![導(dǎo)游詞翻譯初探_第1頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/17/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c1.gif)
![導(dǎo)游詞翻譯初探_第2頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/17/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c2.gif)
![導(dǎo)游詞翻譯初探_第3頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/17/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c3.gif)
![導(dǎo)游詞翻譯初探_第4頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/17/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c4.gif)
![導(dǎo)游詞翻譯初探_第5頁(yè)](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/17/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c/08fd90c5-4f27-42ec-b4fc-76d92565bf5c5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10254密 級(jí):論文編號(hào):上海海事大學(xué)SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY碩士學(xué)位論文MASTERS THESIS論文題目:導(dǎo)游詞翻譯初探 學(xué)位專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 作者姓名:吳春梅 指導(dǎo)教師:王大偉教授 完成日期:二O O九年六月On the Translation of Tour Guide PresentationsByWu ChunmeiUnder the Supervision of Professor Wang DaweiA Thesis Submitted to the College of Foreign Languages ofShan
2、ghai Maritime UniversityIn Partial Fulfillment ofThe Requirements for an MA DegreeShanghai Maritime UniversityJune, 2009摘要旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生了巨大的影響,使不同文化背景的人們進(jìn)行文化交流變成了一種需要。我國(guó),地大物博,有五千年的歷史文化,吸引了大量的外國(guó)人來(lái)此參觀,旅游英語(yǔ)成為了這個(gè)過(guò)程的媒介。因此,旅游景點(diǎn)的對(duì)外翻譯起了重要的作用。作為一種典型的跨文化交際活動(dòng),國(guó)際旅游日漸升溫,隨之而來(lái)的旅游翻譯問(wèn)題自然成了熱門(mén)研究課題。當(dāng)前國(guó)內(nèi)不少學(xué)者已經(jīng)
3、就漢語(yǔ)旅游材料英譯的問(wèn)題展開(kāi)探討,但研究對(duì)象多局限旅游材料書(shū)面文本翻譯,針對(duì)導(dǎo)游詞翻譯的專(zhuān)題性研究往往顯得不夠深入,根本忽視了導(dǎo)游詞翻譯的口譯特征。而且,就在已有的旅游詞翻譯中,也有很多漏譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象。本文試圖用歸化、異化的翻譯理論與中國(guó)和英美文化相結(jié)合,結(jié)合肢體語(yǔ)言在東西方的區(qū)別,以探討中國(guó)旅游文化英語(yǔ)翻譯的有效途徑,促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。不同于以往論文,本文不僅在翻譯導(dǎo)游詞中結(jié)合了文化信息,并闡述了文化信息中肢體語(yǔ)言的重要性。以及在以針對(duì)以往譯者的翻譯,作者給予了自己的譯法。論文分為四個(gè)部分,第一章介紹導(dǎo)游詞的起源、定義、重要性以及分類(lèi);第二章介紹文化、語(yǔ)言和翻譯之間的關(guān)系,包括英漢文
4、化在宗教、顏色、數(shù)字等之間的不同,以及肢體語(yǔ)言在東西方之間的差異。第三章講歸化和異化兩種翻譯,以及它們的優(yōu)點(diǎn)、局限和關(guān)系。第四部分是論文的主體部分,主要講解導(dǎo)游詞的翻譯方法。第一節(jié)講解詩(shī)詞、四字成語(yǔ)、對(duì)聯(lián)等的翻譯方法。第二節(jié)以譯入語(yǔ)或譯入語(yǔ)文化為取向、以譯出語(yǔ)或譯出語(yǔ)文化為取向、以作者為取向講解導(dǎo)游詞的不同譯法。第三節(jié)講翻譯的手段,直譯法,忠實(shí)原文等。第四節(jié),概括導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)。第五節(jié)是區(qū)別于以往譯者的翻譯,作者給出自己的譯法。關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞 文化信息 肢體語(yǔ)言 歸化 異化 AbstractTourism has become an important industry undergoing
5、 rapid growth on a global scale. The development of the travel industry has, in turn, exerted a tremendous influence on the economies and cultures of the world. With a vast territory and five-thousand-year-old culture, China attracts an increasing number of tourists. The growth of the English langua
6、ge as a medium of worldwide communication has been correspondingly rapid. Consequently, English now has an important role in the translation of tour guide presentations.As a typical intercultural communication activity, global tourism has grown year by year. This consequently created the new academi
7、c research field of tourist translation. Domestic translation scholars have already had some discussions on this topic, most of which are targeted at written translation of tourist materials. They seldom regard tour commentary translation as a separate research target. The fact that tour commentary
8、is quite different from common tourist materials has been neglected, even though it is closely related to the latter. Actually, tour commentary acquires some characteristics of interpretation while it is produced on the basis of studying written tour materials. Furthermore, there are many examples o
9、f mistranslation in the existing tour guide presentations. Combining the strategies of domestication and foreignization with the cultures of China and America and the different body language in the east and west, this thesis examines effective ways of Chinese tourism text translation into English an
10、d the promotion of Chinese culture to foreigners. Different from the other articles, this thesis not only combines the cultural information, but also emphasizes the significance of body language. Moreover, the author gives her own way of translation which is different from others. This dissertation
11、consists of four parts: the first chapter introduces the origin, definition, classification and significance of tour guide presentations; the second chapter narrates the relationship among culture, language and translations, including the difference among religions, colors and numbers and so on; the
