四級(jí)翻譯新題型_第1頁(yè)
四級(jí)翻譯新題型_第2頁(yè)
四級(jí)翻譯新題型_第3頁(yè)
四級(jí)翻譯新題型_第4頁(yè)
四級(jí)翻譯新題型_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩83頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2014年12月新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 翻譯題型翻譯題型新改革后翻譯題型新改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考試時(shí)間:考試時(shí)間:3030分鐘分鐘。 內(nèi)容內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展 長(zhǎng)度:長(zhǎng)度:140-160140-160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次檔次評(píng)評(píng) 分分 標(biāo)標(biāo) 準(zhǔn)準(zhǔn)13-1513-15分分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小

2、錯(cuò)。,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-1210-12分分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-97-9分分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-64-6分分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-31-3分分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,

3、絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。沒有表達(dá)原文意思。0 0分分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。相關(guān)。漢譯英解題方法1. 1. 閱讀原文閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。,理解原文,獲得總體印象。2. 2. 處理原文句子,處理原文句子,正確斷句,合句正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。,找準(zhǔn)主語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.3.修改修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。 第一步:第一步

4、:對(duì)照原文對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;是否準(zhǔn)確表達(dá)出來;有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。譯文語(yǔ)言是否通順。 第二步:第二步:脫離原文脫離原文, 反復(fù)閱讀反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。漢語(yǔ) VS 英語(yǔ) 不同表達(dá)習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義 二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句 三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句 四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞” 五、英語(yǔ)

5、多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng) 六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù) 七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體 八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理 英漢結(jié)構(gòu)差異英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:連接方式: 漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為漢語(yǔ)隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合意合(parataxis);(parataxis); 英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)(hypotaxis)關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA mai

6、den fair he loves.組句方式:組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修英語(yǔ):常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。 英語(yǔ)英語(yǔ)句子主干結(jié)構(gòu):句子主干結(jié)構(gòu):SVOSVO SVP SVP1. 1. 正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。現(xiàn)顯性連接。e.g. e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞

7、的在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高。紙,累起來可達(dá)桌子高。思路:思路:SVO=SVO=紙紙+ +達(dá)到達(dá)到+ +桌子高。桌子高。問題:累起來怎么處理?問題:累起來怎么處理?In that year and a half, In that year and a half, the paperthe paper on which she had on which she had copied English words or written them down from copied English words or written them down from memory

8、, memory, if stacked upif stacked up, could , could reach the tablereach the table from from the floor. the floor. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2. 2. 掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr. Wang, the head teacher responsible for Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He ha

9、d a square-our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. shaped face with a full beard. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3. 3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得原文:大家都記得19791979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),上電

10、大英語(yǔ)班時(shí),招來了多少驚訝的目光。招來了多少驚訝的目光。They remember how many astonished looks were cast at her in They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with

11、the English alphabet years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university. class offered by the local TV university

12、. 結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示漢譯英的漢譯英的基本技巧基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。如: 我們的朋友遍天下。Our friends are all over the world. (直譯)We have friends all over the world.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法可以并用1. 黛玉說:你說你會(huì)過目成誦,難道我就不能一目十行了! 下列兩名翻譯大師在紅樓夢(mèng)中的一小段有關(guān)林黛玉講話的譯文。前者是霍克斯(Hawkes)教授

13、的意譯版本;后者是楊憲益教授的直譯文: (霍克斯:“You neednt imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily. I suppose Im allowed to remember lines too if I like.”) (楊憲益:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why cant I learn ten lines at one glance?” 各位同學(xué),你們覺得那一段譯文比較貼切,比較有韻味呢?

