英漢語言比較之一_第1頁
英漢語言比較之一_第2頁
英漢語言比較之一_第3頁
英漢語言比較之一_第4頁
英漢語言比較之一_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、a contrastive study of chinese and english (i)outlinena contrastive study in generalnmorphology and semanticsnsyntaxntext nthinking & culturen “我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體問題認(rèn)識英語和漢語的差別,在每一個具體問題詞形、詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深情況來跟

2、英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會??痰念I(lǐng)會?!?n 呂叔湘呂叔湘中國人學(xué)英語中國人學(xué)英語n一種事物的特點,要跟別的事物比較才能顯出來一種事物的特點,要跟別的事物比較才能顯出來n 呂叔湘呂叔湘nyou could know your own language only if you compared it with other languages. n englesn翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底對比分析基礎(chǔ)上。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是因為語言差異和文化差異。因此,對比、分是因為語言差異和文化

3、差異。因此,對比、分析和歸納這些差異,便是翻譯學(xué)的重要任務(wù)。析和歸納這些差異,便是翻譯學(xué)的重要任務(wù)。n 連淑能英漢對比研究what is language transfer? transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . odlin (1989: 27) 遷移是由于目標(biāo)語與已經(jīng)習(xí)得的語言之間的相似和差異而產(chǎn)生的 影響。 奧

4、德林 two types of transfernnegative transfer (負(fù)遷移) errors arise from analogy. 類推會產(chǎn)生錯誤。npositive transfer (正遷移) errors decrease by analysis. 分析能減少錯誤。 keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate fl learning. 對兩種語言相似與相異點的敏銳意識能促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。negative transfer (負(fù)遷移):

5、 interference (干擾)causes:nanalogical use of ones prior knowledge of the mother tongue 母語先知結(jié)構(gòu)的類推運用nscanty knowledge of differences between the two languages 對兩種語言的差異所知甚少nunconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自覺地回歸母語的言語習(xí)慣difference between comparative study and contrastive study

6、comparative study lays emphasis on the similarities between languages and applies the diachronic method of research. 比較研究著重尋找語言間的相似點,運用歷時的研究方法。 contrastive study lays emphasis on the differences between languages and applies the synchronic method of research.對比研究著重尋找語言間的不同點,運用共時的研究方法。a contrastive s

7、tudy in generaln1、譜系 ( language family)n漢語 - 漢臧語系sino-tibetan n英語 - 印歐語系 indo-europeann2、 類型 (type) 語言的本質(zhì)n漢語 - 分析型(analytical)n英語 - 綜合型(synthetic);n由綜合型向分析型發(fā)展3. 文字系統(tǒng) (writing system)n漢語:n表意文字 (ideographic)n表意音文字 (ideo-phonographic)n1)不帶表音成分: n象形(pictograph)n指事(indicative character)n會意(associative ch

8、aracter)n2)帶表音成分: 形聲字:據(jù)統(tǒng)計,目前漢字庫形聲字比重已超過90%。n4. 語音語音 (phonetics)n漢語是聲調(diào)語言漢語是聲調(diào)語言 (tone language)n英語是語調(diào)語言英語是語調(diào)語言 (intonation language)n5. morphologynenglish 有屈折變化有屈折變化(inflections):性、):性、數(shù)、格、時、體、數(shù)、格、時、體、態(tài)、語氣、人稱、態(tài)、語氣、人稱、比較級等;比較級等;nchinese 沒有形態(tài)變沒有形態(tài)變化,但有量詞(動化,但有量詞(動量詞)、語氣詞、量詞)、語氣詞、形態(tài)助詞;形態(tài)助詞;ii. a contras

9、tive study on semantics between chinese and englishna. the meanings of the wordn1. semantic correspondencen(英語中有些詞所表示的意義,在漢語里英語中有些詞所表示的意義,在漢語里可以找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá)??梢哉业酵耆珜?yīng)的詞來表達(dá)。)nthe u.s. state department nsars(severe acute respiratory syndrome)naids (acquired immune deficiency syndrome) ;n太平洋太平洋n美國國務(wù)院;美國國

10、務(wù)院;n薩斯;薩斯;n艾滋艾滋nthe pacific oceann2. partly semantic correspondencen( (英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應(yīng)。部分對應(yīng)。) )n大象、龍大象、龍nmarriage,gun,uncle,aunt,bother,morning n3. semantic zeron(英語中有些詞所表示的意義,目前在(英語中有些詞所表示的意義,目前在漢語里還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表漢語里還找不到最后確定的對應(yīng)詞來表達(dá)。)達(dá)。)nmascon (mass concentration)n(表示月球表層下

11、高密度的)物質(zhì)聚積,(表示月球表層下高密度的)物質(zhì)聚積,nbeddon(一種多用途的)床,(一種多用途的)床,noverkilln過度殺傷力,現(xiàn)又指表示宣傳活動過度殺傷力,現(xiàn)又指表示宣傳活動等方面不必要的過度行為,等方面不必要的過度行為,nplumbern特工,又稱特工,又稱“管子工管子工”(美國調(diào)查(美國調(diào)查政府雇員泄密事件的特工)。政府雇員泄密事件的特工)。n文房四寶文房四寶nthe four treasures of the study (writing brush, inkstick, inkstone and paper)n烏紗帽烏紗帽nan official postn4. pol