12、 third chapter treats domestication and foreignization. This chapter centers on discussing the advantages and limitations of domestication and foreignization, and the relationships between them. The fourth chapter is the main part of this dissertation: the first section lists the strategies for the
13、translation of poems, four-character phrases, couplets, etc.; the second section analyzes in detail the unique features of tour guide presentations such as source language oriented, target language oriented, author-oriented and tourist-oriented; the third section focuses on the manners of translatio
14、n; the forth section explains the characteristic of the translation of tour guide presentation, and the fifth section, the author gives her own translations of certain texts. Key Words: tour guide presentation; culture information; body language; domestication; foreignizationThe Translation of Tour
15、Guide PresentationsContentsAbstract in English .Abstract in Chinese .Chapter One: Introduction to the Tour Guide Presentation 11.1 Origin of the Study .21.2 Definition of Tour Guide Presentations31.3 Significance of Tour Guide Presentations.41.4 Classification of Tour Guide Presentations.5Chapter Tw
16、o: The Relationship Among Language, Culture and Translation62.1 Chinese and English Cultures. 62.1.1 The Concept of Culture . 62.1.2 Features of Culture.72.1.2.1 Cultural Infiltration.82.1.2.2 Aesthetics .82.1.2.3 Ethics and Values.92.1.2.4 Religion and Customs.102.1.2.5 Colors112.1.2.6 Numbers .122
17、.1.3 Cultural Differences and Cultural Obstruction.12 2.1.3.1 Differences in Designative Meanings.132.1.3.2 Differences in Linguistic Meanings.152.2 The Relations among Language, Culture and Translations152.2.1 Language and Culture.152.2.2 Translation and Culture .162.2.3 Expressions Without Cultura
18、l Equivalence.182.2.3.1 Lexical Gaps.182.2.3.2 Semantic Gaps.192.2.4 Ways to Deal with Different Cultures.21 2.2.4.1 Chinese Culture-Oriented Rule.21 2.2.4.2 Target Text-Oriented Rule222.3 Different Translation Strategies Arising from Different Cultures.222.3.1 Repetition and Omission232.3.2 Being F
19、lowery and Precise242.3.3 Being Ambiguous and Clear.252.4 Errors of Translation262.4.1 Lexical Errors.272.4.2 Grammatical Errors.282.4.3 Pragmatic Failures.292.4.4 Chinglish.302.5 Body Language in the East and West.31 2.5.1 Comparison and Contrast between the East and the West31 2.5.2 The Same body
20、Language with Different Meanings.32 2.5.3 Different Body Language with the Same Meaning.33Chapter Three: Domestication and Foreignization in Translation of Tour Guide Presentations.363.1 Origin of Domestication and Foreignization.363.1.1 Domestication Orientation.363.1.2 Foreignization Orientation.3
21、8 3.2 Debate on Domestication and Foreignization.393.2.1 Advantages of Domestication and Foreignization.39 3.2.1.1 Advantages of Domestication.39 3.2.1.2 Advantages of Foreignization.403.2.2 Limitations of Domestication and Foreignization.40 3.2.2.1 Limitations of Domestication.40 3.2.2.2 Limitation
22、s of Foreignization.413.3 The Relationship between Domestication and Foreignization.41Chapter Four: Translation of Tour Guide Presentations454.1 Types of Translation.454.1.1 Translation of Poems454.1.2. Translation of Couplets464.1.3 Translation of Four-Character Phrases.474.1.4 Translation of Names
23、 of Scenic Spots.484.1.5 Translation of Slogans.504.2 The Principles Guiding the Translation of Tourist Publicity Materials.514.2.1 Source Language Orientation524.2.2 Target Language Orientation.524.2.3 Author Orientation544.2.4 Tourist Orientation544.3 Translation Methods.564.3.1 Literal Translatio
24、n574.3.2 Free Translation58 4.3.2.1 Explanation584.3.2.2 Addition.604.3.2.3 Cultural Substitution.614.3.2.4 Deletion.624.3.2.5 Analogy.634.4 Factors Involved in the Choice of Translation Strategies644.4.1 Informative.644.4.2 Attractive.654.4.3 Concise.654.5 My Alternative Translations66Conclusion.72
25、Bibliography.74Acknowledgements.77Chapter One: An Introduction to Tour Guide Presentations21st century is the “gold century” for tourism development. As the biggest cultural industry in the world, tourism contributes a great deal to the cultural communication. China has extensive territory, long his
26、tory and beautiful scenery which would attracts visitors to come especially the people who come from the other countries and are interested in Chinese culture and scenery. The WTO has endorsed a definition of tourism as comprising the activities of persons traveling to and staying in places outside
