論漢英翻譯中的中式英語問題及其改進措施_第1頁
論漢英翻譯中的中式英語問題及其改進措施_第2頁
論漢英翻譯中的中式英語問題及其改進措施_第3頁
論漢英翻譯中的中式英語問題及其改進措施_第4頁
論漢英翻譯中的中式英語問題及其改進措施_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論漢英翻譯中的中式英語問題及其改進措施a study on chinglish and possible solution to itabstract: with the reform and opening-up of china and economic globalization, translation is playing a more and more significant role. as an important way to push forward communication, it greatly promotes the exchange between differ

2、ent nations in aspects of politics, culture and economy. at present, english that has developed as a worldwide language has become our main tool to fulfill international communication, and china has millions of people involved in c-e translation activities, however, unfortunately, most of them are a

3、dopting a special kind of language called “chinglish”, which cannot be understood or accepted by english natives. the translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with english habits or rules but with chinese characteristics. cons

4、equently, chinglish seriously affects the translation quality, our communication with the world and the international status of our country. this thesis, which is an attempt to study chinglish in chinese-english translation, analyzes main forms and causes of chinglish and also ways how to reduce or

5、avoid it, with a view to bringing translation nearer to a higher standard, i.e., “faithfulness, smoothness and elegance”. key words: translation ;chinese-english translation;chinglish摘要:隨著我國改革開放和全球經(jīng)濟一體化,翻譯在其中正扮演著越來越重要的角色。翻譯作為推動跨語言,跨文化交際活動的重要手段,它促進了我國同世界各個國家間的政治,經(jīng)濟,文化方面的相互學習,交流和借鑒。當前,英語已發(fā)展成為我們進行國際交流的

6、世界性語言,中國有成千上萬人投身于與英語翻譯有關的工作,然而遺憾的是,由于我們大多數(shù)人所使用的英語都會不同程度地受到漢語的影響,以此產(chǎn)生了一種被戲稱為“中式英語”的特殊語言現(xiàn)象?!爸惺接⒄Z”不能為英語國家的讀者理解或接受,譯者過于拘泥于原文,因此,其翻譯生硬晦澀,使我們本要表達的意思被誤解和曲解,由此嚴重阻礙了跨文化交流的效果。中式英語,嚴重地影響了翻譯質量、我國的對外交流以及中國在國際中的地位。本論文嘗試對中式英語進行系統(tǒng)分析,找出中式英語主要的表現(xiàn)形式以及造成此類現(xiàn)象的主要原因,從而對如何避免“中式英語”提出科學而又可行的解決辦法,使譯文更貼近“信、達,雅”的翻譯標準。關鍵詞:翻譯;漢英翻

7、譯;中式英語contentsi. introduction1ii. definition of chinglish.2iii. manifestations of chinglish .3a. incorrect location of meaning.3 1. literal translation3 2. unnecessary words.33. incorrect collocation.44. incorrect logic.5b. incorrect word order.5c. lacking of naturalization.6 1. improper subjects.7

8、2. inaccurate understanding of words.7iv. main causes of chinglish.7a. the linguistic interference of ones mother tongue.8b. the cultural discrepancies.9c. the differences of thinking patterns.10 1. difference of emphasis on individual or general.10 2difference of emphasis on subject or object.11 3d

9、ifference of thinking angles.11 4difference of emphasis on process or result.11 5difference of orders of direction and time.12v. possible solutions to the problems.12a. understanding the source text thoroughly .12b. knowing more about english thought patterns.13c. intercultural awareness in translat

10、ion.13d. doing more practice13vi. conclusion.14works cited.15i. introductionwith chinas great development and increasingly frequent contacts in terms of global economy and culture, more and more qualified translators and interpreters are needed to advance the course of translation between chinese an

11、d english. translation errors have been a stubborn obstruction to those who devoted their time and energy into this field, especially, chinglish. chinglish, created by chinese people who are not good at english, is one of the major problems that influence the translation effect. it has already exist

12、ed for a long time since chinese began to study and use english. scholars at home and abroad have been devoting themselves to studying chinglish for years. in the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published chinese magazines and newspapers did not

13、conform to idiomatic english actually. li wenzhong distinguished chinglish from china english. he thought that chinglish, which produced by the translators who are interfered by chinese thought pattern and culture, is not in conformity with english usage and culture, while china english used to expr

14、ess things peculiar to china belongs to normative english and can be accepted by the people of english-speaking countries. on the basis of interlanguage, lin qiong has put forward that both chinglish and china english were interlanguage variations produced by chinese and affected by chinese culture,

15、 and they were inevitable. zhuang yichuan stated that there were two reasons of chinglish. one is misunderstanding of the original, and the other was being not familiar with english characteristics and adopting collocations and structures. joan pinkham, an american professional translator, systemati

