版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傲慢與偏見(jiàn)(節(jié)選一)Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)譯文對(duì)比分析節(jié)選文章背景: 小鄉(xiāng)紳貝內(nèi)特有五個(gè)待字閨中的千金,貝內(nèi)特太太整天操 心著為女兒物色稱(chēng)心如意的丈夫。 新來(lái)的鄰居賓利 (Bingley) 是個(gè)有錢(qián)的單 身漢,他立即成了貝內(nèi)特太太追獵的目標(biāo)。1. It 'as t ruth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.譯文一:凡
2、是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的道理。 譯文二:有錢(qián)的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。分析:從譯文的準(zhǔn)確性來(lái)看, 譯文一和譯文二都表達(dá)的很準(zhǔn)確, 擔(dān)從翻譯的句子 結(jié)構(gòu)來(lái)講,譯文二的 “有錢(qián)的單身漢總要娶位太太 ”與譯文一的 “凡是有錢(qián)的單身 漢,總想要娶位太太 ”相比語(yǔ)言更簡(jiǎn)練,表達(dá)意思更清晰明朗。2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed
3、in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.譯文一: 這樣的單身漢, 每逢新搬到一個(gè)地方, 四鄰八舍雖然完全不了解他的性 情如何,見(jiàn)解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固,因此 人們總是把他看作是自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。譯文二: 這條真理還真夠深入人心的, 每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方, 四鄰 八舍的人家盡管對(duì)他的性情見(jiàn)識(shí)一無(wú)所知,卻把他視為某一個(gè)女兒的合法
4、財(cái)產(chǎn)。 譯文一中說(shuō) “這樣的一條真理早已在人們心中根深蒂固 ”譯文二 “這條真理還真夠 深入人心的 ”,譯文一的譯法比較書(shū)面化, 使用了“根深蒂固 ”,譯文二“深入人心”, 兩種譯法相比較,我更傾向第一種書(shū)面化的譯法。3. ” My dear Mr. benne ” said his lady to him one day ,” have you heard that netherfield park is let at last”譯文一:有一天班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō): “我的好老爺,尼日斐花園終于租出 去了,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有 ”譯文二: “親愛(ài)的貝特先生 ”一天,貝納特太太對(duì)先生說(shuō): “你有沒(méi)有
5、聽(tīng)說(shuō)內(nèi)瑟費(fèi) 爾德莊園終于租出去了: ”譯文一中說(shuō) “我的好老爺 ”譯文二 “親愛(ài)的貝內(nèi)特先生 ”很明顯可以看出前者更口 語(yǔ)化,符合兩人之間的關(guān)系,二后者顯得生硬,讓人感覺(jué)不到兩人的親密關(guān)系。(王珍). Bennet replied that he had not. 譯文一:納特先生回答道,他沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。 譯文二:納特先生回答道,沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)。分析:譯文一語(yǔ)意模糊,譯文中的 “他”是指納特先生,還是前文提到的其他主人 公,引起語(yǔ)意的混淆,歧義。譯文二就相對(duì)簡(jiǎn)潔明了,便于理解。5. ” But it is,” returned she: ” for Mrs. long has just been h
6、ere, and she told me allabout it. ”譯文一: “的確租出去了, ”他說(shuō), “朗格太太剛剛上這來(lái)過(guò),她把這件事情的底 細(xì),一五一十地都告訴了我。 ”譯文二: “的確租出去了, ”太太說(shuō)道。 “朗太太剛剛來(lái)過(guò),她把這事一五一十地 全告訴我了。 ”分析:二譯文相比,譯文一中的 “這兒 ”和“來(lái)過(guò) ”以及 “底細(xì)”和“一五一十地告訴我 ” 是重復(fù)表達(dá),使句子累贅羅嗦,譯文二思路更清晰明了,表達(dá)簡(jiǎn)潔順暢,順理成 章,理解起來(lái)更容易。. Bennet made no answer. 譯文一:班納特先生沒(méi)有理睬他。 譯文二:班納特先生沒(méi)有作答。分析:譯文一的感情表達(dá)有偏差,
7、 “沒(méi)有理睬他 ”給人感覺(jué)說(shuō)話人的表達(dá)帶有不良 情緒,語(yǔ)氣很硬,相比而言,譯文二更貼切。7. ” Do not you want to know who has taken it” cried his wife impatiently.譯文一: “你難道不想知道是誰(shuí)租去的嗎 ”太太不耐煩地嚷起來(lái)了。 譯文二: “難道你不想知道是誰(shuí)租去的嗎 ”太太不耐煩地嚷起來(lái)了。 分析:對(duì)比二翻譯,譯文一中 “你難道“和譯文二中 ”難道你“的語(yǔ)序用的不一樣, 譯文二語(yǔ)氣更突出說(shuō)話人的氣憤和不耐煩, 感情更貼切, 便于讀者理解, 譯文一 的表達(dá)就遜色于譯文二了。8. ” You want to tell me,
