時,賣方應(yīng)立即通知買方,并在天內(nèi),給 買方特快專遞一份由當?shù)孛耖g商會簽發(fā)的事故證明書.在此情況下,賣方仍 有責任采取一切必要措施加快交貨.如事故延續(xù)天以上,買方有權(quán)撤銷協(xié)議.The Seller shall not be resp on sible for the delay of shipme nt or non-delivery of the goods du

32、e to Force Majeure, which might occur duri ng the process of manu facturi ng or in the course of loadi ng or tran sit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurre nee men ti oned above and withindaysthereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their accepta

33、nee of a certificate of the accide nt issued by the local chamber of commerce un der whose jurisdict ion the accide nt occurs as evide nee thereof.Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all n ecessary measures to haste n the delivery of the goods. In cas

34、e the accide nt lasts for more tha ndays the Buyer shall have the right to can celthe Con tract.22. 爭議的解決(Arbitration):凡因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決假設(shè)協(xié)商不成,應(yīng) 提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有 效的仲裁規(guī)那么進行仲裁.仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力.Any dispute aris ing from or in conn ecti on with the Con tract shall be settled through frie ndly n egotiati on. In case no settleme nt is reached, the dispute shallbe submitted to Chi na Intern ati onal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissio n (CIETAC),She nzhe n Commissio n for ar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論