版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、商務英語翻譯教程 教案第五單元I、教學學習目的與要求通過本單元的學習,掌握商務合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國際商務合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項專業(yè)術語的意義及其翻譯。II.教學時間:4學時III.教學重難點:1.商務合同中長句的翻譯2.國際商務合同種類的特點3.正反法IV.教學內容:Section I TextSection II Method and TechniqueSection III Exercises V教學方法與手段:講授為主,配以師生互動實訓,PPT等。VI. 教學步驟一、商務合同中長句的翻譯(2)(重點)應用:1.復合從句的翻譯法;順譯法 2.正反翻譯法:
2、正說反譯;反說正譯長句的主要翻譯方法(1)順譯法(2)逆譯法(3)變序法(4)分譯法(5)轉句譯法(6)綜合法 順譯法:按時間的先后順序,邏輯的先后安排來翻譯。這種譯法與漢語的表達順序基本相同,可順譯而為。 當英語長句內容的敘述層次與漢語基本一致時,可采用順譯法。 順譯法一般適用于英語句子的邏輯思維順序和表達法與漢語類似的情況。)順譯法You may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only m
3、akes an impression in business, but also helps to make money.合并法詞類轉換有時你可能必須與老客戶或潛在的客戶通電話,因此,禮貌地接打電話不僅可以給業(yè)務伙伴留下好印象,而且還能幫你賺錢。句法轉換The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.1 / 21聲明宣稱:國際經(jīng)濟秩序必
4、須改變,否則發(fā)達國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)擴大。逆譯法就是有些英語長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須按原文從后到前的順序進行翻譯。)逆譯法 英語句子通常是先主句后從句,時間狀語放在句子后部;在表達邏輯順序時結果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實在先,讓步在后。而漢語句子多數(shù)為先從句后主句,時間狀語置于句首;邏輯順序時先因后果,先條件后推論,先讓步后轉折。It can be frustrating that you have to rely on other people to translate your ideas into reality. 如果你必須依靠
5、別人把你的想法變成現(xiàn)實,那將是一件沮喪的事。He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.所有美國人接受的教育都是長大后如何追求金錢和權力,這份工作明明是邁向該目標的“一大步”,而我卻偏偏不要,他對此大惑不解。 原句若結構復雜,某些成分的順序與漢語習慣不同,可以局部改變其表達順序。 )變序法In August 1974, the Instit
6、ute was instructed to carry on its research on condition that the result of which did have a usefulness for market forecast. 英語原文中的 on condition that 引導一個條件狀語從句,結果在先,條件在后。但在漢語譯文中,為了符合漢語的習慣,將條件提前,結果放后。 1974 年 8 月研究所接到指示說,如果研究成果能應用于市場預測,則研究工作可繼續(xù)進行。A World Bank report released at the time of the confer
7、ence, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.英語中的后置定語短語和定語從句如果較短,在譯成漢語時經(jīng)常放在中心詞的前面。在11月10日結束的會議上披露了世界銀行的一份報告。報告反復強調越南經(jīng)濟的全面增長將更主要地取決于其本國的政策,而不是外來資金的數(shù)量。 有時英語長句主句與從句、中心詞與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,
8、把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。 可以拆分的長句通常帶有從句、較多短語或較多并列成分。有時意義比較復雜的形容詞或副詞也可被譯為短句,甚至拆分成獨立的句子。這些從句、短語或并列結構等成分分拆出來后,單獨譯成句子,對句子主干部分進行補充說明。 4)分譯法The very important oil industry, which has done much to rejuvenate(使充滿活力) the economy of the South since the end of World War , made considerable headwa
9、y especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas.該句原文的主語中含有一個定語從句,如果將其譯成漢語的前置定語,會顯得頭重腳輕,因而將其拆開來譯成獨立的句子。第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟起了很大的作用。這個十分重要的工業(yè)部門在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這五個州中取得了尤其顯著的進展。轉句譯法即把長句中的某些詞,詞組轉移成句子。5)轉句譯法Pressure of work has somewhat delayed our tour; a
10、nyway, another hours ride will bring us to the village.由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要再行車一小時,我們就可以到達那個小村莊。(主語轉句)After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads.走了一個小時,他們走到了一個矮矮的枝繁葉茂的樹旁,樹上密密麻麻地掛滿了念珠。(定語轉句)在翻譯實踐中處理英語長句時,有時單單地使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種方法綜合起來,或按時間順序、或按邏輯順序,順逆結合、
11、主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。5)綜合法I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery dates.該句原文首先是含有一個賓語從句的復合句,這個賓語從句中又包含另一個賓語從句,而后一個賓語從句后面又套著一個條件狀語從句。然而
12、我想要指出:我們雙方的合同中已經(jīng)明確規(guī)定,如果由于不可預見的因素我方無法按合同約定期限交貨,我方將不負法律責任。Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, t
