下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、如果您需要使用本文檔,請點擊下載按鈕下載!筆譯實習(xí)總結(jié)外國語 學(xué)院 英語(英日) 專業(yè)學(xué)生姓名: 趙旭 班級學(xué)號:英日071班072010年7月3日如果您需要使用本文檔,請點擊下載按鈕下載!前言 英語專業(yè)筆譯實踐是一門專業(yè)知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握,從而提高自己的翻譯技能,以適應(yīng)未來實踐的需要。英語專業(yè)筆譯實踐使我們把學(xué)到的翻譯基礎(chǔ)和科技文獻翻譯中的基本技巧諸如英語和漢語表達方面的差異、英漢互譯常見的問題等理論在實際翻譯中應(yīng)用自如。同時我們還可以根據(jù)所翻譯文章題材和體裁的不同來靈活處理譯文。筆譯實踐是在我們修完翻譯理論與實踐的基礎(chǔ)上而設(shè)置
2、的實踐環(huán)節(jié)。英語專業(yè)筆譯實踐通過對各類題材和體裁的文章翻譯實踐,掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析,使我們在了解翻譯基本理論的基礎(chǔ)上,在實踐中提高自己的翻譯能力,是自己的翻譯能力增強。一、實習(xí)目的:通過對英文作品的翻譯進一步強化對翻譯理論的理解和掌握,積累翻譯實踐經(jīng)驗,總結(jié)親身體,為今后走上社會可能從事的筆譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。二、實習(xí)基本情況從大三伊始,我們開了翻譯課,第一學(xué)期是英譯漢,本學(xué)期主要學(xué)習(xí)的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),覺得自己在翻譯方面能力有所提高,同時對翻譯也產(chǎn)生了樂趣。在本學(xué)期臨近期末,我們有幸得到實踐的機會,進行了筆譯實踐,親身體驗了一把
3、做翻譯的滋味。雖然這個學(xué)期期末復(fù)習(xí)壓力比較緊張,但是我深知此次的筆譯實習(xí)是一次非常難得的機會,將是一個很好的真正接觸自己本專業(yè),檢驗自己英語基本功底及掌握知識程度的機會。通過這12天的筆譯實習(xí),我深深體會到了將理論與實踐結(jié)合起來的難度及重要性,也通過這12天的努力,使我了解了從事筆譯行業(yè)的不易,這12 天的筆譯實習(xí),為我今后更好地投入到英語的學(xué)習(xí),甚至是翻譯學(xué)科的學(xué)習(xí)積累了一定的實踐經(jīng)驗,也大大的提高了我的興趣。在實習(xí)起步階段,我們先是由實習(xí)指導(dǎo)教師劉芳芳老師向我們進行本次實習(xí)的內(nèi)容以及意義的講解,安排了本次實習(xí)的課題為潛意識無所不能,并將我們班級按人數(shù)分了若干個小組,而我們四個男生也自然地被
4、分到同一小組之中。由于我們一直都是在課堂上學(xué)到的都是翻譯的一些基本理論,從未實踐過,這次的實習(xí)對于我們來說還是頭一次進行真正意義上的翻譯實踐,可能是出于這種情況的考慮,劉老師對于這個實習(xí)課題向我們作了一些必要的講解以及提出具體的要求。讓我們可以更加有效地投入到本次筆譯實習(xí)當中去。萬事開頭難,筆譯實習(xí)的開始是比較頭疼的。在正式動筆對潛意識無所不能進行翻譯之前,我們不得不復(fù)習(xí)之前在教材中所學(xué)過的翻譯理論知識點,了解在翻譯過程中所應(yīng)該注意的各種事項。這樣就花費了我們許多的時間。但是,如此必要的準備工作確實可以為之后的實地翻譯工作提供充分的知識儲備,讓我們在翻譯過程中的發(fā)揮變得游刃有余而不至于彷徨。進
5、行翻譯的時候想堅持例如“信、達、雅”等原則有時候覺得有些困難的。文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語和一些既晦澀難懂在網(wǎng)上又很難查的詞句都會讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,往往在遇到原文看不懂或者覺得語法不對的情況下,翻譯出來的句子就總是感覺有些別扭,這就好比有個黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。在這種情況下,我們總是會將這些問題總結(jié)到一起,到第二天去指導(dǎo)老師的辦公室或是通過電話來請求他們的指導(dǎo),而通過老師的悉心幫助,我們的所有問題也很自然地就迎刃而解了。老師的指導(dǎo)在我們整個實習(xí)過程中起到了關(guān)鍵性作用。與此同時,在本次的實習(xí)過程中,我們的團隊合作以及個人的英語功底也
