英語專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)論文設(shè)計_第1頁
英語專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)論文設(shè)計_第2頁
英語專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)論文設(shè)計_第3頁
英語專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)論文設(shè)計_第4頁
英語專業(yè)大學(xué)本科畢業(yè)論文設(shè)計_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1. Introduction It is well recognized that language and culture are inseparable. On the one hand, language plays a very important role in reflecting and expressing culture. A language is an essential part of the culture of a people and through it the other parts of culture are expressed. So to speak

2、, without language there would be no culture descending from ancient times. On the other hand, since culture is defined succinctly as “the totality of beliefs and practices of a society” Eugene A. Nida, Language and Culture-Contexts in Translating (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

3、, 2001), 78. , language is strongly influenced and shaped by culture. Changes in culture often give rise to new characteristics of language.Both English and Chinese are the languages in the world enjoying the longest history. During the long-term development, they have accumulated a large number of

4、idioms, including the idioms containing figures, which refer to the idioms containing cardinal numbers and ordinal numbers. As an indispensable part of idioms, Chinese and English idioms containing figures are closely related to their own cultures, conveying different cultural features and messages

5、of their own nations. Usually, idioms containing figures reflect their cultural background knowledge with figure connotations. As we all know, figures are typical of the culturally loaded words. Not only do they belong to the digital realm, they are also used in idioms and phrases with cultural conn

6、otations. The Chinese and English peoples may have the same or similar concepts for figures, but because of their cultural diversities, they use figures in different ways with connotative meanings. In the 21st century, with the rapid development of economic globalization, cultural communication and

7、cooperation between nations become more frequent, the research field of Chinese and English idioms correspondingly presents a new tendency. The idioms containing figures, as a crucial part of idioms, have become the main object for Chinese and other nations scholars to study earnestly. However, sinc

8、e the idioms containing figures are characterized by their concise expressions, rich and vivid meanings, and are often culturally loaded, translators find it a great challenge to translate them between Chinese and English for every figure has its specific connotations in different cultural backgroun

9、ds.This thesis attempts to solve the problem of how to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately. It consists of 6 chapters. Apart from Introduction and Conclusion, it contains an overview of idioms, the definition of idioms containing figures, comparison and analysis of

10、Chinese and English idioms containing figures, and translation strategies of Chinese and English idioms containing figures. Through an overview of idioms, the author makes clear some basic concepts of idioms and also attaches importance to this subject research. Then in the part of explaining the de

11、finition of idioms containing figures, the author introduces the relationship between figures and idioms containing figures and also gives a definition of idioms containing figures by researching and discussing the definitions that other scholars have put forward. The following part is the compariso

12、n and analysis of Chinese and English idioms containing figures. The author mainly analyses the figures connotative meaning both in Chinese and Western cultures, which aims to find out the cultural differences and make a comparison between Chinese and English idioms containing figures. The analysis

13、and comparison will be helpful to explore the translation strategies of Chinese and English idioms containing figures. Fortunately, the author figures out some strategies as the theoretical basis of problem solving. The author lists some strategies and applies them to the concrete terms according to

14、 their features. Finally, by comparing the different translation strategies, the author presents his own view on the translation of Chinese and English idioms containing figures and offers some advice to the language learners. With the guidance of the principle of “functional equivalence, textual co

15、rrespondence”, and the author-and-reader-oriented principle, the translation of Chinese and English idioms containing figures will take on a new appearance.2. An Overview of Idiom“Idiom is a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words”, ac

16、cording to the New Oxford Dictionary of English. As part of culture, idioms play an important role in the development of language. They carry cultural feature and information of different nations. Being characterized by their concise expressions and significant meanings, all idioms derive from their

17、 historical origins with distinct national features and are closely related to geographical environment, historical background, religious beliefs, social customs and living conventions. So translators should take their cultural connotations and national characteristics into consideration when transl

18、ating idioms.2.1. The Historical Study of IdiomGenerally speaking, the study of idiom can be divided into three stages. As early as in 1925, L. P. Smith published the book named Words and Idioms, which is regarded as the beginning of idioms research. In this book, Smith discussed the sources and str

19、uctures of idioms, and pointed out the basic characteristics of idioms: an idiom can be defined as a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate words put together. He wrote, “The meaning of an idiom is non-literal; many English idioms are used as ex

20、pressions of determination, of exasperation, and vituperation, which contributes to vocabulary studies as being a description of how the peculiar genius of English shows itself in its idioms” Chitra Fernando, Idioms and Idiomaticity (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000), 20-22.

