




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第一場雪譯文鑒賞與批評王娟樂 、張琨珩報(bào)告大綱原作概述原作鑒賞譯文評析原作概述FirstSnow是一篇以描寫初雪為背景,介紹了冬日初雪的場景,包括對冬日雪景的贊美、孩子們雪中嬉鬧、街道、鄰居家場景,通篇都穿插地講述了主人公對小女兒疼愛有加的種種情愫。全文十三個(gè)小段,其中第1、3、4、14段是對主人公和小女兒的描寫;第2、6、7段描寫了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描寫了初雪的街道、玩雪的孩子和熱鬧的鄰家景象。作者無論是對主人公和女人的直接描寫,還是對雪景、街道、鄰家的間接描寫,都是想表達(dá)主人公對女兒的濃濃的情愫和綿綿的情誼。原作賞析選詞美語言美修辭美節(jié)奏美意蘊(yùn)美選詞美Butashep
2、eekedfrombeneaththecovers,hisgazewasdrawnnottothecradlebuttothewindow.(Para1)Peek瞥、看Gaze凝視Itwasthenthatherealizedwhathadsneakedthroughtheshieldofhisslumbers.Itwasthesenseoffallingsnow.(Para2)Sneak遛、偷偷地做這會兒他才知道是什么悄然襲入他的夢鄉(xiāng),讓他醒來。是他感覺到了窗外簌簌飄舞的雪。隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲.Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosef
3、romthebedandinchedtowardthecradle.Inchedtowardinch英寸形象地描寫出男子走路時(shí),輕手輕腳,唯恐吵到自己的妻子。Reachingdown,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoedfromthebedroom,sheliftedherhead,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.Dose一劑藥這里比喻小女兒每日甜甜的微笑,都能給父親無以名狀的甜美感覺Thelightfromthestreetlamponthecorn
4、erfiltereddownthroughthebirchtreesFilterdown滲透街角路燈的光透過白樺樹,灑在地上。Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(Para6)Flake雪花用詞豐富Pouring傾斜雪花飄落用了pouringAcrossthestreet,afamilyscurriedintogear.Scurried急轉(zhuǎn)Gear齒輪在此指:準(zhǔn)備行動(dòng)起來很快開始了新的一天。選詞往往代表了作者的感情色彩,可以看出筆者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),詞匯都是精挑細(xì)選,準(zhǔn)確選詞往往代
5、表了作者的感情色彩,可以看出筆者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),詞匯都是精挑細(xì)選,準(zhǔn)確生動(dòng)地呈現(xiàn)了作者描寫的畫面,生動(dòng)地呈現(xiàn)了作者描寫的畫面,語言美1、Thelightfromthestreetlamponthecornerfiltereddownthroughthebirchtrees,castingaglowasgreenasasummermemoryuponthewinter-brownbackyard.(Para6)2、Andasgraystreaksofdawnunraveledalongtheblackseamofthedistanthills,fatheranddaughterwatchedthe
6、newdayrippleacrosstheneighborhood.(Para7)Ripple漣漪在此指的是黎明悄悄地緩緩地蔓延開來3、Finally,thekitchendoorflewopenandoutburst three awesomely bundled objects thatsetinstantlytorollinginthesnow.(Para9)詩歌詩歌是陌生化的語言,散文則是平民化的語言,散文語言平易質(zhì)樸,卻離不開感情的真摯,是是陌生化的語言,散文則是平民化的語言,散文語言平易質(zhì)樸,卻離不開感情的真摯,是感情的自然流落。筆者把早晨看到的雪景、孩子們玩雪、鄰居的生活,描寫的
7、淋漓盡致,飽含感情的自然流落。筆者把早晨看到的雪景、孩子們玩雪、鄰居的生活,描寫的淋漓盡致,飽含了作者的感情。了作者的感情。修辭美修辭美比喻比喻Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.(暗喻)(Para6)把雪花比作神秘的飛瀑Withinanhour,awhitetableclothwasspreaduponthelawn.(暗喻)(Para7)把雪花落滿草坪比喻成雪白的臺布擬人擬人Occasionally,onewouldsticktotheglass,asifreluctant
