版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)習(xí)-好資料 2018上篇期末考試范圍 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 這種彈簧廣泛應(yīng)用于電工儀表中,因此值得專門考慮一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果這一反應(yīng)要花費(fèi)數(shù)小時(shí),而不是幾秒鐘,燃料費(fèi)就太高了。 例7 Keep the batteries in
2、 dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄電池放在干燥的地方,就不會(huì)漏電。 這種句式中,祈使句表示條件,and后面的句子表示結(jié)果,可譯為“如果,就”,或者“就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them av
3、ailable to us. 換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖握、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。 例14 The solar wind grossly distorts the earths magnetic field, dragging it out to a long tail. 太陽風(fēng)使地球磁場(chǎng)的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外拉牽,扯出一條長(zhǎng)尾。 譯文中將分詞短語譯成了動(dòng)詞并列式分句(或后續(xù)分句),即在一個(gè)主語下使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列動(dòng)詞,用逗號(hào)隔開。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sli
4、ding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滾動(dòng)摩擦代替滑動(dòng)摩擦,會(huì)大幅度減少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科學(xué)研究最本質(zhì)的特點(diǎn),最好是對(duì)特定的典型學(xué)科進(jìn)行研究。 P.27 例23 The moon is a world t
5、hat is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一個(gè)毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽向它傾瀉著無
6、情的烈焰,而浸長(zhǎng)的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們?cè)诘厍蛏纤荏w驗(yàn)到的。 原句中含有4個(gè)分句:由關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句,修飾a world;介詞on+關(guān)系代詞 which引導(dǎo)的定語從句,修飾a world的同位語a sterile mountainous waste;關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句,也修飾a sterile mountainous waste;sothat引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and givin
7、g the result in numerical form. 計(jì)算機(jī)本質(zhì)上是一種記錄數(shù)字、運(yùn)算數(shù)字并給出數(shù)字結(jié)果的機(jī)器。 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 原句中有三個(gè)介詞,其中介詞for省略不譯。 P.29 例29 The ON condition makes the data equipment ready to the communication equipment to be connected to the communication channel. 數(shù)據(jù)(存儲(chǔ))設(shè)備在接通狀態(tài)時(shí)通過通道與通信設(shè)備連接。 原句中的on指設(shè)備的接通狀態(tài),使句子形象、簡(jiǎn)潔,很容易理解。 例30 Then th
8、e surgeon cut him open and took out the appendix and stitched him up again 醫(yī)生切開他的腹部,制除了闌尾,又把他腹部縫好。 原文中使用him以全部代替部分,譯為“他的腹部”為妥。 P.30 例32 It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and takes everything literally. 這就像和一絲不茍的機(jī)器人說話,機(jī)器人只有很少的詞匯,而且你怎么說他就怎么做。 原句中
9、的robot是無生命的機(jī)器,不是人,在此采取擬人手法,用副詞literally修飾,生動(dòng)、形象。 P.32 例5 Design is a series of operations involved in taking a product from a conceptual stage to a form that meets both company goals and customer expectations. 設(shè)計(jì)是一系列的操作,包含該產(chǎn)品從構(gòu)思階段到同時(shí)滿足公司目標(biāo)和客戶期望的結(jié)構(gòu)樣式。 例8 After the spring has been close to its solid h
