Fgdiufa[四級翻譯]-大學(xué)英語四級考試英漢詞匯互譯方法5頁_第1頁
Fgdiufa[四級翻譯]-大學(xué)英語四級考試英漢詞匯互譯方法5頁_第2頁
Fgdiufa[四級翻譯]-大學(xué)英語四級考試英漢詞匯互譯方法5頁_第3頁
Fgdiufa[四級翻譯]-大學(xué)英語四級考試英漢詞匯互譯方法5頁_第4頁
Fgdiufa[四級翻譯]-大學(xué)英語四級考試英漢詞匯互譯方法5頁_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep.- Shakespeare四級翻譯 大學(xué)英語四級考試英漢詞匯互譯方法 1. 根據(jù)上下文辨詞義。2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語

2、體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。(1) 詞義有輕重的不同例如表示“打破”的詞break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。shatter是突然使一物體粉碎。smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。又如表示“閃光”的詞shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。glare耀眼;表示光的

3、最強度。sparkle閃爍;指發(fā)射微細的光度。(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學(xué)原理運用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實踐。又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調(diào)的內(nèi)容:empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,

4、一無所有?!眝acant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!県ollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的?!?3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:to expire 逝世to pass away 與世長辭to close (end) ones day 壽終to breathe ones last 斷氣to go west 歸西天to pay t

5、he debt of nature 了結(jié)塵緣to depart to the world of shadows 命歸黃泉to give up the ghost 見閻王to kick the bucket 翹辮子to kick up ones heels 蹬腿又如“懷孕”也有許多委婉的說法:She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting cond

6、ition.又如“警察”:policeman 正式用語cop 美國口語bobby 英國口語nab 美國俚語3. 看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。以kill為例:He killed the man.他殺死了那個人。He killed his chances of success.他斷送了成功的機會。He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會提出來的動議。He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。kill the peace 扼殺和平kill the promise 取消諾言kill a marriage 解除婚約還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:heavy crops 豐收heavy news 令人悲痛的消息heavy road 泥濘的路heavy sea 波濤洶涌的海洋heavy heart 憂傷的心heavy reader 沉悶冗長

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論