12、ysemyn( (英語中有許多詞一詞多義,其所表示英語中有許多詞一詞多義,其所表示的各個意義,分別與漢語中幾個不同的的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)。詞或詞組對應(yīng)。) )n1. 毒性較輕的麻醉毒性較輕的麻醉劑;軟性麻醉毒品劑;軟性麻醉毒品 n2. 非百分之百可靠非百分之百可靠的,不充分的情報的,不充分的情報 n3. 紙幣紙幣 n4. 軟飲料軟飲料 n5. 文火文火n6. 軟水(不含礦物軟水(不含礦物鹽類而易溶解肥皂鹽類而易溶解肥皂的水)的水);n1. a soft drugn2. soft intelligencen3. soft moneyn4. soft drinkn5. s

13、oft firen6. soft waterb. the possible collocation of the wordn詞的搭配能力方面:英語和漢語在詞的詞的搭配能力方面:英語和漢語在詞的搭配能力方面有很大的差異。搭配能力方面有很大的差異。ncut (wheat, finger-nails, cake ) c. the word ordern英、漢語句子中主要成分主語、謂語動英、漢語句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。但是各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語中則有同有異,變化較多,所以英漢詞序的比較主要指定語、狀語位置異同的比

14、較。 n我們?yōu)轭櫲缶钟谕?秋末n n在第三方的調(diào)停下 開誠n n布公地 多次 強烈 要求貴方n n賠償我們的一切損失。nwith the third party acting as an intermediary ,to take the interest of the whole into account ,we strongly demand with frankness and sincerity many times at end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses.n這三

15、個縣經(jīng)歷了那場這三個縣經(jīng)歷了那場中國中國七七十年代十年代第四次第四次極為嚴(yán)重的極為嚴(yán)重的遍及數(shù)省的遍及數(shù)省的自然自然災(zāi)害。災(zāi)害。 nthe three counties underwent the fourthmost serious natural disaster that plagued several provinces in china in the 1970s.d. translating strategies n1 1英語的詞匯有形態(tài)變化,英語通過英語的詞匯有形態(tài)變化,英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。而漢語基本沒有語

16、言關(guān)系和邏輯關(guān)系。而漢語基本沒有形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序及暗含形態(tài)變化,它主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。邏輯關(guān)系來表達(dá)句子的語言意義。n主要對策:翻譯英語的形態(tài)變化時, 漢語一般用加詞或變換說法的辦法來表示。如:n(1)前置的時態(tài)副詞:過去、曾經(jīng)、已經(jīng)、現(xiàn)在、正在、將要;n(2)附著的時態(tài)助詞:過、著、了、起來n(3)后置的時態(tài)語氣詞:了,來著n1) they told me that professor liu would have been teaching here for twenty years by this winter. n他們說到今年冬天時劉教授在這

17、里教書他們說到今年冬天時劉教授在這里教書快快( (就就) )要滿二十年了要滿二十年了。n2)oxford is much smaller in numbers, for example, than the state university of minnesota, and is much poorer. it has, or had till yesterday, fewer students than the university of toronto. n牛津大學(xué)在校學(xué)生數(shù)比明尼蘇達(dá)州立大牛津大學(xué)在校學(xué)生數(shù)比明尼蘇達(dá)州立大學(xué)要少多了,也窮多了。牛津的在校學(xué)學(xué)要少多了,也窮多了。牛津的在校

18、學(xué)生數(shù)無論現(xiàn)在還是過去都比多倫多大學(xué)生數(shù)無論現(xiàn)在還是過去都比多倫多大學(xué)少。少。 n3) i could have laughed to hear him talk like this. n聽到他這樣講話,我差點兒聽到他這樣講話,我差點兒笑出來了。笑出來了。n2英語的名詞、介詞、形容詞、副詞英語的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強,在句子中特別活躍;漢語表達(dá)能力強,在句子中特別活躍;漢語的動詞、詞組和短句構(gòu)成了漢語的優(yōu)勢。的動詞、詞組和短句構(gòu)成了漢語的優(yōu)勢。n主要對策主要對策:翻譯英譯的名詞、介詞、形翻譯英譯的名詞、介詞、形容詞、副詞時,一般應(yīng)把它們從英語的容詞、副詞時,一般應(yīng)把它們從英語的外形束縛中解放出來,譯成比較靈活的外形束縛中解放出來,譯成比較靈活的漢語對應(yīng)成份。漢語對應(yīng)成份。 n1)what can easily be seen in is poems are his imagery and originality, power and range.n譯:他的詩形象生動,獨具一格,而且譯:他的詩形象生動,獨具一格,而且氣勢磅礴,這是顯而易見的。氣勢磅礴,這是顯而易見的。n一星期沒洗澡,一身臭汗。ni am smelling of seven-day-old sweat.nthe man who is above his business may on

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論