27、their usual environment for not more than one consecutive year of leisure, business and other purposes (Xiang Ping, 1998) in 1991-1992. For several decades definitions of tourism have been debated by academics. The word “tourism” customarily brings images of people who are visiting a particular plac
28、e for sightseeing, visiting friends and relatives, taking a vacation, and enjoying themselves. The World Tourism Organization predicts that by 2020 China will have become the biggest tourist destination in the world. To attract foreigners, it is necessary for us to introduce our spectacular scenery
29、and colorful history and culture to them. With globalization more and more Chinese tourism materials are translated into English, todays international language. Accordingly, it is a vital for us to master it.However, because of the ability and careless of the translators and cultural difference, a g
30、reat number of translation of tour guide presentations exist many inadequacies such as spelling mistakes, grammar mistakes and pragmatic failures and so on which may influence the effect of the communication or even damage our image and cause misunderstanding to the foreigners. As to the most import
31、ant aspect pragmatic failure, Thomas (1983:91-112) emphasized that it occurs when the pragmatic force mapped by the speaker onto a linguistic token or structure is systematically different from the force most frequently assigned to it by native speakers of the target language, or when conversational
32、 strategies are inappropriately transferred from the speakers mother tongue to the target language. The author uses foreignization and domestication to analysis this dissertation. Venuti suggests that translation has the power to represent foreign cultures and establish cannons for the interpretatio
33、n of these cultures. He calls for the visibility of the translator and for the preservation of “foreignness” in opposition to “domestication” in the translated work. (1998:184-185) And Nida named the translator as the one who reveals behind the linguistic and cultural screen the impact of the origin
34、al message on its readers. (Nida and de Waard, 1986:14)This dissertation consists of four parts: the first chapter introduces the origin, definition, classification and significance of tour guide presentations; the second chapter narrates the relationship among culture, language and translations, in
35、cluding the difference among religions, colors and numbers and so on; the third chapter treats domestication and foreignization. This chapter centers on discussing the advantages and limitations of domestication and foreignization, and the relationships between them. The fourth chapter is the main p
36、art of this dissertation: the first section lists the strategies for the translation of poems, four-character phrases, couplets, etc.; the second section analyzes in detail the unique features of tour guide presentations such as source language oriented, target language oriented, author-oriented and
37、 tourist-oriented; the third section focuses on the manners of translation. In the fifth chapter, the author gives her own translations of certain texts. 1.1 Origin of the StudyChina is a multi-ethnic country with a vast territory and a five-thousand-year-old history. It is a country with rich touri
38、stic resources beautiful natural scenery and human cultural heritage. A large number of historic sites and scenic spots like the Great Wall, Qinshihuangs Terra Cotta Warriors and Horses, the Silk Road, Forbidden City, etc. bring tourists into contact with ancient Chinese civilization. Modern tourism
39、 in China took shape in the early 1950s. With the introduction of the reform and opening-up policy in 1978, Chinas tourism industry entered a new stage of development. It began to encourage inbound tourism. Since then, tourism has witnessed fast growth. More and more foreign friends choose to visit
40、China. With a sustained development at an annual average rate of 17% in inbound tourist numbers, the corresponding foreign exchange income for Chinas tourism industry has been increasing by 19% every year. By the end of 2006, the income is estimated to be US$33.5 billion. Clearly, tourism has become
41、 an important force in pushing Chinas economic and social development as well as reform and opening-up. Because of the financial crisis in 2008, foreign travel has declined, but in the future China will appeal to more foreigners after the success of the 2008 Olympic Games. Now that the significance
42、of inbound tourism to Chinese society is apparent, due respect for it is inevitable. In other words, reception personnel should offer the best service to our foreign customers those inbound tourists. In order to achieve this goal, the Chinese tourism authorities are determined to improve relevant po