16、cally classified chinglish manifestations and corrected them with specific analysis. and a well-known translator, peter newmark, considered that, “he who writes or speaks in a foreign language will be caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated nativ

17、e, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improper collocations. (newmark 46)” nowadays, chinglish becomes a hot word in our english-learning as a big progress is making in the field of english-teaching. whats more, scholars in the field of translation pay more at

18、tention to chinglish than before. because chinglish is not idiomatic english, reflects the influence of chinese language and damages the communication, in order to reduce or avoid it and make a translation come nearer to a higher standard, namely, "faithfulness, smoothness and elegance", i

19、t is necessary for the translators to make a theoretical study of the nature and sources of chinglish. seen in historical retrospect, a systematic study of chinglish has never been in existence with respect to the reasons that cause it. this does not mean, of course, that people pay no attention to

20、it. the studies of chinglish are scattered in books or articles in the field of english teaching and learning, especially at the present time with an unprecedented need of using english for international communication and cooperation. it is under such circumstances that this thesis attempts to list

21、the most common manifestations of chinglish and to find the basic causes of them. and then try to give possible solutions to chinglish.ii. definition of chinglishchinglish is defined comprehensively by joan pinkham who is an american language expert in her book the translators guide to chinglish: “c

22、hinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither english nor chinese but that might be described as english with chinese characteristics”. it does not conform to standard english and cannot be understood or accepted by english native speakers, so it is not playing a good role

23、in communicating with english people.in the strict sense, chinglish is the interlanguage of chinese learners between chinese and english. proposed by s. pit corder and larry selinker, the concept of interlanguage was established as learners independent system of the second language which is neither

24、the native language nor the second language, but a continuum or approximation from his native language to the target language (steiner 28). the characteristics of interlanguage are cited:(1)it is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards a standard target language

25、 system. (2)the learners competence is transitional. it is subject to constant revision, passes through a number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.another feature is fossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become

26、 a permanent part of the way a person speaks or writes a language. being chinese, we generally cannot reach the same level of competence as english natives. our “final state” grammar is not standard english grammar. thus, certain rules and items “fossilize”. typical errors are “he have” and “she go

27、to school yesterday”, etc. according to the definitions of chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage, a conclusion can be drawn that chinglish is an interlanguage of chinese learners of english, and is neither chinese nor english but stands between them.iii. manifestations

28、 of chinglishtranslation is a well-structured transformation of both source language and target language. of course, it applies to c-e translation. chinese and english are of fundamental difference, when one translates chinese into english, he or she should follow the english rules rather than the c

29、hinese one. after all, not all vocabulary has an equivalent in other language. as for the sentence structure, it is not the same as well. whats more, chinese and english indicate different connotation because of the culture. its difficult to make a compromise in the translation. therefore, as a matt

30、er of fact, chinglish easily occurs. the manifestation includes: incorrect location of meaning, incorrect word order and lacking of naturalization. i will analysis each of them with a large amount of examples. a. incorrect location of meaningincorrect location of meaning usually results from literal

31、 translation and unnecessary words. 1. literal translationthis kind of error is the most serious one. it is not consistent with english rules or habits and cannot be understood by english native speakers. for example: red lights and green wine(燈紅酒綠); big branches and large leaves(粗枝大葉); color wolf(色

32、狼), etc. these translations are translated from chinese literally and rigidly. we can say that their masters know very little about english. 2. unnecessary wordsa classic statement in the famous book of william strunk, jr. and e. b. white is that, “vigorous writing is concise. a sentence should cont

33、ain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence”. it follows that any words which perform no function in the sentencethat is, which add nothing to the meaningshould be edited out (wilss 32). however, almost every text translated from chinese into english contains unnecessary words. nam

34、ely, unnecessary words appear in a large number of phrases and sentences. unnecessary words are the hallmark of chinglish. lets see the following examples. all following examples have two versions; a-version is chinglish while b-version is the idiomatic one.1) 加快經(jīng)濟改革的步伐a:to accelerate the pace of ec

35、onomic reformb: to accelerate economic reform“to accelerate” means to increase the pace of something, so “the pace of” is repeated in meaning and should be deleted.2) 確保中美兩國之間緊密的合作關系a:to ensure a relationship of close cooperation between china and americab: to ensure close cooperation between china

36、and americaas everybody knows, cooperation is a kind of relationship, so “relationship” is unnecessary.3) 我們必須對居住條件作出改善。we must make an improvement in the living conditions. the verb “make” is a weak, colorless, all-purpose word having no specific meaning of its own, while the real action is express

37、ed in the noun “improvement”. since the verb is contributing nothing to the sense, it can be eliminated: “we must improve the living conditions.” a similar example: 4) 這個玩具讓我想起了我的童年。a:this toy made me remember my childhood.b: this toy reminded me of my childhood.5) 現(xiàn)在幾點鐘了?a:what time is it now?b: wh

