廣告翻譯中的文化因素_不可譯性-論文網(wǎng)_第1頁
廣告翻譯中的文化因素_不可譯性-論文網(wǎng)_第2頁
廣告翻譯中的文化因素_不可譯性-論文網(wǎng)_第3頁
廣告翻譯中的文化因素_不可譯性-論文網(wǎng)_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、廣告翻譯中的文化因素_不可譯性-論文網(wǎng)論文摘要:科技革命和經(jīng)濟全球化帶來各國文化的不斷交流和融合。廣告文化就是其中的一個方面,同時其又對各國文化的深入交流起著推動的作用。要了解和翻譯英漢兩種廣告,就必須對它們進行細致的研究。本文旨在對英漢兩種廣告及其語言的相似性和差異性、可譯性和不可譯性進行比較和研究,指出隨著英漢兩種文化的不斷交流和融合以及翻譯工作者的努力,英漢兩種廣告是可以互譯的。根據(jù)不同情況,試著對廣告文化翻譯中的不可譯現(xiàn)象分析了一些解決辦法,從而使不可譯的成為可譯。論文關(guān)鍵詞:廣告翻譯,文化因素,可譯性,不可譯性隨著市場經(jīng)濟的日益繁榮昌盛,廣告業(yè)也是日新月異。廣告已經(jīng)是我們?nèi)粘I畈豢?/p>

2、或缺的一部分。加之,經(jīng)濟全球化、中國入世、網(wǎng)絡和信息產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展都使國際間的跨文化交流日益緊密。中國已變?yōu)閲H工廠,“中國制造”已是質(zhì)優(yōu)價廉的代名詞。為了更好地推廣提升中國產(chǎn)品,廣告就顯得尤為重要。廣告聯(lián)系著生產(chǎn)和消費,是現(xiàn)代經(jīng)濟活動的重要組成部分,在推廣產(chǎn)品過程中是不可或缺的因素。在經(jīng)濟全球化的背景下,中國企業(yè)的國際化、為中國制造的產(chǎn)品打開國際市場有著舉足輕重的作用和價值。由于中西兩種迥然不同的文化價值體系,從某種程度講,翻譯廣告就是翻譯兩種文化,文化因素在廣告中絕對不可忽視。而當今廣告翻譯卻差強人意,尤其是中英廣告翻譯任然任重道遠。盡管有關(guān)廣告的定義繁紛復雜,但廣告有其共同點:為了使某種

3、產(chǎn)品或是服務為潛在消費者所知并最終激起他們的購買欲。所以,廣告是借助語言或非語言形式在特定的時空環(huán)境的交際行為。一、廣告的分類、功能、特征有關(guān)廣告的分類人不一而足,本文把廣告從三方面分類:(1)信息傳達方式.根據(jù)此標準廣告可分為聲覺、視覺、語言三方面,但廣告往往都是這三者的有機融合。(2)廣告終極目的.根據(jù)此標準廣告可分為公益廣告和商業(yè)廣告。前者為推廣社會價值、道德觀念等,不以盈利為目的。后者以盈利為目的。(3)廣告策略.主要分為軟性營銷和硬性營銷。廣告的主要功能卻是提供產(chǎn)品、服務信息。作為一種大眾傳媒方式,廣告通過傳達不同的市場信息以此聯(lián)系著形形色色的生產(chǎn)者和購買者。廣告語言又結(jié)合視覺、聽覺

4、方式來獲得潛在消費者的關(guān)注,激發(fā)他們的興趣,激起對所廣告產(chǎn)品或服務的購買欲,最終達到使他們購物的最終目的。相對于其他英語文體如散文、新聞、小說,廣告用語有其較為獨特的特點。廣告用語語氣以勸說誘導性為主,以期使讀者或聽眾知曉廣告所宣傳的產(chǎn)品、服務的性能、特點并誘導他們購買。廣告語言須明確、宜讀、簡潔、愉悅。二、文化與跨文化廣告廣告語言來源于文化,又與文化相輔相成,任何廣告都不可避免的受文化制約和影響。同樣,廣告語言又組成文化的一部分。語言與文化密切相關(guān),語言是人類借助系統(tǒng)的聲音和非聲音符號傳情達意的主要途徑。文化是包含語言這個子系統(tǒng)在內(nèi)的更寬泛的體系,如不對某一文化有全面深入的了解,勢必會對其體

5、系內(nèi)的語言產(chǎn)生錯解。著名翻譯家奈達先生也強調(diào)文化在翻譯中的重要性,“真正成功的翻譯,掌握兩種文化比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”。一則廣告在一種文化中乃神來之筆,在另一種文化中或許就不知所云。鑒于此因,跨文化的廣告譯者必須熟知源語文化和目的語文化。只有源語廣告的翻譯很好地適應目的語廣告的語言習慣和文化體系,目的語文化中的潛在消費者才能輕松理解源語廣告意圖,才能樂于接受,才能積極購買。由于特定的地理歷史人文環(huán)境,文化差異在社會方方面面都有所展示,翻譯廣告時須認真研究。不同的民族有不同的審美取向,不同的文化背景下同一事物往往表征著不同的內(nèi)涵。中華民族崇尚堅貞純潔、高

6、雅不屈。一些植物如梅蘭竹菊松就被賦予這些意象特征,所以中國人喜愛這類植物。故國內(nèi)許多產(chǎn)品都已這些植物作為品牌商標名稱。但是由于文化差異,此類此類廣告常不為國際市場所欣賞。如“菊花”在中國是堅貞高潔的象征,在日本卻是皇室徽章,普通群眾不得使用。若以菊花為商品名,必然不能有效地占有日本市場。“荷花(蓮花)”在中國是純潔無瑕象征,而在日本卻與死亡緊密聯(lián)系。出口日本的商品故不宜用荷花、菊花做商品名。松樹象征偉岸堅強,西方卻無此含義,反而卻與悲傷孤單相聯(lián)系。當然除了植物有其獨特文化含義,動物在中西文化中含義也有所差別,如“雞”在漢語文化中,雄雞華麗高貴,為民司晨,還是十二生肖之一,有著積極的文化含義,如

7、“雄雞報曉”,“中國是屹立在東方的雄雞”等美好的意象。但若把“雄雞”譯作“cock”就會引起西方人的反感,因為在英語中“cock”是男性生殖器的諱稱,我們可以用“rooster”替代“cock”以免引起不必要的誤解?!苞Q”在漢語里象征財富、高貴、優(yōu)雅、長壽。中國人也喜歡用鶴來做廣告用語或是商標名稱,如“鶴舞白沙,我心飛翔”、“仙鶴牌”等,都可以給人以一種美好的遐想。而在西方“鶴”卻是一種普通的野鳥,沒有如在中國那種美好的內(nèi)涵意義。西方認為獅子為百獸之王,多用來表達威嚴,勇猛。如著名電影LionKing,米高梅電影公司的標志也是雄獅。但是在中國,虎是百獸之王,指代意義多與西方獅子所指代的含義相似,如“虎虎生威”、“龍盤虎踞”等。所以我們在翻譯商標廣告時,必須注意這類詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論