43、licies. English specialists will shoulder the obligation of guaranteeing the correctness of tour guide presentations. Unfortunately, foreign customers have always been frustrated in the course of touring China because there are so many defects in the current translated English tour commentary texts
44、as well as on-the-spot interpretation. These faults must be and can be avoided with adequate efforts. The author here tries to approach Chinas tour guide presentations from the perspective of intercultural communication in the hope of making some contribution. 1.2 Definition of Tour Guide Presentati
45、ons It is important to distinguish the tour guide presentation from the commonly-mentioned ones, which include tourism scenic spots introduction texts, slogans, logos, or emblems, public signs, brochures, road signs, place names and so on. In a sense, a tour guide presentation is also a part of tour
46、 resources and is closely related to all kinds of tourism materials. Like other tourism materials, it is expected to offer a quick understanding of the charm of the tour destination. However, it differs from the common tour materials in that it communicates directly with the tourists through the ver
47、bal medium of tour guides.In Jin Huikangs definition, the tour guide presentation refers mainly to speeches guides make to inform tourists about the destination and stimulate their interest. The presentations may occur in the course of traveling to the attraction or at the site itself. (Jin Huikang,
48、 2006: 309, the authors translation.) The content can include a broad range of topics, such as poetry, folk tales, architecture, ethnic customs and historical background. The guide/translator is the medium that gives the information to the tourists. So in one sense there are parallels between the wr
49、itten and the oral versions. It is the structure that determines the category of text a tour commentary belongs to. Earlier research into translations for tourists concentrated specially on errors in writing. Those studies overlooked guide interpretation, the vital and far more usual form of present
50、ation. Jin Huikang stressed that the tour guide presentation mainly refers to those speeches made by the tour guides in informing the tourists of the related knowledge or information about the tour destination and stimulating or maintaining their interest in Chinese tourist resources. (Jin Huikang,
51、2006:309, authors translation). 1.3 Significance of Tour Guide PresentationsNowadays, English, an international language, serves as a crucial medium in almost all the international businesses. Tourism is in no exception. As a result, tourism English appears as a term in much research and course book
52、s with the meaning of English language which is used for tourism. With its long history and brilliant civilization, China is now an attractive tourist destination for people of various countries. In recent years, more and more overseas friends are becoming interested in Chinas ancient culture. The n
53、umber of people from overseas on cultural exchanges is increasing year by year. As a result, tourism English becomes increasingly necessary. From airport to hotel and restaurant, from travel agency to tourist spot, English is used whenever a foreign tourist is received. In most cases, English is the only medium in international tourism activities. We consider that Chinese tourism would not go forward smoothly without the development of tourism English.Tour guide presentations, as a means of tourism marke
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年金屬表面油漆行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年乙酰乙酰芳胺類(lèi)行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 農(nóng)行理財(cái)合同范例
- 農(nóng)村建筑材料租賃合同范例
- 農(nóng)村宗祠建筑合同范例
- 公司土地入股合同范本
- 2025年度酒店客房用品租賃與售后服務(wù)合同范本
- 農(nóng)村地基賣(mài)合同范例
- 公益贈(zèng)與合同范本
- 創(chuàng)建三甲醫(yī)院宣傳合同范本
- 島津氣相色譜培訓(xùn)
- 2024年03月四川農(nóng)村商業(yè)聯(lián)合銀行信息科技部2024年校園招考300名工作人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 睡眠專(zhuān)業(yè)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 臨床思維能力培養(yǎng)
- 人教版高中物理必修第三冊(cè)第十章靜電場(chǎng)中的能量10-1電勢(shì)能和電勢(shì)練習(xí)含答案
- 《工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)》(2002年修訂本)
- 中國(guó)宗教文化 中國(guó)古代宗教文化的特點(diǎn)及現(xiàn)代意義
- 2024年四川省巴中市級(jí)事業(yè)單位選聘15人歷年高頻難、易錯(cuò)點(diǎn)練習(xí)500題附帶答案詳解
- 演出經(jīng)紀(jì)人培訓(xùn)
- 蓋房四鄰簽字協(xié)議書(shū)范文
- 2024年新人教版七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)教學(xué)課件 第六章 幾何圖形初步 數(shù)學(xué)活動(dòng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論