38、at time is it, please?in a-version, “now” is unnecessary, because it is impossible to ask “what time was it yesterday?” or “what time is it tomorrow?” “now” is also unnecessary in this sentence: “he is playing basketball now.”, for “is playing” already shows the tense is present one.6) 這些制度被徹底廢除了。 a

39、:these systems have been abolished totally. b: these systems have been abolished. “abolish” already contains the idea of “totally, for you cannot abolish something partially. the same is true of such expression as “thoroughly eliminate” and “completely conquer”, etc.3. incorrect collocationdue to th

40、e influnce of literal meaning, chinglish tend to occur not in grammar but relating to collocation. therefore, translators could avoid chinglish only after them acquired both chinese and english, familiared the set collocations and idiomatic expressin habits of them. we take the word “假” in chinese a

41、s an example.假花 artificial flower假牙 false tooth假唱 lip-synch假鈔 counterfeit money假酒 adulterated wine假新聞 pseudo-eventanother example like this is “大”, when we talk about rain, we can use the word “heavy”, but when we moderfy wind, it will be “ strong wind” and “大霧” is “ thick fog”.4. incorrect logicpet

42、er newmark points out in his approach to translation: all translation remains a craft requiring a trained skill, continually renewed linguistic and non-linguistic knowledge and a deal of flair and imagination, as well as intelligence and above all common sense (newmark 53).the “common sense” here re

43、veals the importance of logical reasoning in translation. in other words, logical analysis can ensure ones correct understanding of the logical. take the phrase “in time” as an example. we all know the meaning of the phrase is but we can not analyze the meaning of the whole sentence by using the usu

44、al meaning of “in time” as “及時” when we look at the following sentence:i know you think i am thinking nonsense, but in time you will realize that i was right.in this sentence, “in time” means “sooner or later”b. incorrect word orderwhen we talk about sentence structure, we may know that both chinese

45、 and english have a pattern as “subject + verb + object”, however, the words order in chinese is more flexible. as we all know, chinese and english belong to different language families and have different language structures. an important respect is that the word orders of the two languages are not

46、the same. the english sentences with incorrect word order may become chinglish. the following are some examples. 1) 飛機從北京起飛。a:the plane from beijing take off.b: the plane takes off from beijing.2) 我每天早上七點起床。a:i every morning seven oclock get up. b: i get up at seven oclock every morning.obviously, a

47、-versions are chinglish with wrong word orders that are the same with the originals. on the one hand, the structure of chinese is: subject + adverbial + verb + object, but the english one is subject + verb+ object + adverbial. on the other hand, as discussed in chapter one, chinese people emphasize

48、on the process, and westerners pay more attention to the result. as a result, western people often put the result or the more important information before the process or the less important information. here is another example:3) 學生們正在用古代的樂器彈奏老師指定的曲子。a:the students are playing tunes appointed by thei

49、r teacher, using antique instruments.b: the students using antique instruments are playing tunes appointed by their teacher. “using antique instruments” is plainly meant to modify “students”, but in a-version its placement makes it modify the immediately preceding “teacher”. in b-version, the partic

50、iple “using” is attached to the right noun “students”.in addition, orders of persons are often put at wrong places by chinese people. for instance:4) 我今晚將和陳先生、黃太太一起用餐。a:i, mr. chen and mrs. huang are going to have dinner together this evening.b: mr. chen, mrs. huang and i are going to have dinner to

51、gether this evening.generally speaking, “i” is put after other people in english. nevertheless, when responsibility or mistake is to be taken or admitted, “i” must be placed before others, such as, “i and wang ming are responsible for it.” c. lacking of naturalizationnaturalization, means bring the

52、foreign culture closer to the reader in the target culture, making the text recognizable and familiar (cheng 127). nida can be said to be a representative figure of the school. according to him, what is important in translation is “readers response”. thus to naturalize the translation works is anoth

53、er thing should be taken into consideration when one translates something. the following factors lead to unnatural english sentences in translation:1. improper subjectsenglish sentences which innanimate can be very vivid and expressive. failure to observe this linguistic phenomenon often leads to ta

54、steless, monotonous and chinglish (cheng 174). the following pairs of sentences illustrate this point: 1) a* she was very miserable and her heart broke.misery tore her into pieces.2) b* she was so jealous that she become desperate. jealousy drove her to despair.2. inaccurate understanding of words a

55、n english word and its correspondent chinese term dont always share the same semantic register. they may match in some context but not in theirs. see the following sentences:1) a* i feel very painful in my right hand.i feel great pain in my right hand.2) b* when i reached into my wallet for my money, i found it invisible. when i reached into my wallet for my money, i found it missing/ gone.iv. main causes of chinglishtranslation is a kind of link or bridge for people with different languages to communicate with each other; it is a process of translating between the original and target languag

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論