實用的英文文體_第1頁
實用的英文文體_第2頁
實用的英文文體_第3頁
實用的英文文體_第4頁
實用的英文文體_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前翻譯市場的實際需求主要是實用文體的三個方面1.科技、生產(chǎn)類;2.經(jīng)濟貿(mào)易類;3.出國文件類。其中以科技生產(chǎn)類與經(jīng)濟貿(mào)易類需求量為最大。以英語為主,以筆譯為主。1什么是英語實用文體?所有語類的語篇可以歸結(jié)為兩大類:(1)實用文體,(2)文學(xué)文體。文學(xué)語篇的職能是利用語言給人以樂趣和美的享受。而實用文體是“直接以傳遞信息或服務(wù)的語篇類型”(張德祿,1998: 297)。2.2.英語語體的分類美國語言學(xué)家馬丁朱斯(Martin(Martin Joos)Joos),提出了以下著名的五種語體:莊重體(frozen(frozen style)style)、正式體(formalformal styles

2、tyle)、商洽體(consultativeconsultative style)style)、隨意體(casualcasual stylestyle)、親密體(intimateintimate stylestyle)的理論。3英語實用文體的正式性表現(xiàn)(1)頻繁使用術(shù)語(技術(shù)詞)、半術(shù)語(半技術(shù)詞);(2)普遍使用正式程度高的普通詞;(3)大量使用名詞與名詞化結(jié)構(gòu);(4)大量使用長句與擴展的簡單句;(5 )使用被動語態(tài);(6)靠結(jié)構(gòu)進行語篇的謀篇布局與銜接等。Definition(Definition(定義) )任意一種StylisticsStylistics isis a a branchb

3、ranch ofof linguisticslinguistics whichwhich appliesapplies thethe theorytheory andand methodologymethodology ofof modernmodern linguisticslinguistics toto thethe studystudy ofof STYLE.STYLE. - QianQian YuanYuanSTYLESTYLE1.Style1.Style asas rhetoricrhetoric -Gorgias-Gorgias。 2.Style2.Style asas form

4、form - AristotleAristotle。 3.Proper3.Proper wordswords inin properproper placesplaces - SwiftSwift 4.Style4.Style asas thethe highesthighest achievementachievement ofof literatureliterature - MurryMurry 。 5.Saying5.Saying thethe rightright thingthing inin thethe mostmost effectiveeffective wayway -

5、EnkvistEnkvist 6.Style6.Style asas a a shellshell surroundingsurrounding a a pre-existingpre-existing corecore ofof thoughtthought oror expressivenessexpressiveness - EnkvistEnkvist 7.7. StyleStyle asas expressivenessexpressiveness - UllmanUllman 8.8. StyleStyle asas thosethose relationsrelations am

6、ongamong linguisticlinguistic entitiesentities thatthat areare statablestatable inin termterm ofof widerwider spansspans ofof texttext thanthan thethe sentencesentence - EnkvistEnkvist 9.9. StyleStyle asas equivalenceequivalence - JakobsonJakobson andand Levi-StraussLevi-Strauss 10.10. StyleStyle as

7、as functionfunction - TheThe PraguePrague ShoolShool 11.11. StyleStyle asas foregroundingforegrounding - MukarovskyMukarovsky 12.12. StyleStyle asas transformationtransformation - OhmannOhmann 13.13. StyleStyle asas deviationdeviation - - SpitzerSpitzer 14.14. StyleStyle asas thethe choicechoice bet

8、weenbetween alternativealternative expressionsexpressions - EnkvistEnkvist 15.15. StyleStyle asas meaningmeaning potentialpotential - HallidayHalliday分析:難以給style下一個確切完整的定義。界定者所依據(jù)的理論基礎(chǔ):傳統(tǒng)語言學(xué)理論;結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論;系統(tǒng)功能語言學(xué)理論。 界定者的目的:(1)為研究文體服務(wù);(2)為研究語體服務(wù);(3)為研究文學(xué)風(fēng)格服務(wù);(4)對三 者都具有指導(dǎo)意義 文體學(xué)的方法論基礎(chǔ)是語言科學(xué) 語言學(xué)理論對文體觀的直接影響:

