高級英語第一單元翻譯_第1頁
高級英語第一單元翻譯_第2頁
高級英語第一單元翻譯_第3頁
高級英語第一單元翻譯_第4頁
高級英語第一單元翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit1    The Fourth of July     The first time I went to Washington D.C. was on the edge of the summer when I was supposed to  stop

2、0;being a child. At least thats what they said to us all at graduation from the eighth grade. My  sister Phyllis graduated at the same time from high schoo

3、l. I dont know what she was supposed to  stop being. But as graduation presents for us both, the whole family took a Forth of July trip to  Washington

4、 D.C., the fabled and famous capital of our country.  我第一次到華盛頓的時候是初夏那時我想我不應該再當一個孩子。至少這是他們在八年級 的畢業(yè)典禮上對我們說的。我的姐姐菲利斯在同一時間從高中畢業(yè)。我不知道她應該不再當 一個什么。但當作是送給我們倆的畢業(yè)禮物,我們?nèi)以趪鴳c日前往華盛頓旅游,那是傳奇而 著名的我國首都。    It was the&

5、#160;first time Id ever been on a railroad train during the day. When I was little, and we used to go to the Connecticut shore, we always went at night

6、0;on the milk train, because it was cheaper. 這是我第一次真正意義上在白天時乘坐火車。當我還小的時候我們總是在夜晚乘坐運奶火 車去康涅狄格海岸,因為它更便宜。    Preparations were in the air around our house before school was over. 

7、We packed for two weeks.  There were two large suitcases that my father carried, and a box filled with food. In fact, my first  trip to Washington was 

8、;a mobile feast; I started eating as soon as we were ensconced in our seats,  and did not stop until somewhere after Philadelphia. I remember it was Philadelphi

9、a because I was  disappointed not to have passed by the Liberty Bell.   學期還沒結(jié)束前家里就開始忙著準備旅行的事。我們準備了兩個星期。父親拿了兩個大箱子 和一個裝滿食物的盒子。事實上,我第一次到華盛頓的旅途可以說是一個移動盛宴一在位 子上安頓下來我就開始吃東西直到我們到了費城往后的某個地方才停下來。我記得那是費 城,是因為我們沒有經(jīng)過自

10、由之鐘對此我很失望。    My mother had roasted two chickens and cut them into dainty bite-size pieces. She packed slices  of brown bread and butter, and green pepper 

11、and carrot sticks. There were little violently yellow  iced cakes with scalloped edges called marigolds, that came from Cushmans Bakery. There was  a spice bun and&#

12、160;rock- cakes from Newtons, the West Indian bakery across Lenox Avenue from St.  Marks school, and iced tea in a wrapped mayonnaise jar. There were sweet peaches&#

13、160;for us and dill  pickles for my father, and peaches with the fuzz still on them, individually wrapped to keep them  from bruising. And, for neatness, there&

14、#160;were piles of napkins and a little tin box with a washcloth  dampened with rosewater and glycerine for wiping sticky mouths.  母親烤了兩只雞,然后把它們切成恰好一口一片的大小。她打包了黑面包和黃油切片,青椒和 胡蘿卜條。有來

15、自Cushman面包店的亮黃色的周圍有一圈扇貝形狀的小冰蛋糕叫做金 盞花。有來自牛頓面包店的香辛小面包和巖皮餅,還有包裹著蛋黃醬的冰茶那是一家雷 諾克斯大街上圣馬可學校對面的西印度面包店。還有母親為我們準備的蜜桃和給父親準備 的蒔蘿腌菜,桃子上還有絨毛,單獨包裝,以免它們碰傷。為了干凈,母親還準備了成堆的餐巾紙 和一個小錫盒子里面裝有浸了玫瑰水和甘油的毛巾,可以用來擦拭發(fā)粘的嘴巴。   I wanted to eat in the dinning car&