8、totumbletoitsfate.(擬人)(Para6)偶爾,有一片雪花粘在窗玻璃上,似乎是不甘心于命運(yùn),不愿就這么落到地上去。比喻比喻+擬人擬人Fromthedistancecametheendlessechoofthestoplight,flashingitsrubymessage(比喻),teasinglikeadawnthatwouldnotcome.(比喻+擬人)(Para5)遠(yuǎn)處紅色交通燈光無休止地滲透過來,紅寶石一般閃爍著,如同姍姍來遲的黎明逗人地眨著眼睛。修辭美Busesgroundforwardlikemarines,determinedtotakethehill.(明喻+
9、擬人)(Para12)將buses比作marinese美國海軍陸戰(zhàn)隊(duì),takethehilltake在這里有攻占的意思。公共汽車則像停在淺灘的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)一樣,隨時(shí)準(zhǔn)備奪取前面的小山。文章文章短短短短520字,字,6處處運(yùn)用修辭手法,運(yùn)用修辭手法,其中其中2處處比喻、比喻、2處處擬人擬人、2處既運(yùn)用了比喻又運(yùn)用了處既運(yùn)用了比喻又運(yùn)用了擬人,擬人,2處處排比。比喻的修辭手法生動(dòng)形象,化抽象為具體,給人以深刻鮮明的印象。擬排比。比喻的修辭手法生動(dòng)形象,化抽象為具體,給人以深刻鮮明的印象。擬人,人,使使具體事物具有人格化,語言形象生動(dòng)。具體事物具有人格化,語言形象生動(dòng)。節(jié)奏美節(jié)奏美Aporchligh
10、tcameon.Acardoorslammed.Atelevisionflickered.(Para8)Theyrolledinit,theytastedit,theypackeditintoballsandtosseditatoneanother.(Para10)“A+名詞名詞+動(dòng)詞動(dòng)詞”、“they+動(dòng)詞動(dòng)詞+it”格式,運(yùn)用了排比的結(jié)構(gòu),是一種語音修辭,充滿格式,運(yùn)用了排比的結(jié)構(gòu),是一種語音修辭,充滿節(jié)奏感,節(jié)奏美給人以音韻回環(huán)、和諧悅耳的音樂美,表達(dá)了情感,傳達(dá)了意象,從字句節(jié)奏感,節(jié)奏美給人以音韻回環(huán)、和諧悅耳的音樂美,表達(dá)了情感,傳達(dá)了意象,從字句中抓住聲音節(jié)奏、從聲音節(jié)奏中抓住作
11、者的情趣和神韻。中抓住聲音節(jié)奏、從聲音節(jié)奏中抓住作者的情趣和神韻。意蘊(yùn)美Then,slowly,slippingandslidingdowntheglass,itwouldmelt,itsbeautyfleeting.Gone.Andallthewhile,thebabysatsecureandwarminhisarms.Forhertherewouldbeothersnowfallstorecall.Butforhim,itwasherfirst.Theirfirst.Andthememorywouldstay,coldandhard,freshinhisthoughts,longafter
12、thesnowmanmelted.意蘊(yùn)是作品的藝術(shù)形象所包含的內(nèi)在意義和情感,它深隱在作品的內(nèi)容和形式中,在讀者意蘊(yùn)是作品的藝術(shù)形象所包含的內(nèi)在意義和情感,它深隱在作品的內(nèi)容和形式中,在讀者閱讀欣賞時(shí),層層釋放出綿延的認(rèn)識和藝術(shù)感染力。散文的的意蘊(yùn)可以表現(xiàn)作者的情緒,閱讀欣賞時(shí),層層釋放出綿延的認(rèn)識和藝術(shù)感染力。散文的的意蘊(yùn)可以表現(xiàn)作者的情緒,一切景語皆情語,作者寓情于景。體現(xiàn)了筆者晶瑩的心境和多小女兒濃濃的愛意和綿綿的一切景語皆情語,作者寓情于景。體現(xiàn)了筆者晶瑩的心境和多小女兒濃濃的愛意和綿綿的情愫。情愫。譯文評析遣詞造句段落篇章譯文總覽遣詞造句Hewasntsurewhathadawake
13、nedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeeked from beneath the covers, his gaze was drawnnottothecradlebuttothewindow.(第一段)他還不大清楚是什么把他從睡夢中喚醒了,也許是孩子在夢里弄出的小聲響吧,可當(dāng)他悄悄悄從被里探出頭來悄從被里探出頭來,吸引他目光的吸引他目光的不是小女兒的搖籃,而是窗外。譯文標(biāo)紅出“peek”一詞譯為“探”十分傳神。因?yàn)閜eek( look quickly and often secretively at sth
