![文言文翻譯十點失誤_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d61/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d611.gif)
![文言文翻譯十點失誤_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d61/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d612.gif)
![文言文翻譯十點失誤_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d61/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d613.gif)
![文言文翻譯十點失誤_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d61/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d614.gif)
![文言文翻譯十點失誤_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/2/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d61/4163e1fe-034c-41ec-af2a-2d66ce5f4d615.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于高中文言文關(guān)于高中文言文翻譯十點失誤翻譯十點失誤 怎樣正確地翻譯文言文?v從從2002年起,高考語文文言文翻譯語句不再年起,高考語文文言文翻譯語句不再采用選擇題的形式,改用直接用文字翻譯的采用選擇題的形式,改用直接用文字翻譯的表述形式。表述形式。一、文言文翻譯的要求一、文言文翻譯的要求 v翻譯文言文要做到“信、達、雅信、達、雅”三個字。v“信信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。v“達達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)是指譯文要通順暢達,就是要使譯文
2、符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。v“雅雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。二、文言文翻譯的原則v在翻譯過程中,必須遵循在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落字字有著落,直譯、意直譯、意譯相結(jié)合譯相結(jié)合,以直譯為主以直譯為主”的原則。這就要求我們,的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯定的實在意義,都必須字字落實,
3、對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。意盡量達到完美。三、文言文翻譯的失誤形式 v(一)不需翻譯的強行翻譯(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞
4、一般動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。都無法與現(xiàn)代漢語對譯。v如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。 譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。為鄭國對晉國無禮。 v(二)以今義當(dāng)古義。(二)以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,變。因此,要根據(jù)原文的
5、語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。且不可以今義當(dāng)古義。 下面幾例翻譯均是不妥的。下面幾例翻譯均是不妥的。 v1、是女子不好、是女子不好得要求好女。得要求好女。西門豹西門豹治鄴治鄴v譯成:這個女子品質(zhì)不好譯成:這個女子品質(zhì)不好應(yīng)該再應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。找個品質(zhì)好的女子。v2、使者大喜,如惠語以讓單于。、使者大喜,如惠語以讓單于。蘇蘇武傳武傳v譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。的來辭讓單于。v3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。v譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。子的肉,才
6、到樹林中去。v4、先帝不以臣卑鄙。、先帝不以臣卑鄙。v譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。恥。v這四句翻譯均犯了這四句翻譯均犯了以今義譯古義以今義譯古義的毛病。的毛病。 例例1的的“好好”屬于詞義擴大。屬于詞義擴大。在古代是指女在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個這個女子長得不漂亮女子長得不漂亮”。 例例2的的“讓讓”屬于詞義縮小屬于詞義縮小,在古代漢語中,在古代漢語中既可以表既可以表“辭讓、謙讓辭讓、謙讓”之意,又可表之意,
7、又可表“責(zé)備責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓辭讓、謙讓”的意思。譯的意思。譯句中的句中的“辭讓辭讓”應(yīng)改為應(yīng)改為“責(zé)備責(zé)備”。 例例3的的“去去”是詞義轉(zhuǎn)移是詞義轉(zhuǎn)移,由古義,由古義“離開某離開某地地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去到某地去”。意義完。意義完全相反。譯句中的全相反。譯句中的“才到樹林中去才到樹林中去”,應(yīng)改為,應(yīng)改為“才離開才離開”。 例例4的的“卑鄙卑鄙”屬于感情色彩變化。屬于感情色彩變化。在古代這在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今貶義詞,
8、指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。 v(三)該譯的詞沒有譯出來。(三)該譯的詞沒有譯出來。v例如:例如:以相如功大,拜上卿。以相如功大,拜上卿。譯成:譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上以藺相如的功勞大,拜他為上卿。卿。譯句沒有把譯句沒有把“以以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為因為”,也沒有把,也沒有把“拜拜”譯出來,應(yīng)譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成當(dāng)譯成“任命任命”才算正確。才算正確。v(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。v 例如:例如:不愛珍器重寶肥饒之地。不愛珍器重寶肥饒之地。v譯成:譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。不愛惜珍珠寶器肥田沃土。v譯