10、eight, the compressive force is removed. 彈簧被壓縮到接近并緊高度之后就沒有壓力了。 原句中solid height的意思在漢譯時(shí)做了技術(shù)性引中,翻譯為“并緊高度”。 P.33例12 Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it. 尺寸標(biāo)注是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,需要有長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)才能完成。 英語中的動(dòng)名詞是由動(dòng)詞變形而來的,其動(dòng)作性已經(jīng)高度抽象化,在漢譯時(shí)應(yīng)該增加表動(dòng)作的動(dòng)詞。原句中的dimensioning就是抽象化了的動(dòng)
11、名詞,在翻譯時(shí)增加“進(jìn)行”二字。 例14 Semiconductors devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time. 半導(dǎo)體器件沒有燈絲,因此不需要加熱功率或加熱時(shí)間。 原句中的heaters屬于重復(fù)性詞語,在漢譯時(shí)省略了heater。 例15 The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance. 導(dǎo)線的直徑和長(zhǎng)度不是影響
12、電阻的唯一因素。 原句中的物主代詞its在漢譯時(shí)省略,屬于省譯法。 P.34 例20 As noted previously, the catalyst in the first reactor can be divided into two beds, with an intermediate liquid quench, where high reactivity of the charge makes close temperature control mandatory. 前面已經(jīng)指出,在電荷具有很高反應(yīng)能力而必須嚴(yán)格控制溫度的場(chǎng)合,第一反應(yīng)器中的催化劑可以分為兩層,并在中間采用液體冷
13、卻。 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 原句中斜體部分是where引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語。英語中習(xí)慣將狀語放在句子后面,而漢語則恰恰相反,因此,漢譯時(shí)語序進(jìn)行了調(diào)整,狀語從句位于句首。 例21 These waves, which are commonly called radio waves, travel with the velocity of light. 這些電波一般以光的速度進(jìn)行傳播,它們通常被稱為無線電波。 漢譯時(shí)調(diào)整了which引導(dǎo)的非限制性定語從句的位置,將其放在句末單獨(dú)成為一個(gè)小分句,對(duì)前面的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。 例22 To picture the stress state, select t
14、he original a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes, y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes, and z in the plane of the contact force. 為描述應(yīng)力狀態(tài),選擇參考坐標(biāo)系,原點(diǎn)選在接觸面的中心,x軸平行于圓桂體的軸線,y軸垂直圓柱體軸線所形成的平面,z軸處于接觸力所在的平面上。 2018 中篇期末考試范圍 中篇第一章 P
15、.42 例5 The new medicine will expire in 2 years. 新藥的有效期為兩年。 例10 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能 P.43 例17 This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 對(duì)確定最佳工藝流程而言,這次實(shí)驗(yàn)是絕對(duì)必要的。 例20 Employers by and large are resist
16、ant to mediation. 從總體上說,雇主是抵制調(diào)解的。 P.44 例26 This metal is less hard than that one. 這種金屬的硬度比那種差。 例30 This experiment is an absolute necessity in determining the solubility. 對(duì)確定溶解度來說,這次試驗(yàn)是絕對(duì)必要的。 原句中的名詞necessity轉(zhuǎn)換成漢語中的形容詞“必要的”,原句中的形容詞absolute 轉(zhuǎn)換漢語中的副詞“絕對(duì)”。 P.45 例37 It is demonstrated that dust is extrem
17、ely hazardous. 已經(jīng)證實(shí),粉塵具有極大的危害。 例41 Chlorine is very active chemically. 氯的化學(xué)性能很活躍。 P.46 例46 The government is behind this project. 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 政府支持這個(gè)項(xiàng)目。 P.47 例59 The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 頻率、波長(zhǎng)和聲速三方面是密切相關(guān)的。 P.48 例61 The temperature needed for this processing
