英漢翻譯中理解問題_第1頁
英漢翻譯中理解問題_第2頁
英漢翻譯中理解問題_第3頁
英漢翻譯中理解問題_第4頁
英漢翻譯中理解問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯中的理解問題I had not known him for 20 years without learning that he always kept in the upper-left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements.我認(rèn)識(shí)他已有20年之久,知道他馬甲左上方的那個(gè)口袋里,總是放著一個(gè)小本本,里面寫著他的約會(huì)安排。Seat oneself in a wooden chair.坐在木椅里。Accept a university chair.同意在大學(xué)里執(zhí)教。Chair

2、 the board meeting.主持董事會(huì)。Condemned to the chair.被處電刑。John made great progress at school.約翰的學(xué)習(xí)有了很大的進(jìn)步。Let us be great friends.讓我們做好朋友吧。He has the reputation of being a blood-sucker.他是個(gè)臭名昭著的吸血鬼。She has made a reputation for herself through hard work.她勤奮工作為自己贏得了聲譽(yù)。Nine of the 13 children have never hel

3、d a meaningful job, nor do they care to. Only one of the boys finished high school. Two of the girls became teenage mothers and lived on welfare. One of the girls lived a fast life that came to a crashing end at 22.在13個(gè)孩子中,9個(gè)沒有像樣的工作,他們對(duì)此也毫不在乎;只有一個(gè)男孩讀完了中學(xué);兩個(gè)女孩未成年便做了母親,靠救濟(jì)度日;還有一個(gè)女孩放蕩不羈,年僅22歲便猝然死去。- “I

4、 dont know what you do with your brass,” said Mr Scurridge.- “I spent it on you,”she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”-“不知道你掖著臭錢干什么用,”史卡力先生問。-“供你吃喝呀!”她回答道。 “你總是一定要吃好喝好,缺一點(diǎn)都不行?!盤hilip-So you have decided my career for me? The jam business.James(sharply)-Is there anythi

5、ng to be ashamed of in that?Philip-Oh, no, nothing at all. Only it doesnt happen to appeal to me.James-If you knew which side your bread was buttered it would appeal to you very considerably.-您就這樣替我決定了我的事業(yè)?輕松愉快、舒舒服服地干一輩子?-這有什么不光彩嗎?-對(duì),是沒有什么不光彩,一點(diǎn)也沒有,只不過對(duì)我來說沒有吸引力。-假如你知道好歹的話,這吸引力就大了。Today a politician

6、without elbows is as lost as a politician without principles.如今一個(gè)沒有勇氣的政治家就像一個(gè)沒有原則的政治家一樣無所作為。He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much.He burned his fingers badly, though we warned him against it. He lost nearly all his money he had invested.Mr. Wilson talks a lot bu

7、t Mrs Wilson wears trousers in their house.Last night, an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper back at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不請(qǐng)自到,使得橋牌桌上多了一個(gè)人,我手邊恰好有一本簡(jiǎn)裝書,使得我盡管沒有打成橋牌卻也過得很愉快。Africa, he argues, is a black continent, a place where black

8、s deserves not just a piece of pie, but most of it.他說,非洲是黑人的地方,在這里,黑人不僅要參與管理,而且要成為它的主人。Contact lensThe buyers marketPolite societyMother is the boss in her kitchen.She stood there, in silent opposition.Under capitalism, drug and alcohol are used by some as escape mechanism.Clare stood still, and inc

9、lined his face towards hers.“Oh, Tessy!” he exclaimed.The girls cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion.Version1:克萊站住了腳,把臉歪到她那一面。“哦,苔絲!”他喊道。那個(gè)女孩子的兩頰,在微風(fēng)中在微風(fēng)中紅的火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。Version2:克萊站住了腳,把臉貼向苔絲的臉?!芭?,苔絲!”他失聲嚷道。苔絲感到了他嘴里冒出的熱氣,臉上給燒得火辣辣的,她心搖神蕩,不敢再盯著

10、克萊德眼睛看了。 “l(fā)isten, dont give me that, the only reason you care, the only reason you give a fuck about it is because someone knew about it first! You never wanted to know anything I was doing, or anything I wasnt doing; you just wanted me to leave you alone! Well, I left you alone, didnt I?”“聽著,你別跟我來這

11、一套。你為這件事操心的唯一原因,你為這件事操他媽一點(diǎn)心的原因,就是因?yàn)閯e人先知道了!你從來就不想知道我在干什么,或者我不干什么,你只想讓我別打擾你!嗯,我沒有打擾你,對(duì)不對(duì)?”I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.我還沒認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺得像你這樣的一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。It was the best of times, it was the worst of

12、 times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way.(A Tale of Two Cities)這是一個(gè)最好的歷史時(shí)期,這又是一個(gè)最壞的歷史時(shí)期;這是一個(gè)充滿智慧的年代,這又是一個(gè)不乏愚蠢的年代;這是一個(gè)富有信仰的時(shí)代,這又是一個(gè)輕易懷疑的時(shí)代;這是一個(gè)光明普照的季節(jié),這又是一個(gè)黑暗籠罩的季節(jié);這是一個(gè)昭示希

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論