16、#160;because I had read all about them, but my mother reminded me  of umpteenth time that dinning car food always cost too much money and besides, you never

17、0; could tell whose hands had been playing all over that food, nor where those same hands had been  just before. My mother never mentioned that Black people

18、0;were not allowed into dining cars  headed south in 1947. As usual, whatever my mother did not like and could not change, she  ignored. Perhaps it would g

19、o away, deprived of her attention.  我想要在餐車吃飯,因為我已經(jīng)從書上讀到過關(guān)于它們的一切,但母親提醒了我無數(shù)次,餐車 食品太貴,而且,你根本沒法辨別那些食物上有誰的手在上面動過,也不知道, 之前他們的手碰 過什么地方。我的母親從未提及過直到1947年黑人還是不被允許進入前往南部的火車餐 車。通常,無論母親是不喜歡的或無法改變的事她都會忽視??赡芩X得如果把注意力轉(zhuǎn) 開事情就會過去。   I lear

20、ned latter that Phylliss high school senior class trip had been to Washington, but the nuns  had given her back her deposit in private, explaining to her that&#

21、160;the class, all of whom were white,  except Phyllis, would be staying in a hotel where Phyllis would not be happy, meaning, Daddy  explained to her, also

22、0;in private, that they did not rent rooms to Negroes. We still take among-you  to Washington, ourselves, my father had avowed, and not just for an overnight in

23、 some measly  fleabag hotel.    后來我知道菲利斯的高中班級旅行去的就是華盛頓,但老師們私底下又把費用還回給了她,跟她解釋說,班上的孩子除了菲利斯都是白人他們將住的那家旅館會讓菲利斯不高興。這句話后來父親對她私下里解釋的意思就是,他們不租房間給黑人。父親承諾說我們?nèi)匀粫е銈兊饺A盛頓去,就我們自己。而不是只是在便宜破舊的小旅館里住一晚。   In Washington D.C., we had 

24、one large room with two double beds and an extra cot for me. It was a  back-street hotel that belonged to a friend of my fathers who was in real 

25、estate, and I spent the  whole next day after Mass squinting up at the Lincoln Memorial where Marian Anderson had sung  after D.A.R. refused to allow her t

26、o sing in their auditorium because she was black. Or because  she was Colored, my father said as he told us the story. Except that what he probably said

27、60; was Negro, because for his times, my father was quite progressive.   在華盛頓,我們住一間有兩張雙人床的房間我還有一張額外的小床。這是一家后街的旅館是我父親的一個朋友的房產(chǎn)。次日彌撒過后我花了整個一天的時間瞇著眼看林肯紀念堂。在D.A.R.因瑪麗安?安德森是個黑人而拒絕她在他們的禮堂唱歌后她曾在林肯紀念堂唱過歌。父親在告訴我們這個故事的時候說也許是因為她是有色人種。除此之外父親說的

28、可能就是黑人,他當時相當激進。   I was squinting because I was in that silent agony that characterized all of my childhood summers, from the time school let out in June to

29、0;the end of July, brought about by my dilated and vulnerable eyes exposed to the summer brightness.   我瞇著眼是因為我一直處于無聲的痛苦中那一直是我從童年的夏天的特征,從學校放假的 六月到七月底,導致我擴張和脆弱的眼睛曝曬在夏天的強光下。   I view

30、ed Julys through an agonizing corolla of dazzling whiteness and I always hated the Fourth  of July, even before I came to realize the travesty such a celebratio

31、n was for Black people in this  country.   6月在我看來就是令人極度痛苦暈眩的白色。我討厭國慶日,甚至在我開始意識到這荒謬的現(xiàn)實這對美國黑人來說也算是個慶典-之前就開始討厭了。   My parents did not approve of sunglasses, nor of their expense. 