18、is lower than that needed to melt the metal. 這種加工方法所需的溫度要低于熔化該金屬的溫度。 例70 Carbon combines with oxygen to form carbon oxides. 碳與氧化合后便構(gòu)成各種碳氧化合物。 P.49 例77 These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 這些早期的汽車速度緩慢,行動(dòng)笨拙,效率低下。 譯文中在形容詞前分別加上了三個(gè)名詞:“速度”、“行動(dòng)”、“效率”。既使譯文意思明確,又使其形成四字詞組,勻稱整齊。 P.50 例91 The re
19、sistance of a given section of an electric circuit is equal to the ratio of its voltage to the current through this section of the circuit. 電路某一段的電阻等于其電壓與流過該段電路的電流之比。 P.51 例98 Since copper possesses good conductivity, it is widely used in electrical engineering. 由于銅具有良好的導(dǎo)電性,所以被廣泛應(yīng)用于電氣工程。 原句中作主語的it在譯
20、文中省譯。 P.52 例105 Finally, this condensate is pumped back into the boiler and the cycle repeats itself. 最后,冷凝水被泵回鍋爐,這種循環(huán)重復(fù)進(jìn)行。 P.53 例114 Therefore the transformer can be used to step up or step down alternating voltage. 因此,變壓器可用來升降電壓。 譯文中并列連詞or可以省略不譯。 例119 Stainless steel possesses good hardness and hi
21、gh strength. 不銹鋼硬度大、強(qiáng)度高。 P.54 例123 Strain Gauge Technology, which grew out of Applied Science Publishers Developments in Stress Analysis scries, does not replace or supersede existing textbooks and reference books 應(yīng)變儀技術(shù)一書,雖是從應(yīng)用科學(xué)出版家公司出版的應(yīng)力分析之進(jìn)展叢書中產(chǎn)生的,但它并不能取代現(xiàn)有的教科書和參考書。 原句中動(dòng)詞replace和supersede都是“替代”、“
22、取代”的意思,譯文中只譯出一個(gè),省譯另一個(gè)。 P.55 例135 Machines used for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. 用來加工塑料制品的機(jī)器同那些用來加工木制品、金屬制品和其他天然制品的機(jī)器是十分不 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 同的。 P.56 例138 Gas, oil, and electric furnaces are most widely use
23、d in industry. 工業(yè)上廣泛應(yīng)用的是煤氣爐、油爐和電爐。 原句中g(shù)as, oil和electric三個(gè)形容詞同時(shí)修飾furnaces,但在譯文中必須“油”和“電“連用才能使意思明確。 P57 例144 There are some partly mechanized versions of the process, however, in which higher current and deposition rates can be used. 但是這種(焊接)方法有些已經(jīng)部分地機(jī)械化了,所以能使用較強(qiáng)的電流和較高的焊著率。 例146 Increasingly sophistic
24、ated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time and labor requirements. 日益完善的由計(jì)算機(jī)控制的機(jī)器人正在進(jìn)入工業(yè)領(lǐng)域,以降低成本、縮短生產(chǎn)時(shí)間、減少勞動(dòng)力。 P.58 例149 Being very small, this force may be neglected. 這個(gè)力很小,所以可以忽路不計(jì)。 原向中的分詞題語可分譯成表示原因的分句,譯為“這個(gè)力很小”。 P.59 例158 Plastics is made from water w
25、hich is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature 塑料是由水、效和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源;煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的手段開采的,成本較低;石灰是由煅燒
26、自然界中廣泛存在的石灰石得來的。 例161 Generally speaking, the typical metal conducts electricity and heat. It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is ductile and malleable. 一般來說,典型的金屬能導(dǎo)熱導(dǎo)電,表面有光澤,具有延展性和可煅性。 P.60 例163 The circulating water system of this power plant is a closed