8、 and I havneo objection to hearing it.”譯文一: “既然是你要說(shuō)給我聽(tīng),我聽(tīng)聽(tīng)也無(wú)妨。 “ 譯文二: “既然你要告訴我,我聽(tīng)聽(tīng)也無(wú)妨。 “ 分析:譯文一中的 “說(shuō)給我聽(tīng) “沒(méi)有譯文二中的 ”告訴我 “表達(dá)直接。was invitation enough .譯文一:這句話是夠鼓勵(lì)他講下去了。 譯文二:這句話足以引逗她講下去了。(1)意譯 原文中的 ”invitation被譯”為 “鼓勵(lì)她講下去 ”體現(xiàn)意譯。譯者不拘一格, 自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中 ”invitation為名”詞性質(zhì),為而被譯為 “鼓勵(lì)她講下去 ”為動(dòng)詞 性質(zhì)。譯文二這
9、句話足以逗引太太講下去了。(1)意譯原文中的 ”invitation被譯”為 “逗引太太講下去 ”體現(xiàn)意譯。譯者不拘一格, 自由而流暢的再現(xiàn)了原文內(nèi)涵。(2)換形譯法原文中 ”invitation為名”詞性質(zhì),為而被譯為 “逗引太太講下去 ”為動(dòng)詞性質(zhì)。10. “ Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chai
10、se and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week. ”譯文一“哦,親愛(ài)的,你得知道,朗格太太說(shuō),租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格 蘭北部的人;聽(tīng)說(shuō)他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車(chē)來(lái)看房子,
11、看得非常中意, 當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了;他要在 米迦勒節(jié)'以前搬進(jìn)來(lái),打算下個(gè)周末先叫 幾個(gè)用人來(lái)住。 “(1)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語(yǔ)境。(2)增詞譯法,增加“聽(tīng)說(shuō)”打“算”看“得”那“天”以表達(dá)原文內(nèi)涵意義使譯文更加流 暢,增強(qiáng)可讀性。(3)省詞譯法,將原文中”with it 未譯”出,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文時(shí)間狀語(yǔ)” by the end of next week 在”譯文中提前,符 合漢語(yǔ)將狀語(yǔ)提前的表達(dá)習(xí)慣,符合中文邏輯思維。(5)轉(zhuǎn)性譯法,將原文中”in ”譯 為“住”,將介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,符合英美
12、國(guó)家比較喜 歡用介詞,而漢語(yǔ)則習(xí)慣用動(dòng)詞表達(dá)。(6)斷句譯法將原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately 兩個(gè)”長(zhǎng)句譯為多個(gè)短句,使譯文易理解。(7)
13、轉(zhuǎn)態(tài)譯法將原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune譯為 語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)為主動(dòng),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。譯文二“哦,親愛(ài)的,你應(yīng)該知道,朗太太說(shuō),內(nèi)瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個(gè)闊少爺 租去了;他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車(chē)來(lái)看房子, 看得非常中意,當(dāng)下就和莫 理斯先生講妥了;他打算趕在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)新居,下周末以前打發(fā)幾個(gè)用人 先住進(jìn)來(lái)。 ”(1)意譯,“Why”翻譯為“哦”體現(xiàn)了靈活自由的翻譯方法,使更加符合原文語(yǔ)境。(2)增詞譯法,增加“那天”看“得”新“居”打“算”打“發(fā)”,增強(qiáng)譯文可讀性和連貫性。(3)省詞譯法,將原文中”wi
14、th it未譯”出,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(4)換序譯法,將原文定語(yǔ)”of large fortune 地點(diǎn)”狀 語(yǔ)”from the north of England 時(shí)間狀語(yǔ)”on Monday”方 式狀語(yǔ)”in a chaise在翻”譯時(shí)分別提前,并先翻譯時(shí)間狀 語(yǔ)后翻譯方式狀語(yǔ),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使譯文流暢。(5)斷句譯法,將原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr.