32、;  我的父母不贊成戴墨鏡,他們也花費不起。   I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy,  and wondering why the light and heat w

33、ere both so much stronger in Washington D.C., than back  home in New York City. Even the pavement on the streets was a shade lighter in color than back

34、0;home.  我花了一下午的時間瞇眼看自由紀念碑、歷屆總統(tǒng)和民主政治,不知道為什么華盛頓的光和 熱要比家鄉(xiāng)紐約強得多。甚至街道上的人行道路面都比家鄉(xiāng)的顏色略淺。   Late that Washington afternoon my family and I walked back down Pennsylvania Avenue. We  were a prop

35、er caravan, mother bright and father brown, the three of us girls step-standards  in-between. Moved by our historical surroundings and the heat of early evening, my 

36、father  decreed yet another treat. He had a sense of history, a flair for the quietly dramatic and the  sense of specialness of an occasion and a trip.

37、0;  后來在華盛頓的那個下午我和我的家人沿著賓夕法尼亞大道走回去。我們可以算是個嚴格意 義上的旅行團,母親是白人、父親是黑人,我們?nèi)齻€女孩介于黑白之間漸變。受歷史建筑和傍 晚的炎熱影響,父親宣布去另一個地方。他有種很強的歷史感,懂得制造戲劇化的場面,懂得如 何讓旅行變得更有趣。    Shall we stop and have a little something to cool off, L

38、in?  我們要停下來喝點東西降降溫么,林?   Two blocks away from our hotel the family stopped for a dish of vanilla ice cream at a Breyers  ice cream and soda fountain. 

39、Indoors, the soda fountain was dim and fan-cooled, deliciously  relieving to my scorched eyes.   我們一家來到離旅館兩個街區(qū)遠的拜爾冰激凌冷飲小賣部吃香草冰激凌。小賣部里又昏暗又 涼爽很好地緩解了我焦灼的眼睛。    Corded and crisp a

40、nd pinafored, the five of us seated ourselves one by one at the counter. There  was I between my mother and father, and my two sisters on the other si

41、de of my mother. We  settled ourselves along the white mottled marble counter, and when the waitress spoke at first no  one could understand what she was s

42、aying and so the five of us just sat there.  我們五個衣著整潔一個挨著一個坐在的柜臺邊。我坐在母親和父親中間我的兩個姐姐坐 在母親的另一邊。我們沿著白色斑點的大理石柜臺就坐,起先沒人聽明白那個女服務員說的 是什么于是我們就這么坐在那。   The waitress moved along the line of us

43、0;closer to my father and spoken againI said I kin give  you to take out, but you can't eat her, sorry." Then she dropped her eyes looking very em

44、barrassed,  and suddenly we heard what it was she was saying all at the same time, loud and clear.  那個女服務員朝我們走來靠近父親再一次說我說了我可以讓你們外帶但是抱歉 你們不能坐在這兒吃。 然后她垂下雙眼看起來十分尷尬。瞬間我們同時都聽到了她說了 什么響亮且

45、清楚。   Straight-backed and indignant, one by one, my family and I got down from the counter stools and  turned around and marched out of the store, quiet

46、60;and outraged, as if we had never been Black  before. No one would answer my emphatic questions with anything other than a guilty silence.  But we hadnt 

47、done anything! This wasnt right or fair! Hadnt I written poems about freedom  and democracy for all?   我和我的家人挺直了背、義憤填膺,一個接一個從柜臺凳子上下來轉(zhuǎn)身走出了小賣部,安靜 并憤怒著,就好像我們從來不是黑人。沒有人會用除了內(nèi)疚的沉默以外的什么來回答我所強 調(diào)的問題。

48、但是我們什么都沒做!這是不正確的不公平的!難道我沒有寫過關(guān)于自由和 民主的詩歌嗎?    My parents wouldnt speak of this injustice, not because they had contributed to it, but because  they felt they should have&#

49、160;anticipated it and avoided it. This made me even angrier. My fury was  not going to be acknowledged by a like fury. Even my two sisters copied my parents

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論