27、-cycle type of cooling system which consists of cooling tower, basin, pump house and supply / return pipelines. 該電廠循環(huán)水系統(tǒng)是由冷卻塔、水池、泵房以及供水/回水管路組成的閉式循環(huán)冷卻系統(tǒng)。 P.61 例169 This type of early discovery of lung cancer followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is
28、 often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer. 人們希望“早期發(fā)現(xiàn)”肺癌,隨后進(jìn)行外科治療,因?yàn)橥饪浦委熆赡苁切Ч詈玫霓k法。然 而,由于肺癌生長(zhǎng)速度和生長(zhǎng)方向等生物學(xué)特征有很大差異,早期發(fā)現(xiàn)的希望往往落空。 P.62 例172 Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen. 水是適于制取氫和氧的一種物質(zhì)。 P65 例187 In 1951,Harvard Un
29、iversity undergraduate Marvin Minsky built a learning machine out of vacuum 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 tubes and motors based on the McCulloch-Pitts neuron model. 1952年,哈佛大學(xué)的研究生Marvin Minsky,根據(jù)McCulloch-Pitts的神經(jīng)模型,采用真空管和電動(dòng)機(jī)制作出了一臺(tái)學(xué)習(xí)機(jī)。 中篇第二章(共30個(gè)) P.69 例6 When an acid reacts with a base, a neutral product usually r
30、esults, and we call it a salt. 當(dāng)一種酸和一種堿起反應(yīng)時(shí),通常形成一種中性產(chǎn)物,我們稱之為鹽類。 base一詞的基本含義是“基礎(chǔ)”,是一個(gè)概括性較強(qiáng)的詞。但在以上例句中,都因不同的學(xué)科分類而轉(zhuǎn)化為不同的含義,在機(jī)械術(shù)語中譯為“底座”,在數(shù)學(xué)術(shù)語中譯為“底數(shù)”;在化學(xué)術(shù)語中譯為“堿”。 P.73 例32 When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt. 當(dāng)一種酸和一種堿起反應(yīng)時(shí),通常形成一種中性產(chǎn)物,我們稱之為鹽類。 base一詞的基本
31、含義是“基礎(chǔ)”,是一個(gè)概括性較強(qiáng)的詞。但在以上例句中,都因不同的學(xué)科分類而轉(zhuǎn)化為不同的含義,在機(jī)械術(shù)語中譯為“底座”,在數(shù)學(xué)術(shù)語中譯為“底數(shù)”;在化學(xué)術(shù)語中譯為“堿”。 P.74 例36 The closed loop system protects the operator from liquor contact and hazard from the same. 此閉環(huán)系統(tǒng)能保護(hù)操作工,使之不與液體接觸,免受液體危害。 原句中的same的照應(yīng)詞是liquor,正因?yàn)橛辛薼iquor的照應(yīng),才使得same有確定的充分的詞義,即“液體”。 P.75 例45 Ideal voltage and
32、current sources are active circuit elements, while resistors and conductors are passive elements. 理想電壓源和電流源都是有源元件,而電阻和導(dǎo)體都是無源元件。 原句中active和passive的本義為“積極的”和“消極的”,根據(jù)句子的語境,引中為“有源”“無源”,更符合技術(shù)概念的語言規(guī)范。 P.76 例56 The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied. 臨界壓力指液化氣體所需的壓力。 原句中形容詞cri
33、tical原義是“關(guān)鍵的”、“緊急的”。在翻譯時(shí)進(jìn)行了引中處理,譯為“臨界的”。 P.77 例58 The thicker the wire, the more freely it will carry current. 導(dǎo)線越粗,就越容易導(dǎo)電。 例64 The chief problem with brush-type motors is the low reliability of the commutator-and-brush assembly. 電刷型電動(dòng)機(jī)的主要問題是換向器一電刷組合體的可靠性低。 P.78 例71 The shunt motor operates nearly a
34、t constant speed. 并勵(lì)電動(dòng)機(jī)差不多恒速運(yùn)行。 P.79 例82 The fence by the cable ditch is too low. 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 電纜溝旁設(shè)置的柵欄太矮了。 P.80 例89 With its great potential, the wide use of optical communications will not come overnight. 雖然光通訊有巨大的發(fā)展?jié)摿?,但它不?huì)在一夜之間就得到廣泛的應(yīng)用。 原句中的介詞with表示伴隨狀態(tài),漢譯成連詞“但是”。 P.81 例101 It is through this in