9、“風(fēng)格即結(jié)構(gòu)的對等”是結(jié)構(gòu)主義的,強調(diào)文體成分之間的關(guān)系;“風(fēng)格即語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換”是轉(zhuǎn)換生成語法理論的,強調(diào)語言結(jié)構(gòu)通過在不同層次 間的轉(zhuǎn)換所起的文體作用;“風(fēng)格即意義潛勢”是系統(tǒng)功能語言學(xué)的,注重語言的社會性所具有的文體效果。文體學(xué)運用語言學(xué)的方法分析語言形式的文體作用語言形式:語音、語相、詞匯、句子、語篇等。MEMOMEMOA A memomemo isis a a shortshort formform ofof thethe LatinLatin wordword memorandum.memorandum. TodayToday itit isis employedemployed

10、asas a a kindkind ofof communicationcommunication formform insideinside a a companycompany oror group,group, inin oneone word,word, forfor innerinner circulation.circulation.GenerallyGenerally speakingspeaking therethere areare fourfour typestypes ofof memo:memo:1)1) SentSent toto upperupper managem

11、entmanagement 2)2) SentSent toto divisionsdivisions affiliatedaffiliated 3)3) SentSent toto allall thethe staffstaff4)4) SentSent toto colleaguescolleagues inin oror outsideoutside oneone s s ownown departmentdepartment1. a note from one pers on or office to ano ther with in the same firm or orga ni

12、 zati on 公司或機構(gòu) 內(nèi)部的 便箋,便條 2. a note of something to be remembered 備忘錄1一種外交文書,聲明自己方對某種問題的立場,或把某些事項的概況(包括必須注意的名稱、數(shù)字等)通知對方2隨時記載,幫助記憶的筆記本Diplomatic docume nt that states one s sta ndpo int on an issue, or in forms the other party of thegeneral situation of certain matters (such as names or figures that r

13、equire attention).Memo book; no tebook in which to keep a record for quick referenceWhat a memo is like?The right layout of a memo is made of four lines and a body text.The four lines are To Line (in dicat ing who reads the memo), From Line (in dicat ing who writes the memo), Subject Line (indicatin

14、g what the topic is for the memo), and Date Line (dicating whe n the memo is writte n).The body text 信函社交信函亦稱禮節(jié)性書信。按功能與內(nèi)容分類:祝賀、慰問、感謝、介紹、吊唁、邀請、道歉、詢問和通知等等。新聞文體1. 新聞文體:狹義的新聞文體指的是新聞報道(news-(news-reporting)reporting),廣義的則涉及報刊雜志上 登載的各類文章。新聞中使用的語體種類比較豐富多樣,各種體裁都有各自獨特之處,但新聞刊物作為大眾傳媒的一種,其文章的寫作目的與手法大體一致,即“用盡可能有

15、趣的方式將一定的事實展現(xiàn)出來語言特點:因其自身特點和傳播功能而在語言運用上形成了個性鮮明的特點:用詞新穎,精巧別致;句式多樣,富于彈性;巧用時態(tài),不拘呼應(yīng);頻用被動語態(tài),重點突出;善用修辭, 講究效果。2.句式多樣,富有彈性有倒裝句,有省略形式,有借助副詞、動語變化的句式等。形式多樣,變化無常的句式使新聞?wù)Z言生動活潑,趣味盎然。3.巧用時態(tài),不拘呼應(yīng)時態(tài)的運用在新聞文體中有其獨特之處,在標(biāo)題中尤為突出。 為生動簡短起見,標(biāo)題中常用一般現(xiàn)在時,不定式和現(xiàn)在分詞分別表示過去、將來或正在進行的動作。用一般現(xiàn)在時表達已發(fā)生的動作,目的是為了增強報道的直接感和同時感。4.被動語態(tài),頻頻出現(xiàn)被動語態(tài)在新聞