14、 意譯的例子:(1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:愛玲,你吃了多少苦? y:一言難盡。 (2) x:你這人真是“狗嘴里長(zhǎng)不出象牙?!?x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的“a lot”直譯為“許多”或“很多很多”,這句話自然嗎?如果把第二句譯成“A dogs mouth doesnt spit out an ivory”,只懂英語(yǔ)的人聽了不會(huì)莫名其妙嗎? (3) Dont put on airs

15、.(別擺架子) (4) What is done is done.(木已成舟) (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗) (6) Pull out the evil by the roots.(斬草除根) 直譯的例子:(7) 他是只紙老虎。 (He is a paper tiger) (8) 別流鱷魚淚。 (Dont shed crocodile tears) (9) 應(yīng)該彌補(bǔ)代溝。 (We must bridge the generation gap) (10) 這事使他丟臉。 (This matter makes him lose face) (11

16、) 如何提高生產(chǎn)力? (How to increase productivity?) (12) 猜猜誰(shuí)在會(huì)上露面了?(Guess who turned up at the meeting?)直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可直擇時(shí)就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。慣用語(yǔ)的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。例如: 不勞而獲 (Reap without sowing Profit by others toil.) 飲水思源 (When you drink the water, think of its source never forget where one

17、s happiness comes.) 種瓜得瓜,種豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans You reap what you have sown.) 真金不怕火 (True gold fears no fire a person of integrity can stand severe tests.) 二、 漢譯英的基本技巧1. 增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)的政治、文化中心。這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultura

18、l center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. (一)語(yǔ)法形式的擴(kuò)充(一)語(yǔ)法形式的擴(kuò)充,包括補(bǔ)充漢語(yǔ)不常用的連詞和介詞以及漢語(yǔ)語(yǔ)言沒有的冠詞和戲詞,有時(shí)還要補(bǔ)出主語(yǔ)或者利用形式主語(yǔ)及形式賓語(yǔ)。例如:1. 樂意為您效勞。I am only too willing to serve you.2. 中國(guó)正在發(fā)生日新月異的變化。China crackles with the dynamics of change.3. 感冒可以通過人的手傳染

19、可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。(二)語(yǔ)義表達(dá)的補(bǔ)充(二)語(yǔ)義表達(dá)的補(bǔ)充,是指補(bǔ)充漢語(yǔ)文化所獨(dú)有的,不易為外國(guó)人所理解的事物,多采用解釋性文字的方法。例如:這人真是杞人憂天。He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall-unnecessary anxiety.1. 我不覺得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。 I dont think it difficult to speak to

20、 a foreigner in English.2. 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.Practice Please.2. 減詞:漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)的重復(fù)作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)修辭手段有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表達(dá)一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以搭配,或平

21、衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)以為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,為常的重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(一)省去漢語(yǔ)的主語(yǔ)(多見于諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等)、語(yǔ)氣助詞、連詞(多見于文言文)。例

22、如:司馬昭之心,路人皆知。This Sima Zhao trick is obvious to everyone.人非圣賢,孰能無(wú)過。過而能改,善莫大焉。To err is human and to mend is a supreme merit.(二)漢語(yǔ)疊字和復(fù)句的縮略。例如:安安靜靜地坐在那兒。Sit there quietly, please.由于她突然出言不遜,我感到透不過氣來。Her unexpected rudeness made me gasp for breath.(三)名詞由代詞代替,動(dòng)詞由do代替。例如:他穿白襯衣比穿藍(lán)襯衣好看。He looks more handsom

23、e in a white shirt than in a blue one.(四)英譯多個(gè)重復(fù)的動(dòng)詞或名詞時(shí),為避免重復(fù),只使用一次該動(dòng)詞和名詞。例如:我們不后退,我們不曾后退,我們永遠(yuǎn)也不后退。We dont retreat, we never have and never will.(五)某些漢語(yǔ)詞的詞義大于英語(yǔ)詞的詞義,英譯時(shí),可略去部分內(nèi)容。例如:我洗耳恭聽。Im all ears to you.(六)某些句型英譯時(shí)省去原主語(yǔ),已是習(xí)慣處理方法了。例如:大家都知道他和上司的關(guān)系很好。It is known that he gets along quite well with his s

24、uperior.更多例子:1. “百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。2. 人群漸漸靜了下來。Silence came over the crowds. (省副詞)見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood. 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。He has been speaking in French for two hours