13、he Federal Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.該句可以分成四個層次:1. 主干成分是Some economists argue that the Federal Reserve Board is still right to play safe。2. 在主干成分中,包含一個賓語從句that the Federal Reserve Board is still right to play safe。3. 主干成分還帶有兩個附加成分,一是
14、由and連接的并列成分:because of and becausein recent years;二是時間狀語until more data confirm that inflation is reviving。4. 第三個層次的并列成分中,前一個原因狀語中含有一個介詞賓語從句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。一些經(jīng)濟學家認為:由于無法確定經(jīng)濟增長與通貨膨脹之間的關系是否改變以及如何改變,而且由于近年來預測家一直高估通貨膨脹而低估經(jīng)濟增長,因此,在更多的數(shù)據(jù)證明通貨膨脹正卷土重來
15、之前,美聯(lián)儲謹慎行動,這種做法還是正確的。正反譯法 英語和漢語中往往均可用肯定形式或否定形式表達同一概念。但由于講英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式與我們有時存在很大差異。這種差別體現(xiàn)在語言習慣上,便產生了兩種語言各自獨特的表達形式。在表示否定意義時,這種差異顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又比較復雜的問題。有的英語句子形式上是否定的而實質上肯定的,有的形式上是肯定的而實質上是否定的。鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的英文句子時,應當特別注意兩點:一是英語里有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法(negatio
16、n);二是英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法(affirmation)。例如:。 第七節(jié) 正反譯法(1) Wet paint! Keep upright! 油漆未干! 切勿倒置?。?) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未達到的記錄”則顯得很別扭。(3) I have read your articles, but I expect to meet an ol
17、der man.我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀更大的人”則不符合漢語表達習慣。第七節(jié) 正反譯法(4) A radar screen is not unlike a television.雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。本句如果譯成“雷達熒光屏不是不像電視熒光屏一樣”則不夠通順。從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,則不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是合乎表達習慣的,而另一個民族則認為反著說才順嘴。因此,在恰當?shù)膱龊响`活運用正反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范
18、圍很廣,不僅包括動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類,而且還包括一些詞組或短語以及從句等。下面分別予以舉例說明。一、正說反譯法 英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否定的詞義。一些語言學家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定詞”。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。當然,必要時其中有些詞語還需加以詞類轉換。 一、 正說反譯法 (一)動詞或動詞短語 English differs from F
19、rench in having no gender for nouns. 英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。 (2) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth. 科學家不承認權威是真理的最后根據(jù)。 類似的動詞還有refuse(不愿;不肯;無法),lack(缺乏;沒有),defy(不服從;不遵守;不讓),forbid(不許),stop(不準)和ignore(不理;不肯考慮)等。 (3) I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通過
20、考試,深表遺憾。(4) Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. 如果能設法使水不漏出來或不蒸發(fā)掉,那么水就是一種很好的潤滑劑。(5) On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆無所事事。(二)名詞 There was complete absence of information on the oil deposit in this area. 關于該地區(qū)的石油儲量情況,人們毫無所知。 (2) Shortne
21、ss of time has required the omission of some states. 由于時間不夠,沒能訪問某些國家。 作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧;無視),denial(否認;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允許)和loss(失去)等。 一、 正說反譯法 (3) A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差異或當?shù)亓曀卓赡軙a生問題。(4) How can mach
22、ines work in the absence of electricity? 沒有電時,機器如何運轉?(三)形容詞或形容詞短語 (1) We were watching the fluid situation with concern. 我們關切地注視著動蕩不安的局面。 (2) He would be the last man to say such things. 他絕不可能說這種話。 類似的形容詞及其短語absent(不在;不到),awkward(不熟練;不靈活;使用起來不方便),bad(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(無生命的;無感覺的;
23、不毛的),difficult(不容易的),foreign to(不適合的;與無關),short of(不夠),和poor(不好的;不幸的)等。 一、 正說反譯法 (3) The explanation is pretty thin. 這種解釋理由很不充分。(4) It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一點風聲泄露出去,其結果就不堪設想。(5) Worm gear(渦輪) drives are quiet and vibration free. 渦輪傳動沒有噪音,沒有震動。(6) “I