15、Morris immediately 分”為 3 個(gè)短句譯完,是譯文淺顯易懂。11. “What's his name ” 譯文一“這人叫什么名字” (1)翻譯多樣性,“name”有“名字、姓,姓名、名稱(chēng)”之意,而在譯文中被譯為“名 字”。(2)意譯“his譯”為“這人”翻譯靈活自由并且忠實(shí)于原文。 譯文二“他姓什么”(1)翻譯多樣性“name”有“名字、姓,姓名、名稱(chēng)”之意,而在譯文中被譯為“姓”。12. “Bingley. ” 譯文一“彬格萊。 ”譯文二“賓利。 ”(1)二者體現(xiàn)了翻譯多樣性。13. ”Is he married or single”譯文一“有太太的呢,還是個(gè)單身漢
16、(1) 轉(zhuǎn)性譯法“single在原”文中應(yīng)為形容詞性質(zhì),而在一文中譯為 “單身漢”是名詞 性質(zhì)。(2) 斷句譯法將原文譯為兩個(gè)短句,淺顯易懂,自由靈活。 譯文二“成親了還是單身”(1)直譯(2)將”married譯”為“成親了”具有中國(guó)文化特色。(郭賽賽)14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; fo our five thousand a year. What a fine thing for our girls!”譯文一: “噢!是個(gè)單身漢,親愛(ài)的,確確實(shí)實(shí)是個(gè)單身漢!一個(gè)有錢(qián)的單身漢; 每年有
17、四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣! ” 譯文四: “哦,是個(gè)單身漢,親愛(ài)的,肯定是個(gè)單身漢!是個(gè)擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的 單身漢,一年的收入就有四五千英鎊呢。這對(duì)我們的女兒來(lái)說(shuō),真是天賜良機(jī)??!” 譯文六: “哦,單身,我親愛(ài)的,一點(diǎn)兒不錯(cuò)!一個(gè)十分富有的單身漢,每年有 四五千鎊的收入,這對(duì)咱們的幾個(gè)姑娘是件多好的事呀! ” 對(duì)比: 這句中三句都有多少的增詞譯法,例如,譯文一、四中畫(huà)下劃線部分。 對(duì)于譯文一、四來(lái)說(shuō),第一句前邊已經(jīng)說(shuō)了 “是個(gè)單身漢”,后面又說(shuō)“··是····· 個(gè)單身漢”,在漢語(yǔ)中看來(lái)有點(diǎn)啰嗦,個(gè)人認(rèn)為譯文六翻譯較
18、好。 ”What a fine thing for our girls!對(duì)于“ fine t”hing這個(gè)”詞,譯文一“福氣”,譯文 四“天賜良機(jī)”,譯文六“好的事”,個(gè)人認(rèn)為,在這里既然是做媒的好事,譯文一 和譯文四翻譯比較合適,單純的說(shuō)是 “好事”有些蒼白。15. “How so How can it affect them”譯文一:“這怎么說(shuō)關(guān)女兒們什么事” 譯文四: “何以見(jiàn)得這對(duì)她們來(lái)說(shuō)有什么關(guān)系 ” 譯文六: “怎么個(gè)好法兒這和她們有什么關(guān)系 ” 對(duì)比: ”How so.在. ”這里肯定是一個(gè)省略句,上文說(shuō)這是女兒們的福氣,天賜 良機(jī),下面貝內(nèi)特先生應(yīng)該提出疑惑,譯文一更加的口語(yǔ)化