6、起到了十分重要的作用。組內(nèi)的每個組員分工明確,各司其職,爭取要把我們被分到的任務(wù)做到更好。出于這個目的,我們隊文章分別進行了初次翻譯,校正,再校正三個階段。在最初的階段,我們將我們所需要的文章分成四個部分,從而使每個人都分到一部分進行翻譯,當然我們最初的翻譯工作是把文章的大意先給翻譯出來。在第二個階段,我們把我們各自翻譯之后的文章合并在一起,通過對文章的各個語句的意思進行更加深入的斟酌,把譯文再統(tǒng)一的修改一下,當然,出現(xiàn)歧義是在正常不過的事情,所以,在這種情況下,我們會坐下來仔細地討論以確定我們統(tǒng)一的意見。第三階段就是最后的校正了,在這一階段,我們就是通過上下文來尋找我們在翻譯過程中所犯下的錯
7、誤,即與上下文不符的譯文。當然第三階段除了從整體上對譯文糾錯之外,還要繼續(xù)對細節(jié)部分進行糾正。經(jīng)過了將近兩個禮拜的努力之后,我們終于及時地將我們的任務(wù)很好得完成了下來。在這之后,那種成就感難以言表。如果您需要使用本文檔,請點擊下載按鈕下載!三、 實習(xí)感受(一)成績與收獲經(jīng)過這一年對筆譯的學(xué)習(xí)與將近兩個禮拜的實踐,我覺得要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時候,要在每一段每一句后面都畫上一個問號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語、原文邏輯是否清晰、表達是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。這樣做一開始可能會降低翻譯速度,但是經(jīng)過一段時間的訓(xùn)練,譯者會逐漸
8、培養(yǎng)出一種“敏感度”,即讀過原文后可以較快地判斷出是否有需要改動、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。翻譯是一個理解、求證、表達的過程。在此過程中譯者要與不見面的作者和讀者進行對話,了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語篇的翻譯要求譯者在對原文進行解構(gòu)和重構(gòu)時,特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進行深入廣泛的調(diào)查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語語境下所要表達的意義,以符合習(xí)慣及規(guī)范的目標語表達出來。有人說,譯者是戴著鐐銬的舞者。此話一點不假。經(jīng)過閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過程
9、是相當耗費心力和時間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責(zé)的態(tài)度和專注的精神。我們在翻譯時常說,譯者要突破語言的外殼,這并非易事。在翻譯時怎樣實現(xiàn)歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰(zhàn)性的。也正因為永遠沒有最完美的翻譯,所以才不是每個人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習(xí)和實踐。盡管我們戴著鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點滴進取中不斷突破自我、超越自我,假以時日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話,譯海無涯,學(xué)無止盡。(二)問題與不足 初次著手這篇文章的翻譯時,發(fā)現(xiàn)有諸多長句、比喻句等很難理解的句子,
10、而后,在翻譯過程中,我們不得不從大處著眼,小處著手,大至對文章總體風(fēng)格和立的把握,小至句子的結(jié)構(gòu)、選詞、標點,均是字斟句酌,反復(fù)推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。在電腦前絞盡腦汁、思來想去地尋覓恰當?shù)谋磉_來傳達原文作者的意思,這個過程誠然是痛苦的,因為自己會懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個痛并快樂著的過程,最重要的是我們可以享有這個過程,而不僅僅是完成一項任務(wù)。翻譯的時候還可以大大地擴展知識面,要是能