35、terface that the substation operator must control and monitor the entire substation. 變電站運(yùn)行人員正是通過這個(gè)界面控制和監(jiān)視整個(gè)變電站的。 P.82 例113 If we permit the current to flow longer, more heat will be produced. 如果讓電流通過的時(shí)間長(zhǎng)一些,產(chǎn)生的熱就會(huì)多一些。 P.83 例123 The choice of material in construction of bridges is basically between st
36、eel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. 橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。 P.84 例128 The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. 兩板之間的距離相對(duì)于其寬度和長(zhǎng)度而言比較小。 P.86 例155 As the temperature increases, the volume of
37、 water becomes greater. 溫度增高,水的體積就增大。 P.87 例158 The materials are excellent for use where the value of the work pieces is not high. 如果零件價(jià)值不高,最好使用這種材料。 原句中的從屬連詞where 轉(zhuǎn)譯為“如果”,表示條件。 例160 Every object, large or small, has a tendency to move toward every other object. 每一物體,不論大小,都有向其他物體移動(dòng)的傾向。 原句中的并列連詞or轉(zhuǎn)譯
38、為“不論”,表示讓步。 P.88 例167 The electricity crisis can be solved as long as low-cost power is available. 只要能獲得低成本的電力,電力緊張問題就會(huì)解決。 例173 The dielectric material is not perfect, so a small leakage current will flow through it. 電容電介材料是不完全絕緣的,因而會(huì)有少量的泄漏電流流出。 not perfect指的是materials在絕緣性方面的特性,所以譯文中要將此名詞增譯出來。 P.89
39、例180 The force necessary to stretch the spring is great. 拉伸彈簧所需的力很大。 P.90 例184 This is the key for the extremely low D.C. power achievable. 這是獲得極低直流功率的關(guān)鍵。 例191 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 He is quite ignorant of electromagnetics. 他對(duì)電磁學(xué)很不了解。 P.91 例197 Traditionally, our society has trained men to be comfortable wit
40、h competition and uncomfortable with intimacy. 社會(huì)培養(yǎng)男性的傳統(tǒng)模式使得他們能夠從容地面對(duì)競(jìng)爭(zhēng),面對(duì)親情卻無所適從。 P.92 例211 The AC and DC components can be treated separately. 交流和直流分量可以分別加以處理。 P.93 例223 The absence of atmosphere in space will allow the space telescope to show scientists light sources as far as 14-billion light ye
41、ars away. 大空中大氣的缺失現(xiàn)象使得科學(xué)家們可以通過太空望遠(yuǎn)鏡觀察到距我們遠(yuǎn)達(dá)140億光年的光源。 P.94 例232 Going through the process of heat treatment, metals become much stronger and more durable. 金屬經(jīng)過熱處理后,強(qiáng)度更大,更加耐用。 原句中process在漢語中不宜照譯出來,因此省去不譯。 例234 While small generators frequently have revolving armatures, large machines usually have sta
42、tionary armatures and revolving fields. 小型發(fā)電機(jī)常采用旋轉(zhuǎn)電樞,而大型發(fā)電機(jī)常采用靜止電樞,旋轉(zhuǎn)磁場(chǎng)。 原句中為了避免重復(fù)generators,后面使用拼寫不同,但與其意思相近的名詞machines替代,譯為“發(fā)電機(jī)”。 P.95 例241 Modern industry needs considerable quantities of this metal, either in the form of iron or in the form of steel. 現(xiàn)代工業(yè)對(duì)這種金屬的需求量很大,無論是鐵的形式還是鋼的形式。 P.97 例258 This
43、 kind of film is twice thinner than ordinary paper, but its quality is quite good. 這種薄膜的厚度只是普通紙的一半,可是質(zhì)量相當(dāng)好。 P.99 例270 The minimum clearance path is the minimum distance that must be provided between conducting surfaces which differ in voltage. 在給定電壓下,每個(gè)絕緣層都要求有最小間距和最短的漏電路徑。 原句中形容詞minimum分別修飾distance