9、句中把譯句中把“愛愛”譯成譯成“愛惜愛惜”不當(dāng),不當(dāng),“愛愛”有愛惜之意,但在這個句子中是有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇吝嗇”的意思。的意思。v(五)該刪除的詞語仍然保留。(五)該刪除的詞語仍然保留。v例如:例如:師道之不傳也久矣。師道之不傳也久矣。v譯成:譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。存在了。v譯句中沒把原句中的譯句中沒把原句中的“也也“刪去,造刪去,造成錯誤。其實原句中的成錯誤。其實原句中的“也也”是句中語氣是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文義。在翻譯時,完全可以去掉
10、。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)牟豢缮俚?,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如詞可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的表示判斷的“者者”和和“也也”或或“者者也也”“”“者者也也”,在翻譯時應(yīng)該從譯,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是是”。v(六)省略成分沒有譯出。六)省略成分沒有譯
11、出。文言文中,有文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。省略成分必須翻譯出來語意才完全。v如:如:權(quán)以權(quán)以示群下,莫不響震失示群下,莫不響震失色。(司馬光色。(司馬光赤壁之戰(zhàn)赤壁之戰(zhàn))v譯成:譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。改變了臉色的。v句中的句中的“以以”后面省略后面省略“之之”,指代,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在在“孫權(quán)孫權(quán)”的后邊加上的后邊加上“把曹操的書信把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。語言才顯得清晰完整。v(七)該
12、增添的內(nèi)容沒有增添。(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時,有在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),容,才算恰當(dāng),v如:如:今劉表新亡,二子不協(xié)。今劉表新亡,二子不協(xié)。v譯成:譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)?,F(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。v在數(shù)詞在數(shù)詞“兩兩”后邊加上量詞后邊加上量詞“個個”,語氣才,語氣才顯得流暢。顯得流暢。v再如:再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。v譯成:譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞共去
13、了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三三”后加上量詞后加上量詞“次次”字。字。v(八)無中生有地增添內(nèi)容。八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,原文的意思。否則,就會造成失誤,v例如:例如:三人行,必有我?guī)熝?。三人行,必有我?guī)熝伞譯成:譯成:很多人在一起走,肯定有品行很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。老師的人在里面。v譯句中的譯句中的
14、“品行高潔、學(xué)有專長,樂品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句譯者隨意加進去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。的意思。v(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。思。v例如:例如:子曰:子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?乎?”v譯成:譯成:孔子說:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?也是很高興的事嗎?”v譯句把譯句把“時時”的意思漏掉了,應(yīng)該在的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)復(fù)習(xí)”前加上前加上“按時按時”二字,才是意思二字,才是意思完整的譯句。完整的譯句。 v(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,v例如:例如: 求人可使報秦者,未得。求人可使報秦者,未得。v譯成:譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。v這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊。在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 金融服務(wù)居間合同委托書
- 物業(yè)服務(wù)外包合同
- 鍋爐購銷合同書
- 車輛租賃保險服務(wù)合同
- 語言編程及算法操作手冊
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖與漁業(yè)技術(shù)作業(yè)指導(dǎo)書
- 軟件外包業(yè)軟件開發(fā)與項目管理流程優(yōu)化研究
- 綠色農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)方案
- 保姆雇傭勞動合同書
- 新夫妻離婚協(xié)議書參考樣板
- (正式版)HGT 6313-2024 化工園區(qū)智慧化評價導(dǎo)則
- 每個孩子都能像花兒一樣開放
- 單店爆破促銷活動模式精編文檔
- YS/T 34.1-2011高純砷化學(xué)分析方法電感耦合等離子體質(zhì)譜法(ICP-MS)測定高純砷中雜質(zhì)含量
- LY/T 2016-2012陸生野生動物廊道設(shè)計技術(shù)規(guī)程
- 松下panasonic-視覺說明書pv200培訓(xùn)
- 單縣煙草專賣局QC課題多維度降低行政處罰文書出錯率
- 毫針刺法(全)教學(xué)課件
- 金風(fēng)科技-風(fēng)電產(chǎn)業(yè)集團-供應(yīng)商現(xiàn)場作業(yè)基礎(chǔ)安全考試附答案
- 人工智能機器人科學(xué)小報手抄報簡報
- 三年級下冊美術(shù)課件-第1課 燈彩輝映|浙美版 (共19張PPT)
評論
0/150
提交評論