16、報道中的使用頻率高于其他文體。這是因為新聞報道中有時動作接受者比執(zhí)行者更為重要。如有關(guān)災(zāi)難、戰(zhàn)爭、騷亂、事故等報道中,傷亡人數(shù)往往是讀者關(guān)心的中心5.善用修辭,講究效果新聞文體除了注重事實確鑿,表達清晰外,還講究語言的美感和韻味。因此常借助修辭手段 來增加新聞的可讀性和吸引力。常用的有:比喻、借喻、夸張、雙關(guān)、成語、典故、疊詞、 押韻等等。OnOn NewsNews LeadLeadLead (新聞報道等)首段,導(dǎo)語;頭版新聞報道What is news lead?A news lead usually summarizes the information in the body of the

17、 article.導(dǎo)語通常概括一下正文里的消息。合同合同:兩方面或幾方面在辦理某事時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的共同遵守的條 文。( (現(xiàn)代漢語) )contract:contract: a a formalformal writtenwritten agreement,agreement, havinghaving thethe forceforce ofof law,law, betweenbetween twotwo oror moremore peoplepeople oror groupsgroups (Longman)(Longman)A A contractcontract

18、 shallshall bebe anan agreementagreement wherebywhereby thethe partiesparties establish,establish, changechange oror terminateterminate theirtheir civilcivil relationship.relationship.合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。( (中華人民共和國民法通則第8585條) )Con tracts referred to in this Law are agreeme nts betwee n equal n a

19、tural pers on s, legal pers ons and other orga ni zati ons for the purpose of establish ing, alteri ng and term in at ing mutual civil rights and obligati on s.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義 務(wù)關(guān)系的協(xié)議。(中華人民共和國合同法第 2條)合同的文體特征(1)復(fù)合詞匯:從用詞范圍來看,英語合同的用詞屬普通詞匯及文學(xué)詞匯,即標(biāo)準(zhǔn)英語的范疇。在文學(xué)詞匯中,最具特色的是由where, there與in, b

20、y, with, after等構(gòu)成復(fù)合詞匯,而僅用于合同及法律文體中。(2)同義詞或近義詞疊用:這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不被曲解,并使原文意思 高度完整、準(zhǔn)確,體現(xiàn)了合同作為法律文書的嚴(yán)謹(jǐn)(3)句式結(jié)構(gòu):為了嚴(yán)密地表達各部分之間的關(guān)系,避免疏漏,合同的句子均較長,中間插 入成分較多。一個句子就是一個段落隨處可見(4)指稱上的間接性:為了表明條款內(nèi)容對各方一視同仁,合同通篇使用間接指稱的代詞。(5)表達上的條理性: 合同一般包括綱目、條款和細(xì)則。表達時必須條理分明,不僅邏輯上,而且語言上都要條理分明。合同不同于論述文,不求鋪陳,但求明晰;也不同于描述文,不 求修飾,但求達意(6)措詞上

21、的法律性:shall的使用頻率高,是一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募膶S迷~,在合同中shall主要表示應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)和應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。如未履行shall表明的合同上的義務(wù)(obligation),則視為違約 (breach of contract)而構(gòu)成違約責(zé)任。因此,使用shall時,一定要說明一種合同上的義務(wù);如果與權(quán)利義務(wù)無關(guān),則避免使用。廣告文體廣告文體是具有很高商業(yè)價值的實用文體。在當(dāng)今的社會里,廣告充斥于社會生活的每一個角落。它已成為社會生活的一個重要組成部分。廣告須具備推銷能力”(selling(selling power)power),使人聽到、看到或讀到廣告后能產(chǎn)生購買的欲望;廣