21、 Besides, a good part of Smiths account of idioms is devoted to their classification on the basis of their imagery. From the 1930s to 1950s, on the basis of Structuralism Theory, C. F. Hockett emphasized the importance of context understanding in the idioms identification and interpretation, and exp

22、lained the underlying structure and semantic features of idioms, which began to standardize the definition of idioms 駱世平,英語習(xí)語研究前言,駱世平 著(上海:上海外語教育出版社,2005),-。. In 1960s, influenced by the Generative Grammar Theory of Chomsky, the study of idioms reached an impasse, but never stopped. Not until B. Fra

23、ser, a representative linguists, put forward the Frozenness Hierarchy Theory, in which he admitted that idioms are in fixed expression did this tendency find its outlet, but B. Fraser thought there still exists transformational potential 駱世平,-。. Thus, the study of idioms came into public notice agai

24、n. Since the 1980s, the study of idioms has entered a new stage. Linguists begin to open up the functional approach of idioms in relations environment, exploring the role that idioms play in communication activities, which makes the study of idioms more practical. Among all the achievements, the mos

25、t prominent one belongs to C. Fernandos, an Australian linguist, who wrote the book named Idioms and Idiomaticity. In recent years, a growing number of scholars have begun to study the formation of idioms from the perspective of cultural backgrounds. Nida(1993)ever wrote, “Culture knowledge has a fa

26、r-reaching impact on the study of idioms and their meanings. We will fail to understand the profound meaning of idioms if we dont take the cultural backgrounds seriously” 駱世平,25。. Therefore, we must focus on its cultural connotations while learning a language. 2.2. The Structure and Features of Idio

27、mIdioms are of special language forms. They have a single semantic unit, structural institutionalization and irreplaceability. More specifically elaborated by McMordie, “Generally, the idiom cannot be changed at will; any word in the idiom can not be replaced by its synonyms, and little does the wor

28、d order can be changed; any change in the wording and collocation will destroy the idiom, or may make it no sense” McMordie W., English Idioms and How to Use Them (Oxford: Oxford University Press, 1954), 6. From McMordies point of view, we can see that an idiom has its own structural and semantic fe

29、atures.Idioms are characterized by their structural stability. An idiom, composed of a group of words, is a set phrase. The structure of an idiom is always fixed, and the words in it can not be departed or separated at will. Because of its structural invariability, an idiom allows no variation in fo

30、rm under normal circumstances. A speaker or writer cannot normally do any of the following with an idiom: 1. change the order of the words in it, (e.g. * the short and the long of it); 2. delete a word from it (e.g. * spill beans); 3. add a word to it (e.g. * the very long and short of it; * face th

31、e classical music); 4. replace a word with another (e.g. * the tall and the short of it; * bury a hatchet); 5. change its grammatical structure (e.g. * the music was faced) Mona Baker, In Other Words: A Course Book on Translation (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000), 63. All

32、 idioms are not grammatically regular Chitra Fernando, 30. Therefore, the idiom “face the music” cannot be changed into “the music was faced”, which has changed its grammatical structure.Semantic unity is another feature of idioms. The meaning of an idiom is a complete and inseparable unit, which sh

33、ould be learned as a whole. That is to say, an idiom can be defined as a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate words put together. The semantic unity of an idiom derives from the transferred meaning, which refers to the figurative meaning and a

34、ssociative meaning. Now that most figurative meaning and associative meaning of an idiom are not transparent, and some even lose the initial meaning of the words, a speaker or writer cannot get the meaning of an idiom just from the meaning of each word in it 彭慶華,英語習(xí)語研究:語用學(xué)視角(北京:社會科學(xué)文獻出版社,2007),32-33

35、。.The structural stability and semantic unity are the most important features of idioms, both of which can be taken as idiomaticity. This is the basic difference between idioms and other words and phrases.2.3. The Classification of IdiomsIn a broad sense, idioms include colloquialisms, proverbs, all

36、usions and slang expressions, etc. According to different group standards, idioms can be divided into many classifications. And each classification has its own merits and demerits, showing some of its characteristics in specific aspects. Generally, the methods of idioms classification can be divided

37、 into three kinds: classification by origins, classification by structure and classification by function 駱世平,23-24。. Idioms containing figures are just one kind of idioms, which are classified according to their structures.3. The Study of Idioms Containing FiguresIdioms containing figures refer to t

38、hose idioms have cardinal numbers and ordinal numbers in them. As a crucial part of idioms, they have become the main object for Chinese and overseas scholars to study earnestly. In recent decades, an increasing number of scholars have begun to study the translation of idioms containing figures, whi

39、ch presents a bright prospect for development of this field. Yet, in order to learn idioms containing figures well, we should firstly focus on the figures and explore what role they play in idioms.3.1. Relationship between Figures and Idioms Containing FiguresFigures are often used as calculate symb

40、ols in the world. Every country has the need for figures in its counting system. Figures are often used to represent the quantity of things, express the sequence of actions and the scope of size. Rigorous, precise and accurate, figures are widely used in the world of science. However, figures not on