14、) 匆匆地(常為秘密地)看(某物)匆匆地(常為秘密地)看(某物); 偷看偷看; 窺視。窺視。但是劃線處譯文不符合中文習(xí)慣,翻譯腔太濃,漢語不會說“吸引了目光的是”,故改譯為:遣詞造句Hewasntsurewhathadawakenedhim.Perhapsthechildhadmadesomesmallnoiseinhersleep.Butashepeeked from beneath the covers, his gaze was drawnnottothecradlebuttothewindow.他還不大清楚是什么把他從睡夢中喚醒了,也許是孩子在夢里弄出的小聲響吧,可當(dāng)他悄悄悄從被里探出
15、頭來悄從被里探出頭來,本想看看搖籃中的女兒本想看看搖籃中的女兒,卻被窗外吸引了。遣詞造句Hecarriedherdownstairs,counting the creaks ontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andthe adult in him slipped away.Twochildrennow,theypressed theirnosesagainsttheglass.(第4段)他抱著小女兒往樓下走,小心翼翼地,惟恐弄出一點(diǎn)兒聲響小心翼翼地,惟恐弄出一點(diǎn)兒聲響。他們在廚房的餐桌邊站定站定。此時(shí),他覺得心中那種成人的感覺溜得
16、無影無蹤了他覺得心中那種成人的感覺溜得無影無蹤了?,F(xiàn)在是兩個(gè)孩子,鼻子貼貼著玻璃看雪。譯文標(biāo)紅處“counting the creaks”和“pressed”準(zhǔn)確生動(dòng)表達(dá)原文意義。count:數(shù)數(shù),引申為父親小心翼翼,英語的別出心裁的count和漢語的“小心翼翼,唯恐”,均表現(xiàn)了一個(gè)父親對襁褓中嬰兒的關(guān)愛和溫柔,縱有創(chuàng)不盡的英雄業(yè),舉不盡的夜光杯,英雄兒仍有居家舐犢情,戲耍稚子,溫情蕩漾。Hecarriedherdownstairs,counting the creaks ontheway.Together,theysettledinatthekitchentable,andthe adult
17、 in him slipped away.Twochildrennow,theypressed theirnosesagainsttheglass.他抱著小女兒往樓下走,小心翼翼地,惟恐弄出一點(diǎn)兒聲響小心翼翼地,惟恐弄出一點(diǎn)兒聲響。他們在廚房的餐桌邊站定站定。此時(shí),他覺得心中那種成人的感覺溜得無影無蹤了他覺得心中那種成人的感覺溜得無影無蹤了?,F(xiàn)在是兩個(gè)孩子,鼻子貼貼著玻璃看雪。但是劃線處settle在英文中也有“坐下”的意思,鑒于語境“settledinatthekitchentable”,譯為“坐在桌邊更好”,而“站定”有點(diǎn)嚴(yán)肅,好像站在某個(gè)地方一動(dòng)不動(dòng)。劃線處the adult in hi
18、m slipped away譯為“心中那種成人的感覺溜得無影無蹤心中那種成人的感覺溜得無影無蹤”不符合漢語行文習(xí)慣。英語中多有“無靈主語+有靈動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),如despairseizedhim,memoryfailedhim,對于英語無靈主句的翻譯,應(yīng)按照漢語的people-orieted的習(xí)慣,把譯文轉(zhuǎn)化為人的動(dòng)作,如“他絕望極了”“他沒想起來”,相應(yīng)地,“the adult in him slipped away.”譯為“他的心中童心萌動(dòng)”。因此整段文字改譯為:Hecarriedherdownstairs,counting the creaks ontheway.Together,theys
19、ettledinatthekitchentable,andthe adult in him slipped away.Twochildrennow,theypressed theirnosesagainsttheglass.他抱著小女兒往樓下走,小心翼翼地,惟恐弄出一點(diǎn)兒聲響。他們坐在坐在廚房的餐桌邊。此此時(shí),他的心中童心萌動(dòng),像個(gè)孩子一樣時(shí),他的心中童心萌動(dòng),像個(gè)孩子一樣。父女倆鼻子貼著玻璃,看著窗外的雪。段落篇章Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosefromthebedandinched towardthecradle.Reaching
20、 down,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoed fromthebedroom,shelifted her head,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.為了不吵醒孩子的母親,他輕輕起來,一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)挪近挪近女兒的搖籃,俯身俯身輕柔地將暖融融暖融融的襁褓抱起,躡手躡腳躡手躡腳地走出臥室。這時(shí),他懷中的小寶寶小寶寶睜開眼睛,揚(yáng)起頭揚(yáng)起頭,像往常一樣,沖爸爸一笑,這笑總讓爸爸心中有說不出的甜美。首先,本段標(biāo)紅譯文再現(xiàn)了原文的動(dòng)詞,通過生動(dòng)形象的動(dòng)詞,一個(gè)溫暖慈