44、和 clearance path,根據(jù)漢語詞語對(duì)應(yīng)關(guān)系的需要,分別譯成“最小”和“最短”。 中篇第三章(共15個(gè)) P.104 例7 Knowing the properties of the material, we can make full use of it. 知道這種材料的特性后,我們就能充分利用它了。 例10 Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 如果使用變壓器,低電壓的電力就能轉(zhuǎn)換成高電壓的電力。 例13 Coppe
45、r has less resistance than aluminum for the same size wire, but aluminum, being much lighter in weight, has less resistance per unit of weight. 對(duì)于同樣粗細(xì)的電線來說,銅比鋁的電阻小,但由于鋁的重量很輕,所以它單位重量的電阻較小。 P.105 例19 Being stable in air at ordinary temperature, mercury combines with oxygen if heated. 即使常溫下水銀在空氣中是穩(wěn)定的,但
46、給它加熱它就會(huì)與氧化合。 P.107 例30 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. 電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。 P.109 例46 With the base grounded, transistor Q4 is a very high impedance. 當(dāng)基極接地時(shí),晶體管Q4便成為一個(gè)非常高的阻抗。 介詞短語作狀語,譯為時(shí)間狀語,并置于句首。 P.110 例55 It is necessary to prevent induction
47、 motors against overload and under voltage. 必須保護(hù)感應(yīng)電動(dòng)機(jī),以防止過載和欠壓。 原句中的介詞短語 against.voltage翻譯為“以.欠壓”,在句中作賓語induction motors的補(bǔ)足語。 P.111 例64 Transistors, integrated circuits, and the chip itself only came about because materials scientist learned how to process silicon from common beach sand. 晶體管、集成電路以及芯
48、片本身,都是由于材料科學(xué)家學(xué)會(huì)了利用沙灘上的普通沙子加工硅的方法之后才出現(xiàn)的。 P.112 例72 When the effect of inductance is such as to cause an induced voltage in the same circuit in which the changing current is flowing, the term self-induction is applied to the phenomenon. 當(dāng)電感效應(yīng)在變化的電流流過的同一電路里足以引起感應(yīng)電壓時(shí),我們就用“自感”這個(gè)詞來描述這一現(xiàn)象。 原句中the effect of
49、 inductance是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句的主語,它是不定式短語to cause an induced voltage動(dòng)作的發(fā)出者,兩者之間形成主謂關(guān)系。 例73 Another important factor to be taken into consideration is that current strength is equal at certain points in a series circuit. 需要考慮在內(nèi)的另外一個(gè)重要因素是電流強(qiáng)度同串聯(lián)電路中的某些點(diǎn)的強(qiáng)度處處相同。 原句中的不定式短語to be.consideration插入在主語another impor
50、tant factor與系動(dòng)詞 is之間作后置定語。兩者構(gòu)成漢語中的動(dòng)賓關(guān)系“考慮因素”。 P.113 例79 To allow our silicon crystal to conduct electricity, we must find a way to allow some electrons to move from place to place within the crystal. 為了讓硅晶體導(dǎo)電,我們必須尋找一種方法讓一些電子在品體內(nèi)移動(dòng)。 P.115 例90 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 It is to be emphasized that a source of elect
51、ricity current is simply a device for causing electricity to move around a circuit. 必須著重指出,電源只不過是使電流沿著電路流動(dòng)的一種裝置。 原句中it是形式主語,替代that引導(dǎo)的主語從句。不定式短語to move.circuit作賓語electricity的補(bǔ)足語。 例93 A minimum electric power system is shown in Fig.1, a combination of an energy source, a prime mover, a generator, and