41、ly belong to the digital realm, they are also used in idioms and phrases with cultural connotations. Influenced by the factors of different nationalities, religions, history and social customs, figures have special associative meaning 劉明閣,跨文化交際中漢英語言文化比較研究(開封:河南大學(xué)出版社,2009),245-246。. Apart from the fa

42、ct that figures are regarded as basic tools used in math and scientific experiments, scholars also take them as a kind of culture in the social society, human communication, literary works, customs and conventions. For example, a Chinese copybook for children in old days read: “一二三四五,金木水火土。天地分上下,日月同

43、今古。” Although this old saying was composed of four short verses, amounting to twenty words only, it typically reflected the important role that quantity and figures had played in the social life rather than in the mathematical field 吳慧穎,中國數(shù)文化代序,吳慧穎 著(長沙:岳麓書社,1995),2。. So to speak, with the developme

44、nt of human society, figures are no longer just applied in the scientific and mathematical field; they correspondingly well develop themselves too in languages.Figures, as an important part of language and culture, are embodied with different connotations under different cultural backgrounds. Idioms

45、 containing figures are the essence of language, and they reflect the rich cultural deposits and human intelligence. As the combination of idioms and figures, idioms containing figures have their own features. Their cultural connotations are mostly influenced by the implications of figures. People f

46、rom different cultures may have the same or similar concepts for figures, but because of their cultural diversities, different peoples may attach different connotative meanings to the same figure. Thus, different nations may have a different understanding of the idioms containing the same figure. In

47、 some sense, figures play a role of cornerstone in idioms containing figures, so only by having a good knowledge of figure connotations can we know them well.3.2. The Definition of Idioms Containing FiguresAs an indispensable part of idioms, idioms containing figures have been used frequently both i

48、n the Chinese and English languages. People may run into them when reading articles, listening to speeches, writing an essay or translating passages. As idioms containing figures are so important, its necessary for us to have an idea of what idioms containing figures are.First of all, lets review th

49、e definitions that have been put forward by previous scholars. According to the China National Knowledge Infrastructure (CNKI), a number of theses on both English and Chinese numerical idioms have been published. There are many definitions of idioms containing figures: Numerical idioms are idioms fo

50、rmed with cardinal numbers, ordinal numbers and other words which have the meaning of number. There are set phrases, colloquialisms, proverbs and slang expressions in English numerical idioms, while there are four-character set phrases, colloquialisms, proverbs and slang expressions in Chinese numer

51、ical idioms 安美華,“英漢數(shù)字習(xí)語對比”(延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008),。. Numerical idioms refer to those idiomatic phrases with numbers. They are not just the simple expressions by numbers, and they possess the specific and profound roots and heritage of their national culture as well. Numerical idioms are the central core a

52、nd cream of ethnic culture, and the embodiment of practice of language 池玫,“英漢數(shù)字習(xí)語的文化心理差異與淵源及其翻譯”,福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報12,(2009):109。. English numerical idioms are set phrases or phrases composed of numeral and other words. They have been used frequently with their original meanings, extended meanings or rhetoric

53、al meanings, which makes language performance more rich, vivid and meaningful 徐暢賢,“英語數(shù)詞習(xí)語的特點”,益陽師專學(xué)報3,(1999):111。. Numerical idioms are an important part of the English and Chinese languages because their concise form and vividness. Like any other kinds of idioms, numerical idioms are usually import

54、ant components of a sentence, through which the syntactic function can be achieved 胡小禮,“英漢數(shù)字習(xí)語的句法功能及其譯法初探”常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報10,(2008):53。.According to the above definitions of idioms containing figures, we can draw a conclusion: as its name suggests, an idiom containing figures is an idiom having cardinal

55、 numbers, ordinal numbers and other words which have the meaning of number in it. It is just one kind of idioms, reflecting strong cultural characteristics with figure connotations. The proverbs, allusions, slang expressions, especially the unique four-character idioms, allegorical sayings and antit

56、hetical couplets in the Chinese language, which are all concise and comprehensive, humorous and witty, are good examples of idioms containing figures.4. Analysis and Comparison of the Chinese and English Idioms Containing FiguresIdioms are conventionalized or institutionalized expressions which are

57、embedded with much cultural information peculiar to the languages they are in. Figures may carry different connotations in different languages. Therefore, as the combination of idioms and figures, idioms containing figures are highly culturally loaded. We can say that much more cultural information

58、is included in such idioms. However, since Chinese and English are two different languages, such idioms are featured with different cultural connotations. Thus, we may firstly analyze the implications of figures in different cultural backgrounds, and then compare such kind of idioms in the two langu

59、ages and find their similarities as well as their differences. 4.1. Cultural Connotations of Figures in ChineseWhen figures are used in languages, they have an informative function. They carry cultural connotations peculiar to the languages they are in. As Wu Huiying points out, “Chinese literature has countless ties to the figures; the large and wonderful use of figures in literature has become the distinctive feature of certain works” 吳慧穎,319

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論