19、,翻譯比較合適16. “My dear Mr. Bennet, ” replied his wife,“how can you be so tiresome! You mustknow that I am thinking o f his marrying one of them.”譯文一: “我的好老爺, ”太太回答道, “你怎么這么叫人討厭!告訴你吧,我正 在盤(pán)算,他要是挑中我們的一個(gè)女兒做老婆,可多好! ” 譯文四:“親愛(ài)的貝內(nèi)特先生, ”他的妻子回答說(shuō), “你怎么這么不開(kāi)竅你應(yīng)該明 白,我正盤(pán)算著,他能將我們的那個(gè)女兒去過(guò)去呢。 ”譯文六: “我親愛(ài)的貝內(nèi)特先生, ”太太回答說(shuō), “你
20、怎么這么不開(kāi)竅呀!你要知 道,我是在想他會(huì)娶她們之中的哪一個(gè)呢。 ”對(duì)比: 既然是在自己家中,喊自己的先生為貝內(nèi)特先生有點(diǎn)生疏,而譯文一 中“我的好老爺 ”比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 tiresome 本身是 “令人厭煩,討厭 ”的意思,但這里貝內(nèi)特太太顯然不是這個(gè)意 思,譯文四和譯文六譯法比較好, “不開(kāi)竅 ” 最后一句中有個(gè)從句,三句翻譯都說(shuō)得過(guò)去,貝內(nèi)特太太盤(pán)算著把自己的一 個(gè)女兒嫁給鄰居的單身漢。 (張蝶媛)17. ” Is that his design in settling here”譯文一采用了斷句譯法,將一句話譯成了兩個(gè)分句,即 “他住到這來(lái),就是為了 這個(gè)打算嗎 ”譯文二則采用了直譯法, 保持了原文的內(nèi)容與形式 ,直譯成了“他搬到 這里就是為了這個(gè)打算 ”18. ” Desig n!onsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度房地產(chǎn)項(xiàng)目財(cái)務(wù)顧問(wèn)及財(cái)務(wù)分析報(bào)告服務(wù)合同3篇
- 2024物業(yè)管理公司服務(wù)范圍拓展與合同變更
- 證券交易軟件許可協(xié)議合同三篇
- 二零二五年度生態(tài)農(nóng)業(yè)大棚建設(shè)與土壤改良合同范本3篇
- 二零二五年度機(jī)械運(yùn)輸租賃及設(shè)備調(diào)試合同樣本3篇
- 音頻行業(yè)服務(wù)員工作總結(jié)
- 二零二五年度建筑工地安全生產(chǎn)及環(huán)保監(jiān)管合同
- 2024版采購(gòu)意向合同
- 2024版標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同模板
- 《秋冬養(yǎng)生話灸療》課件
- GMP廠房設(shè)施和設(shè)備培訓(xùn)課件
- 銀行數(shù)據(jù)安全風(fēng)險(xiǎn)排查報(bào)告6篇
- 北師大版初三上課后習(xí)題及答案
- 22S702 室外排水設(shè)施設(shè)計(jì)與施工-鋼筋混凝土化糞池
- 護(hù)理三基三嚴(yán)題庫(kù)及答案匯總
- 2013日產(chǎn)天籟全電路圖維修手冊(cè)45車(chē)身控制系統(tǒng)
- 人教部編版三年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)古詩(shī)詞日積月累默寫(xiě)模板
- (完整版)綜合醫(yī)院康復(fù)醫(yī)學(xué)科建設(shè)與管理指南
- 八年級(jí)家長(zhǎng)會(huì)-數(shù)學(xué)ppt
- JJF 1384-2012開(kāi)口/閉口閃點(diǎn)測(cè)定儀校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 33720-2017LED照明產(chǎn)品光通量衰減加速試驗(yàn)方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論