11、夠做個有心人平時多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來尋求全方位發(fā)展打下基石。 如果您需要使用本文檔,請點擊下載按鈕下載!現(xiàn)在我們大家在翻譯時調(diào)查的很多東西并不是專業(yè)性很強、必須要調(diào)查的內(nèi)容,當然這表明了大家勤于思考的習(xí)慣,是非常好的。但是有時候,大家是否是害怕注釋寫的太少,作業(yè)分數(shù)會比較低呢?這就有可能會導(dǎo)致一些形式大于內(nèi)容的現(xiàn)象。當我們不斷提高自己的英語能力,更加見多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調(diào)查的負擔呢?特別根本不是專業(yè)性的內(nèi)容,只是英語語言本身的問題。當我們的英語好到一定程度,會不會覺得有一些東西根本就是渾然天成、無需思考的,因為我在哪兒已經(jīng)看到過了,存在我的大腦里。
12、但是遇到專業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調(diào)查的,只是這個度應(yīng)該怎樣把握,怎樣真正體現(xiàn)自己的思維。四、對策與建議 1廣泛收集各類詞匯 筆譯訓(xùn)練的最大挑戰(zhàn)是詞匯信息的靈活表達,有了足夠的詞匯儲備才有可能游刃有余地進行翻譯。我們通過英語專四考試,以為具備了足夠的翻譯詞匯,其實離真正的英語水準還有很大的距離。筆譯的文章主題豐富,涉及到政治、經(jīng)濟、文化、地理、科技的方方面面。我們要抓住日常生活中的各種機會搜集各類詞匯,最好多讀China Daily,21Century和Shanghai Star,多了解新聞廣播中的常用術(shù)語,尤其是涉及到國內(nèi)外近期發(fā)生的種種變化的信息。對于政府新聞動態(tài)、網(wǎng)絡(luò)科技術(shù)語、金融貿(mào)易
13、術(shù)語、醫(yī)療體育術(shù)語、旅游導(dǎo)游術(shù)語、藝術(shù)文學(xué)表達也要有所了解??傊?,隨時隨地收集詞匯,千方百計收集詞匯,這是進行筆譯的先決條件。 2把握各種翻譯技巧 筆譯往往涉及到直譯和意譯的敏感問題,如何實現(xiàn)翻澤的“信、達、雅”?何時直譯何時意譯?如何從直譯過渡到優(yōu)美的意譯?這些翻譯的原則必須要弄明白。筆譯的提高非一日之工,但學(xué)習(xí)豐富的翻譯技巧對提升翻譯水準、達到較高的翻譯境界有提速作用。建議多讀一些英譯漢、漢譯英方面的理論著作,通過大量的示例體會漢英語言和語法的差異,學(xué)習(xí)使用增詞法、減詞法、換詞法、倒譯法等多種翻譯手段來處理句子,從而在直譯基礎(chǔ)上更上一層樓,再經(jīng)過大量的翻譯實踐,訓(xùn)練出精確、通順、飽滿、優(yōu)雅的文筆。 3參照樣本英漢互譯 英語學(xué)習(xí)提倡熟能生巧,翻譯水平是靠大量的訓(xùn)練才提高的。那么,怎樣提高翻譯的質(zhì)量呢?每次進行筆譯時一定要有一個標準的參照譯文,這樣每翻譯一段就可以和參照譯文核對,看出種種不足。而翻譯和核對的次數(shù)多了,翻譯的技能
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全生產(chǎn)事故隱患報告制度和舉報獎勵制度范文(五篇)
- 2025高一物理預(yù)習(xí)講第7講.牛頓運動定律基礎(chǔ)含答案
- 2025年陜西省職教高考《語文》核心考點必刷必練試題庫(含答案)
- 土方開挖運輸合同
- 幼兒園圓形教學(xué)活動策劃方案五篇
- 代理藥品銷售合同范本
- 公司口罩采購合同范本
- 標識的采購合同
- 咨詢策劃合同范本
- 電氣設(shè)備安裝合同
- 《梅大高速茶陽路段“5·1”塌方災(zāi)害調(diào)查評估報告》專題警示學(xué)習(xí)
- 2024年09月北京中信銀行北京分行社會招考(917)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 《大健康解讀》課件
- 2025年度交通運輸規(guī)劃外聘專家咨詢協(xié)議3篇
- 2024年公司領(lǐng)導(dǎo)在新年動員會上的講話樣本(3篇)
- 人教版道德與法治二年級下冊《第一單元 讓我試試看》大單元整體教學(xué)設(shè)計2022課標
- 2024年3季度青島房地產(chǎn)市場季度簡報
- 蘇東坡詞十首
- 網(wǎng)咖成本預(yù)算明細表
- 醫(yī)務(wù)科運用PDCA循環(huán)提高門診醫(yī)生準時出診率PDCA成果匯報
- 模具生產(chǎn)車間員工績效考核表模板
評論
0/150
提交評論