24、t was the most influential private group,” says one of the founder members. 該組織的創(chuàng)始人之一說:“這個組織曾是影響最大的非官方集團。(四)介詞或介詞詞組 (1) It was beyond his power to sign such a contract. 他無權簽訂這種合同。 (2) But that is very extraordinary. It seems against nature. 不過那件事很不尋常,似乎不符合自然規(guī)律。 一、 正說反譯法 (3) She modeled between roles
25、. 她不演戲時當模特兒。(4) Only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. 他們中只有一個真正在鄉(xiāng)下生活過,不過這個人不到半年就返回了城里。(五)副詞 (1) The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,顛覆活動證明毫無效果。 (2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地從
26、信封里抽出信紙,把它打開。 一、 正說反譯法 (3) Time is what we want most, but what many use worst. 時間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時間。 (4) You can safely say so. 你這樣說不錯。(5) The relay(繼電器) acted vainly due to negligible current. 電流太小,繼電器不能啟動。(六)連接詞及其短語 He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust a
27、nother bank. 他寧可和他的錢一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。 (2) She is too careful not to have noticed it. 她那么小心,不會不注意到這一點的。 一、 正說反譯法 (3) Until she spoke I had not realized she was foreign. 她要是不說話,我還一直不知道她是外國人。 (4) Wear your coat or youll catch cold. 穿上大衣,不然你會著涼的。(5) Unless England improve their game, theyre going
28、 to lose the match. 英格蘭隊如果不改進打法,就會輸?shù)暨@場比賽。(七)某些固定短語 (1) The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿歸案。 (2) There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost. 有許多能源尚未開發(fā)。問題始終是要以一個合理的代價利用這些能源。 (3) I was at a loss to understand what he alluded to. 我無法領
29、會到他談話中所指的是什么。 (4) The hotel was anything but satisfactory. 這家旅館太不讓人滿意了。 (5) The islanders found themselves far from ready to fight the war. 島民們發(fā)現(xiàn)自己遠遠沒有做好作戰(zhàn)準備。 一、 正說反譯法 (八)句子 (1) His grandmother is already 80, but she carries her years lightly. 他祖母已80歲了,可是并不顯老。 (2) I am wiser than to believe such sto
30、ries. 我還不至于蠢到竟然相信這種謊言。 (九)某些含有否定意義的諺語和警句 (1) Better to reign in hell than serve in heaven. 寧為雞頭,不為牛后。 (2) Seeing is believing. 百聞不如一見。 (3) Bite off more than one can chew. 貪多嚼不爛。 (九)某些含有否定意義的諺語和警句 (4) Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。 (5) A bird in the hand is worth two in the bush. 雙鳥在林不如一鳥在手。 (6) Call
31、a spade a spade. 直言不諱。 二、反說正譯法 英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴的詞語,有時可以譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達出來;有時也許是為了將譯文組織得更加自然流暢。當然,這兩種目的也常常兼而有之。 二、反說正譯法 (一)動詞 英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達。 I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘車轉了轉,看看船如何卸貨。 (2) The man jumped over a neig
32、hboring garden wall and disappeared among the crowds. 這個家伙從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。 (二)名詞 (1) The machine has two serious disadvantages. 那臺機器有兩個嚴重缺陷。 (2) The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政府官員們的欺詐行為在報紙上披露出來。 (三)形容詞 Bill is too indecisive to make a good leader. 比爾優(yōu)柔寡斷,當
33、不了好領導。(2) This kind of birds is unusual winter visitors to China.這種鳥冬季很少到中國來。二、反說正譯法 (四)副詞 (1) It is invariably wet when I take my holidays. 我休假時總是下雨。 (2) The sea was, unfortunately, very rough that day. 可惜,那天的海浪很大。 (五)短語 (1) To be or not to be, that is the question. 生存還是毀滅,這是需要考慮的。 (2) There is not
34、hing like mineral water to quench ones thirst. 礦泉水是解渴的最好飲料。 二、反說正譯法 (3) Her escape was nothing short of being miraculous. 她的脫險可以說是個奇跡。 (六)句子 (1) For many years there was no closeness between the two countries. 兩國關系曾疏遠了許多年。 二、反說正譯法 (2) The significance of these incidents wasnt lost on us. 這些事件引起了我們的注