25、 without any mistakes. 長(zhǎng)嗟短嘆 sighing deeply 發(fā)號(hào)施令 issue orders 土崩瓦解 fall apart 兩面三刀 two-faced tacticsPractice Please.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)3. 詞類轉(zhuǎn)換詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類。詞類。eg. eg. 他的演講給我們的他的演講給我們的印象印象很深。很深。His speech His speech impressedimpressed

26、 us deeply.( us deeply.(名詞變動(dòng)詞名詞變動(dòng)詞) )eg. eg. 你說他傻不你說他傻不傻傻?Dont you think he is Dont you think he is an idiotan idiot? (? (形容詞變形容詞變名詞名詞) )A. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞漢語(yǔ)中動(dòng)詞用的較多,除了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)動(dòng)詞以上連用的現(xiàn)象。英語(yǔ)則不然,一句話往往只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中的名詞比漢語(yǔ)中的名詞用的多?;趦煞N語(yǔ)言的這一特點(diǎn),在漢譯英時(shí)常把漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的名詞。你必須好好地照顧病人。You must take good ca

27、re of the patient. 他善于觀察。He is a good observer. 在上述兩句中,“照顧”,“觀察”都是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care和 observer。 反之,在翻譯過程中,有時(shí)也要把漢語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的動(dòng)詞。B. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的形容詞漢語(yǔ)中一些表示知覺、情感的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)系動(dòng)詞+形容詞的結(jié)構(gòu),例如: 我為他的健康擔(dān)憂。I am worried about his health. 我們對(duì)她所做的一切感到滿意。We are satisfied with what she did. C. 漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然你

28、說他傻不傻?Dont you think he is an idiot? 他的生日宴會(huì)很成功。His birthday party was a great success. 形容詞“傻”換成了英語(yǔ)名詞 an idiot;“成功”換成了英語(yǔ)名詞success。D. 其它轉(zhuǎn)換除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類根據(jù)需要也可以互相轉(zhuǎn)換。不過要注意:這已不完全是詞類轉(zhuǎn)換的技巧,而是漢英思維和表達(dá)方式的不同了。露西和莉莉上同一個(gè)學(xué)校。Lucy and Lily are in the same school. 我反對(duì)這項(xiàng)法律。I am against the law. “上學(xué)”在漢語(yǔ)里是動(dòng)

29、詞,而英語(yǔ)可以用介詞in 表達(dá);“反對(duì)”也是動(dòng)詞,英語(yǔ)用介詞against 表示。 Robinhood often looted the rich and helped the poor. 羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。 英語(yǔ)形容詞rich, poor 換成了漢語(yǔ)的名詞“富、貧”。She is physically weak but mentally sound. 她體質(zhì)差但頭腦健全。 英語(yǔ)副詞physically 轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)的名詞“體質(zhì)”。查理的夢(mèng)想是將來成為一個(gè)偵探。(名)Charlie dreams of becoming a detective in the future.(動(dòng))用害怕這個(gè)詞來

30、描述可能會(huì)更準(zhǔn)確。(動(dòng))Afraid would be a more accurate description.( 名)吉姆成功的可能性很小。(名)It is almost unlikely/impossible for Jim to succeed(形)她的美貌非言語(yǔ)所能形容。(名) She is too beautiful for the words. (形)在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。(形)The intensity of the moment filled his mind with intensity.4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻

31、率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)態(tài)來翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷 。The little boy was hurt on his way home from school.門鎖好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New textbooks are being printed.我們這里主要講三種情況:A. 用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。例1: 這本書已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。譯文:The book has already bee

32、n translated into many languages.簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書,不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。B. 被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

33、請(qǐng)看下列句子例2: 這個(gè)問題早解決了。譯文:This problem has long been solved .簡(jiǎn)評(píng):中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)“問題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說sb. solves the problem或 the problem is solved。C. 除此之外,漢語(yǔ)還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語(yǔ)時(shí),一般也選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來翻譯。例3: 新住宅在建造中。譯文:New houses are being built.例4: 新教材