52、a load. 最小的電力系統(tǒng)如圖1所示,它由能源、原動(dòng)機(jī)、發(fā)電機(jī)和負(fù)載構(gòu)成。 原句中的同位語成份較長(zhǎng),表達(dá)的含義也較多,因此譯為漢語的簡(jiǎn)單句更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 P.116 例99 The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. 電工學(xué)主要關(guān)注的是通過輸送能量做功的情況。 原句中electrical engineering與主導(dǎo)詞concern在邏輯上是主謂關(guān)系,漢譯時(shí)也要按照主謂關(guān)系翻譯,即將名詞concern轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“關(guān)注”,與主導(dǎo)詞“電工學(xué)”構(gòu)
53、成主謂關(guān)系“電工學(xué)主要關(guān)注”。 P.117 例105 The gear teeth should have the strength sufficient to operate. 齒輪的齒必須具有足夠的強(qiáng)度來運(yùn)轉(zhuǎn)。 原句中sufficient to operate是“形容詞+不定式”構(gòu)成的形容詞短語,在漢譯時(shí)將形容詞sufficient 譯為前置定語“足夠的”,不定式to operate譯為賓語的補(bǔ)足語。 中篇第四章(共15個(gè)) P.122 例13 The last 10 years witnessed the great changes in the development of hydro
54、electric power in China. 最近10年,中國在水力發(fā)電方面取得了重大進(jìn)展。 當(dāng)英語用表達(dá)時(shí)間的詞作主語,用witness,see,notice, find等詞作謂語時(shí),將主語轉(zhuǎn)譯為漢語的狀語,使譯文通順。 P.123 例21 It concentrated on installing radio system in power plants. 它主要為電廠安裝無線電系統(tǒng)。 P.124 例30 The function of a fuse is to protect the circuit. 電熔絲的作用是保護(hù)電路。 P.125 例35 The new equipments
55、 provide a relatively small loss of energy. 新設(shè)備的能耗較小。 原句中賓語loss of energy轉(zhuǎn)譯為主語“能耗”,主語漢譯時(shí)轉(zhuǎn)譯為該詞的定語“新設(shè)備的”,賓語的定語譯為形容詞作謂語“較小”。 P.127 例47 Hydroelectric stations offer quite a number of advantages over their thermal and nuclear counterparts. 與火電廠和核電廠相比,水電廠有很大的優(yōu)勢(shì)。 更多精品文檔學(xué)習(xí)-好資料 原句中作狀語的介詞短語中的over 轉(zhuǎn)譯成表示比較關(guān)系的狀語
56、短語。 P.129 例60 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity. 鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到十九世紀(jì)人們才知道有鋁。 P.130 例66 Great efforts will be made to achieve advancement and independent innovation of technology, which will lead to improved safety and cost-efficiency of nuclear power reactors and competitiveness of nuclea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專項(xiàng)速記業(yè)務(wù)保密條款合同2024版一
- 2025年度原材料大宗采購合同模板3篇
- 2024年湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)驗(yàn)歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 二零二五年度日常公司經(jīng)營(yíng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同2篇
- 2024年湖南司法警官職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)驗(yàn)歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 2024年適用型房地產(chǎn)法律事務(wù)合作合同書版
- 運(yùn)動(dòng)與摩擦力課程設(shè)計(jì)
- 專題14-八年級(jí)下冊(cè)古詩文名篇名句默寫-中考基礎(chǔ)知識(shí)清單(部編版)
- 2024版住宅小區(qū)欄桿安裝施工承包協(xié)議版B版
- 音樂課程設(shè)計(jì)研討材料
- 華為管理學(xué)習(xí)心得體會(huì)
- 2025年首都機(jī)場(chǎng)地服公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2021年發(fā)電廠(含新能源場(chǎng)站)涉網(wǎng)電力監(jiān)控系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)安全檢查表
- 審計(jì)服務(wù)采購招標(biāo)文件
- 空置房檢查培訓(xùn)
- 離婚不離門共同生活協(xié)議書
- 2023年新疆廣播電視臺(tái)招聘事業(yè)單位工作人員筆試真題
- 國優(yōu)電力工程現(xiàn)場(chǎng)復(fù)查要點(diǎn)
- 商業(yè)球房運(yùn)營(yíng)方案
- 工業(yè)大數(shù)據(jù)采集處理與應(yīng)用
- 卷煙廠車間輔助業(yè)務(wù)外包項(xiàng)目服務(wù)方案(技術(shù)方案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論