35、意。 正反法 P 65 Categories of International Business Contracts國際商務合同種類的翻譯與解讀(次重點) P64識記:下列專業(yè)術語的中英文對應名稱Contract for International Sale of Goods國際貨物銷售合同Contract for International Technology Transfer國際技術轉讓合同Contract for Sino-foreign Joint Venture中外合資經(jīng)營企業(yè)合同Contract for Sino-foreign Contractual Joint venture
36、s中外合作經(jīng)營企業(yè)合同Contract for International Engineering Projects國際工程承包合同Contract for Compensation Trades補償貿易合同Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources中外合作開采自然資源合同Contract for Foreign Labor Services涉外勞務合同Contract for International Leasing Affairs國際租賃合同Contract for Sino-foreign
37、 Credits and Loans涉外信貸合同Contract for International Build-Operate-Transfer國際BOT項目投資合同Contract for Introduction of Complete Plant and Technology成套設備技術引進合同理解:主要國際商務合同種類的特點三、識記:科技專業(yè)的合同術語(一般)“驗收”指買方對在性能考核中達到附件或合同中規(guī)定的各項保證值的合同設備的接受。“Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reache
38、s the technical performance and guarantee indices specified in technical Appendix in the Performance Test, or otherwise as in the Contract.“調試”指合同設備的首次帶料生產“Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities. “合同設備”指賣方提供的生產線、設備、零部件、專用工具、材料和其他賣方在
39、附件中所描述的組成部分?!癈ontract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix. “合同價格”指本合同所列為完全達到合同規(guī)定的性能而付給賣方的價款?!癈ontract Price” means the price payable to the Seller under the Contra
40、ct for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in the Contract. “合同生效日期”“Effective Date of the Contract” “商檢部門”指中國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局在或臨近卸貨港口和/或安裝現(xiàn)場的分支機構?!癐nspection Authorities” refers to the local inspection branch of the State General Administration of the Peoples
41、Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine (AQSIQ) located at / near the Port of unloading and / or the Job Site “安裝”指按照合同設備的設計圖紙進行組裝、連接和零件就位的安裝工作?!癐nstallation” refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to
42、 the design drawings of all the Contract Equipment.“工作現(xiàn)場”指合同設備所在地?!癑ob Site” means the place where the Contract Equipment is located. “性能考核”指為檢查合同設備能否達到附件中規(guī)定的技術性能保證指標而進行的考核?!癙erformance Test” means the test conducted pursuant to Appendix, in order to examine whether the Contract Equipment have achie
43、ved the technical performance and guarantee indices. “技術文件”指技術指標、規(guī)格、圖紙以及與賣方提供合同設備的設計、檢驗、安裝、試車、性能考核、操作和維修相關的文件,詳見附件。“Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, oper
44、ation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix. “技術服務”指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核方面與合同設備相關的技術指導、協(xié)助和監(jiān)督。詳見附件?!癟echnical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respe
45、ct to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix. “技術培訓” 指賣方向買方提供的在安裝、試車、性能考核、操作、維修方面與合同設備相關的培訓。詳見附件?!癟echnical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run,C
46、ommissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix. “質量保證期”指驗收之后,賣方保證合同設備正常、穩(wěn)定運行并負責消除合同設備的任何缺陷的一段時期?!癢arranty Period” shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under .課后練習答案 I. 短文翻譯1) 在合同簽字后12年內,買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術、技術資料和其他情況。但買方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞務合同找誰擬定合同模板
- 光伏轉運合同范例
- 安置房贈與合同模板
- 出資合同范例技術
- 土地出租養(yǎng)魚合同模板
- 合同范例 無異議合同順延
- 委委托開發(fā)合同模板
- 農戶農產品購銷合同范例
- 塘沽區(qū)食品運輸合同范例
- 醫(yī)療美容勞務合同模板
- 2023學年完整公開課版時行程問題
- 林業(yè)政策與法律法規(guī)
- 快遞道路安全培訓
- 性格測試98題-最符合和最不符合答案
- 家庭教育學整套課件
- 甘肅慶陽家鄉(xiāng)介紹課件
- 體育教師技能培訓課件
- 交通運輸系統(tǒng)安全生產治本攻堅三年行動方案
- 《平衡計分卡》課件
- 設計管理策劃書
- 文化與藝術行業(yè)2024年人力資源管理與制度優(yōu)化
評論
0/150
提交評論