2020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析_第1頁
2020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析_第2頁
2020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析_第3頁
2020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析【篇一】2020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析“泥人張”是中國(guó)北方流傳的一種民間彩塑,深得當(dāng)?shù)匕傩障矏?。它?chuàng)始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的歷史?!澳嗳藦垺钡膭?chuàng)始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人(clayfigure)為業(yè)。張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說、戲曲中的角色,有現(xiàn)實(shí)生活中的勞動(dòng)人民,有正面人物,還有反面人物。所以,他的作品具有濃厚的趣味性。參考翻譯:The “Clay Figure Zhang”The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk pai

2、nted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his lif

3、e by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhangs clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Theref

4、ore, his works are of great interestingness.1.民間彩塑:翻譯為 folk painted sculpture。folk 意為“民間的”;painted sculpture意為“彩塑”。2.家境貧寒:即家庭貧困,可譯為poverty of ones family或poor family。3.戲曲:此處雖未具體點(diǎn)明是哪個(gè)戲曲,但講的肯定是中國(guó)戲曲,故譯為 traditional Chinese operas。4.勞動(dòng)人民:翻譯為working people,不要生硬地譯為labour people。5.具有濃厚的趣味性:翻譯為be of great i

5、nterestingness。【篇二】2020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析秋千(swing)的起源能夠追溯到上古時(shí)代。爬樹或跨越溪流的工具就是秋千的雛形(embryonic form)。從漢朝開始,蕩秋千逐漸成為一種在清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day)和其他一些節(jié)日時(shí)實(shí)行的民間活動(dòng)。秋千是一種游戲用具, 而蕩秋千是一種運(yùn)動(dòng)。蕩秋千的人能夠坐在或站在由一個(gè)架子上的兩條長(zhǎng)繩子 吊起來的、類似一塊踏板之類的東西上來回?cái)[動(dòng)。蕩秋千有很多形式,比如說單人蕩、雙人蕩等。參考翻譯:The SwingThe origin of swing can be traced back to the

6、antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may

7、sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.1.能夠追溯到:應(yīng)譯為.can be traced back to,此處采用的是被動(dòng)語態(tài)。2.蕩秋千:應(yīng)譯為swinging。swing既能夠作名詞也能夠作動(dòng)詞。3.一種游戲用具:可譯為a kin

8、d of game utensils。utensil為名詞,意為“用 具,器皿”。4.民間活動(dòng):可譯為folk activity。folk為形容詞,意為“民間的”。5.蕩秋千有很多形式:可譯為swinging can be categorized into many forms。categorize為動(dòng)詞,意為“把分類”?!酒?020年12月大學(xué)英語六級(jí)翻譯解析中國(guó)雜技(acrobatics)是一門結(jié)合了身體力量和技巧的表演藝術(shù)。它是中國(guó)人歡迎的藝術(shù)形式之一。雜技在中國(guó)已經(jīng)存有了兩千多年。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States Period)就已經(jīng)出現(xiàn)了雜技的雛形(embryo

9、nic form )。到了漢代,雜技或“百戲”進(jìn)一步豐富了其內(nèi)容和種類。古往今來,雜技表演融入了很多不同的表演藝術(shù),例如傳統(tǒng)戲劇、舞蹈和武術(shù)(martial art)的優(yōu)點(diǎn),作為回報(bào),它也為后者提供了靈感。參考翻譯:The Chinese AcrobaticsThe Chinese acrobatics is a performing art whichcombines physical strength and skills. It is one of themost popular art forms welcomed by the Chinesepeople. The acrobatic

10、 art has existed in China formore than two thousand years. As early as the Warring States Period, there appearedembryonic form of acrobatics. By the time of the Han Dynasty, the acrobatic art or “Baixi” wasfurther enriched both in contents and varieties. Acrobatic performances through the ages haveincorporated strong points of many different performing arts such as traditional operas, danceand martial art, and provided the latter with inspiration in return.1.表演藝術(shù):翻譯為performing art。performing為形容詞,意為“表演的,關(guān)于表演的”。2.在中國(guó)已經(jīng)存有了兩千多年:翻譯為has existed in Chin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論