34、在印刷中。譯文:New textbooks are being printed.5.語(yǔ)序調(diào)整法(一)英譯時(shí),某些句子的倒裝處理。例如:在庫(kù)房的角落里散放著幾只汽油桶。Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks.(二)漢、英句子狀語(yǔ)位置的不同及表達(dá)習(xí)慣的差異,英語(yǔ)后置定語(yǔ)的運(yùn)用,形式主語(yǔ)(或賓語(yǔ))的位置以及外位語(yǔ)位置的調(diào)整。例如:我把這事原原本本地告訴了他。True to type I told him this matter.(三)某些短語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同。例如:不管晴天還是下雨,比賽準(zhǔn)時(shí)進(jìn)行。

35、Rain or shine, the match will go on time.(四)對(duì)整個(gè)句子語(yǔ)序的調(diào)整。例如:他忽然想起了一個(gè)好主意。A great idea occurred to him suddenly.漢譯英的基本程序1、理解句子的意思。這一步很容易,因?yàn)樵氖菨h語(yǔ),我們?cè)诶斫馍鲜遣缓嫌姓系K的。2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語(yǔ)的表達(dá)邏輯來調(diào)整語(yǔ)句。如“雖然但是”結(jié)構(gòu),在譯成英文時(shí)不能譯成Althoughbut.而像“他雖窮卻能知足常樂”這樣的句子,只能譯成Although he is poor, he is well contente

36、d.3 、注意段落中句子之間的邏輯關(guān)系,正確選用連接詞。 4、最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對(duì)照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。 漢譯英實(shí)例分析1、這封信必須交給威爾遜本人。、這封信必須交給威爾遜本人。The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.(首先分析句子結(jié)構(gòu):它是一個(gè)含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,另外要注意謂(首先分析句子結(jié)構(gòu):它是一個(gè)含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,另外要注意謂語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)動(dòng)詞“必須交給必須交給”如何表達(dá)。)如何表達(dá)。)2、主席建議這個(gè)問題下次再議。、主

37、席建議這個(gè)問題下次再議。The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.(首先分析句子:這是一個(gè)含有賓語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句中用了(首先分析句子:這是一個(gè)含有賓語(yǔ)從句的復(fù)合句。主句中用了propose一詞,因此賓語(yǔ)從句要用虛擬語(yǔ)氣。然后確定時(shí)態(tài)為過去將來一詞,因此賓語(yǔ)從句要用虛擬語(yǔ)氣。然后確定時(shí)態(tài)為過去將來時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。)3、不言而喻,青年人的教育對(duì)于一個(gè)國(guó)家的未來是至關(guān)重要的。It is self-evident that the education of the y

38、oung is vital to the future of a country.(此句是一個(gè)形式主語(yǔ)從句,it is self-evident that 是一個(gè)常用的句型,另一個(gè)重要的短語(yǔ)是be vital to 對(duì)是重要的,關(guān)鍵的。) 4、千萬(wàn)別說可能會(huì)被別人誤解的話。Be sure not to say anything capable of being misunderstood (此句是一個(gè)祈使句的否定句。除此之外還要掌握兩個(gè)重要的短語(yǔ):be sure to do sth,一定做,be capable of donging sth:有能力做。)5、我們彼此相識(shí)剛好一年。It is /

39、has been just a year since we got to know each other.(這句涉及到動(dòng)詞的完成時(shí),因?yàn)椤発now”是非延續(xù)性動(dòng)詞,所以要用從句it issince 這個(gè)句型。)6、一輛卡車駛進(jìn)了積雪覆蓋的操場(chǎng)。A truck pulled into the snow-covered playground of the school.7、她剛收到兒子的來信,大大減輕了她的憂慮。A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非

40、限定性定語(yǔ)從句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。)8、每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學(xué)期的教科書了。Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term. (此句是祈使句,而且含有結(jié)果狀語(yǔ)從句。)9、盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計(jì)劃。In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.(兩個(gè)重要的短語(yǔ):in spite of 和be determined to do

41、 sth)10、眾所周知,我們的許多問題至少部分是由于沒能交流思想而引起的。It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用) 樣卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answe

42、ronAnswerSheet2.樣題 剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。 注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional Paper cutting is on

43、e of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Peo

44、ple often beautify their homes with and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to celebrations, in particular, paper cutt