21、愛的父親的形象躍然紙上,家的溫馨滲透在字里行間。Quietly,soasnottodisturbthechildsmother,herosefromthebedandinched towardthecradle.Reaching down,hegentlyliftedthewarmbundletohisshoulder.Then,ashetiptoed fromthebedroom,shelifted her head,openedhereyesanddailydoseofmagicsmiledupatherdad.為了不吵醒孩子的母親,他輕輕起來,一點(diǎn)點(diǎn)一點(diǎn)點(diǎn)挪近挪近女兒的搖籃,俯身俯身輕柔
22、地將暖融融暖融融的襁褓抱起,躡手躡腳躡手躡腳地走出臥室。這時(shí),他懷中的小寶寶小寶寶睜開眼睛,揚(yáng)起頭揚(yáng)起頭,像往常一樣,沖爸爸一笑,這笑總讓爸爸心中有說不出的甜美。此外,本段標(biāo)藍(lán)譯文多次使用ABB結(jié)構(gòu),譯為整體讀來更加明快,有節(jié)奏。英文原文沒有用很復(fù)雜的英語詞匯,而是用簡單易讀的詞匯,表達(dá)平平淡淡、真真切切的愛意。譯文用ABB疊詞,巧妙再現(xiàn)原文簡單明快的特色。但美中不足的是,將“l(fā)ifted her head”譯為“揚(yáng)起頭揚(yáng)起頭”,稍欠妥當(dāng)?!把觥背R姷臐h語:民間俗語“仰頭婆娘低頭漢”中的“仰”表現(xiàn)了女子搞搞昂著頭的剛烈性格;李白“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”中的仰頭,這是何等得意自信的神態(tài)
23、,由此可以看出“仰”的動(dòng)作比幅度比較大,不適合描述襁褓中的嬰兒。故建議將“l(fā)ifted her head”譯為“抬起小腦袋”,這樣譯文更加溫情可人,符合原文意境。改譯為:為了不吵醒孩子的母親,他輕輕起來,一點(diǎn)點(diǎn)挪近女兒的搖籃,俯身輕柔地將暖融融的襁褓抱起,躡手躡腳地走出臥室。這時(shí),他懷中的小寶寶睜開眼睛,抬起小腦袋抬起小腦袋,像往常一樣,沖爸爸一笑,這笑總讓爸爸心中有說不出的甜美。Hewonderedwheretheyhadlearned this behavior.Eventhelittlestone,forwhomthismusthavebeenthefirstrealsnowfall,seemedtoknowinstinctivelywhat to do.(第10段)他暗自詫異他們是從哪兒學(xué)來的這一招從哪兒學(xué)來的這一招。即便是那個(gè)最小的孩子,按說這應(yīng)該是他真正經(jīng)歷的第一場雪,可他似乎本能地本能地知道在雪中該做些什么做些什么。劃線處準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,但是措辭使譯文失去了自然感,有點(diǎn)生硬,好像孩子在雪里怎么玩耍有固定的套路,原文真情流露,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC 63241-3-9:2025 EN Electric motor-operated tools - Dust measurement procedure - Part 3-9: Particular requirements for transportable mitre saws
- 華大聯(lián)盟數(shù)學(xué)試卷
- 健康管理課件制作方法
- 中國女士呢行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告(2024-2030)
- 升壓站施工場地防汛安全風(fēng)險(xiǎn)評估報(bào)告
- 油茶行業(yè)研究報(bào)告
- 安全風(fēng)險(xiǎn)評估報(bào)告52917
- 中國海豹魚鱗塊褥子項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 健康男性課件視頻
- 藥品注冊管理辦法中國
- 學(xué)前資助實(shí)施管理辦法
- 4輸變電工程施工質(zhì)量驗(yàn)收統(tǒng)一表式(電纜工程電氣專業(yè))-2024年版
- 無菌技術(shù)操作評分標(biāo)準(zhǔn)
- JJG 693-2011可燃?xì)怏w檢測報(bào)警器
- 特勞特-定位課件
- 口腔工藝管理基教學(xué)課件
- 真石漆施工外墻涂料工藝方案課件
- 2022年泰州興化市教師進(jìn)城考試筆試題庫及答案解析
- 車輛沖洗裝置技術(shù)規(guī)格書
- 勾股定理說課稿,勾股定理說課稿范文
- 普工三級安全教育試題及答案
評論
0/150
提交評論