22、告須具備記憶價值” (memory(memory value)value),給人以深刻的印象,使人能想起該產(chǎn)品的長處和特點。因此,廣告須引人注目,具有注重價值 ”(attention(attention value)value)和 可讀性 ”(readability(readability英語廣告文體的語言屬于 鼓動性的語言” (loaded Ianguage),有著強烈的說服力”(persuasive power)。它能影響人們的價值觀,左右人們的生活方式,具有極其明確的物質(zhì)目標(biāo)。詞匯特征1.大量使用褒義形容詞,以加強描述性和吸引力,多數(shù)形容詞屬于“評價性的形容詞”2.挖空心思,創(chuàng)造新詞,杜

23、撰怪詞,借以標(biāo)新立異,吸引顧客。3.使用縮略詞和復(fù)合詞以節(jié)省廣告篇幅4.雅俗共賞,色彩繽紛語法特點1簡單短句多,醒目易懂2并列句多,簡潔明了;平行結(jié)構(gòu),加深印象3省略句多,語言精煉4.祈使句多,具有強烈的鼓動色彩5.否定句少,即便使用,也多為了用其他商品來反襯,或從反面突出產(chǎn)品特性6常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感并暗示商品的持久性和永恒性旅游文體翻譯1.1.概述Newmark:ExpressiveNewmark:Expressive functionfunction ( (表達功能) )、InformativeInformative functionfunction ( (信息功能) )

24、、VocativeVocative functionfunction ( (呼喚功能) )呼喚功能其實就是指誘導(dǎo)型功能,包括廣告、企業(yè)推介、宣傳文稿等。這類文體著力點在于“喚起” (call out)聽者/讀者去思考(think),去“感受” (feel),去“行動”(act),并按文本預(yù)想的方式做出反應(yīng) (react in the way intended by the text)。旅游文本 “呼喚型”文本(vocative text)。傳達源語信息,注意自身的特殊性。旅游資料的功能:通過對景點的介紹、宣傳擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游參觀的興趣。 資料翻譯:譯者要考試譯文的可讀性及讀者的接受

25、效果。所以,譯者的自由度相對較大。 最終目的:通過傳遞信息來吸引游客。翻譯中遇到的問題:文化差異造成的交際困難。中西文化差異巨大,諸如:生活方式、行為 方式、思維方式、語言方式、歷史習(xí)俗、價值觀念、道德規(guī)范、審美情趣、政治制度等等。2文體特點中英文旅游文本均屬應(yīng)用文范疇,其形式靈活多樣,內(nèi)容無所不包。文體類別豐富:旅游指南屬描寫型,用詞要生動形象,明白曉暢;旅游廣告屬呼喚型,用詞 短小精悍,富有創(chuàng)意,句式簡潔活潑;旅游合同屬契約型,用詞規(guī)范,表達準(zhǔn)確,程式化明 顯;旅游行程屬信息型,用詞簡潔明了,具有提示性。特點:詞匯量豐富;知識面廣;文化層面寬;措辭講究;風(fēng)格活潑幽默;引用典故等。3翻譯方法

26、3.1釋義 指對原文字面意義的解釋3.2增補是為了易于讀者的理解而添加的相關(guān)知識3.3類比或轉(zhuǎn)譯為使旅游信息在外國游客中產(chǎn)生反響,可用“以此比彼”的譯法拉近外國游客與中國文化的距離3.4刪減中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古典詩詞來加以驗證,中國游客看了會加深印象,從中得到美的享受。 而在外國游客看來似乎是畫蛇添足。即刪去中文資料中對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。電影字幕翻譯電影藝術(shù)詞典在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國影視作品時有兩種途徑 :一是“譯 配解說”,二是“譯配字幕”。通常來說,影視翻譯中最常見的兩種策略就是配音(Dubbing)和字幕翻譯(subtitling)。電影字幕翻譯