45、ings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosp

46、erity. cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.it is often given as a present to foreign friends.5. 分譯 & 合譯(按內(nèi)容層次分譯)

47、分譯: 需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Looking through the win

48、dow, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處分譯)第三,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處分譯1.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pres

49、sure of the air.第四,原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the Peoples Republic of China, the mainland with its more than one billion

50、people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.第五,為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯 我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is al

51、so known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,因此在翻譯中,要把漢語(yǔ)的兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)的一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

52、第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6. 正、反表達(dá)翻譯I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是并不顯老。He was 70, but he carried his years lightly.II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

53、她來得正是時(shí)候。She couldnt have come at a better time.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。You can never be too careful about Chinese-English translation.漢譯英正說反譯法漢譯英正說反譯法 漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)是肯定(正說)的,但譯成英語(yǔ)漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)是肯定(正說)的,但譯成英語(yǔ)卻是否定(反說)的。例如:卻是否定(反說)的。例如: 1 1)她)她鋪上鋪上一塊潔凈的白桌布,又去取來些葡萄。一塊潔凈的白桌布,又去取來些葡萄。She She unfoldedunfolded a clean white table c

54、loth and a clean white table cloth and went to fetch some grapeswent to fetch some grapes( (動(dòng)詞動(dòng)詞) )2 2)在希臘人的生活中,奴隸制是得到)在希臘人的生活中,奴隸制是得到默許的默許的。Slavery was Slavery was implicitimplicit in Greek life. in Greek life.(形容(形容詞)詞)3 3)她非常)她非常勉強(qiáng)地勉強(qiáng)地來了。來了。 She came very She came very unwillinglyunwillingly(副詞)(

55、副詞)4 4)這家機(jī)構(gòu)因)這家機(jī)構(gòu)因公正公正在國(guó)際上享有聲譽(yù)。在國(guó)際上享有聲譽(yù)。The agency enjoys an international The agency enjoys an international reputation for reputation for impartialityimpartiality(名詞)(名詞) 5 5)她)她光著腳光著腳走進(jìn)了房間。走進(jìn)了房間。 She came into the room She came into the room with no shoeswith no shoes onon(介詞短語(yǔ))(介詞短語(yǔ)) 6 6)尼克松是個(gè))尼

56、克松是個(gè)徹底的徹底的現(xiàn)實(shí)主義者?,F(xiàn)實(shí)主義者。 Nixon was Nixon was nothing if notnothing if not a realist a realist(短語(yǔ)(短語(yǔ)) 漢譯英反說正譯法 漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)是否定(反說)的。但譯成英語(yǔ)漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)是否定(反說)的。但譯成英語(yǔ)卻是肯定(正說)的。例如:卻是肯定(正說)的。例如: 1 1)風(fēng)景之美,)風(fēng)景之美,非非任何言語(yǔ)所能形容。任何言語(yǔ)所能形容。 The beauty of the scenery The beauty of the scenery passespasses all power all power of

57、 descriptionof description(動(dòng)詞)(動(dòng)詞) 2 2)星期四對(duì)我來說)星期四對(duì)我來說不方便不方便,我們星期二碰頭好嗎,我們星期二碰頭好嗎? Thursday is rather Thursday is rather awkwardawkward for me for meCould Could we meet on Tuesdaywe meet on Tuesday?(形容詞)?(形容詞) 3 3)他提前三天到達(dá)是我們)他提前三天到達(dá)是我們沒有想到?jīng)]有想到的。的。 His arrival three days in advance is His arrival thre

58、e days in advance is beyond our beyond our expectationexpectation(短語(yǔ))(短語(yǔ)) 4 4)毋庸置疑毋庸置疑,中國(guó)的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取,中國(guó)的航空航天工業(yè)在過去的四十年中已取得了輝煌的成就。得了輝煌的成就。 It is beyond doubt thatIt is beyond doubt that China has made brilliant China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the achieveme

59、nts in aviation and space industry in the last forty yearslast forty years(從句)(從句) 7.變序 從譯文的行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵馬俑”和“唐三彩

60、”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)樣卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.樣題 剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論