27、的界定SubtitlingSubtitling cancan bebe defineddefined asas thethe processprocess ofof providingproviding synchronizedsynchronized captionscaptions forfor filmfilm andand televisiontelevision dialogue.dialogue.Subtitles,Subtitles, sometimessometimes referredreferred toto asas captions,captions, areare t

28、ranscriptionstranscriptions ofof filmfilm oror TVTV dialogue,dialogue, presentedpresented simultaneouslysimultaneously onon thethe screen.screen.A A subtitlesubtitle isis a a printedprinted statementstatement oror fragmentfragment ofof dialoguedialogue appearingappearing onon thethe screenscreen bet

29、weenbetween thethe scenesscenes ofof a a silentsilent motionmotion picturepicture oror appearingappearing asas a a translationtranslation atat thethe bottombottom ofof thethe screenscreen duringduring thethe scenesscenes ofof a a motionmotion picturepicture oror televisiontelevision showshow inin a

30、a foreignforeign languagelanguage電影字幕翻譯的分類:從語言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語內(nèi)字幕(In tra-li ngual Subtitli ng)和語際字幕(Inter-lingual Subtitling)。語內(nèi)字幕(翻譯)并不需要把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言, 而是把話語轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說話的方式(Mode),但語言并沒有改變。有時也把這 種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(Vertical Subtitling Translation)。 語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程,有時也把這種字幕

31、翻譯稱為“對角字幕翻譯”(Diagonal Subtitling Translation)。從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語、對白等的翻譯;而隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說對時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。電影字幕翻譯的約束性(一) 空間限制字幕翻譯受空間的限制。空間是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行 數(shù)。屏幕的大小有限以及演員的口型對話,從空間上決定了字幕的長短和字體的大小。(二) 時間限制電影的字幕翻譯受時間的限制。時間的限制主要包含以下兩層含義:(1)電影的聲音或

32、圖像所持續(xù)時間。(2)觀眾瀏覽字幕所需的平均時間。電影字幕的特點(一)注重語言的藝術(shù)性(二)直譯與意譯必須以觀眾為中心(三)文化信息的處理字幕翻譯的策略1技術(shù)限制2表現(xiàn)源語文化信息 3意識形態(tài)TheThe translationtranslation ofof L/CL/CA A letterletter ofof CreditCredit isis a a letterletter issuedissued byby a a bankbank authorizingauthorizing thethe bearerbearer toto drawdraw a a statedstated a

33、mountamount ofof moneymoney fromfrom thethe issuingissuing bank,bank, itsits branches,branches, oror otherother associatedassociated banksbanks oror agencies.agencies.信用證 是銀行簽發(fā)的證書,授權(quán)持證人可從開證行、其支行或其他有關(guān)銀行或機構(gòu)提取所述款項。) )提單的基本知識1)提單的定義海運提單(Marine Bill of Lading or Ocean Bill of Lading),或簡稱為提單(Bill of Ladin

34、g,B/L),是國際結(jié)算中的一種最重要的單據(jù)2) 提單的主要關(guān)系人簽訂運輸合同的雙方:托運人(the shipper)和承運人(the carrier)。托運人即貨方(the merchant),承運人即船方。提單的功能(1)提單是證明承運人已接管貨物和貨物已裝船的貨物收據(jù)(2)提單是承運人保證憑以交付貨物和可以轉(zhuǎn)讓的物權(quán)憑證提單是海上貨物運輸合同成立的證明.出師表兩漢:諸葛亮先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之于陛下也。誠宜開張圣聽,以光 先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。宮中府中,俱為一體;陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其 刑賞,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使內(nèi)外異法也。侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下:愚 以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然后施行,必能裨補闕漏,有所廣益。將軍向?qū)櫍孕惺缇?,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能”是以眾議舉寵為督:愚以為營中之事,悉以咨之,必能使行陣和睦,優(yōu)劣得所。親賢臣,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也; 親小人,遠(yuǎn)賢臣,此后漢所以傾頹也。 先帝在時, 每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨于桓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論