




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)研究 摘要:培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)之一。對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力予以科學(xué)界定、對(duì)其特征予以高度概括、對(duì)在當(dāng)前社會(huì)背景下加強(qiáng)其教學(xué)的重要意義予以充分闡明,有利于正確分析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、揭示造成弊端的真實(shí)原因。改變現(xiàn)行教學(xué)模式、合理補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語(yǔ)言對(duì)比能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),是當(dāng)前提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯綜合能力和整體水平的有效策略。關(guān)鍵詞:非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生,英語(yǔ)翻譯能力,翻譯教學(xué)隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際間的交往日益頻繁,跨文
2、化交流活動(dòng)日益增多。當(dāng)前,全世界70%以上的郵件是用英文書(shū)寫(xiě)的,60%以上的廣播、電視節(jié)目用英語(yǔ)播出,絕大多數(shù)的國(guó)際會(huì)議用英語(yǔ)交流,英語(yǔ)已成為第一國(guó)際通用語(yǔ)言,工具性和應(yīng)用性特征日趨明顯。英語(yǔ)翻譯工作作為當(dāng)前溝通世界的橋梁,其作用愈加突出,已經(jīng)滲透到金融、旅游、通訊等眾多行業(yè)之中。因此培養(yǎng)既擁有高深專(zhuān)業(yè)知識(shí)又具備較強(qiáng)翻譯能力的復(fù)合型人才,已經(jīng)成為當(dāng)前我國(guó)高校的當(dāng)務(wù)之急。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生就是這樣的復(fù)合型人才的培養(yǎng)對(duì)象。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生能達(dá)到借助詞典翻譯英語(yǔ)國(guó)家大眾性報(bào)刊上的文章、且譯文能通順達(dá)意的水平,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能和實(shí)際翻譯能力。目前,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的
3、英語(yǔ)課程容量大、課時(shí)少,教育體制改革與教學(xué)方法更新的滯后使非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不能令人滿(mǎn)意。盡管廣大英語(yǔ)教師已經(jīng)越來(lái)越重視翻譯技能教學(xué),但針對(duì)提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)的研究目前還不多見(jiàn)。如何利用現(xiàn)有教學(xué)資源有效地培養(yǎng)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,已成為當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)改革的一個(gè)重要課題。一、提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的時(shí)代需求(一)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的構(gòu)成要素加拿大翻譯家讓·德利爾在1988年指出:“翻譯能力是以語(yǔ)言知識(shí)和百科知識(shí)為基礎(chǔ)的一種重新解釋和表達(dá)的能力?!?德國(guó)翻譯理論家albert neubert在2000年指出,構(gòu)成翻譯能力的要素包括
4、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)篇能力、學(xué)科能力和文化能力2。西班牙社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家allison beeby認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言對(duì)比能力、語(yǔ)篇對(duì)比能力和非語(yǔ)言能力3。國(guó)內(nèi)學(xué)者苗菊將翻譯能力概括為認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力4。其中,認(rèn)知能力能夠把握翻譯發(fā)展的方向和規(guī)律;語(yǔ)言能力是掌握兩種語(yǔ)言差異的程度;交際能力則是指運(yùn)用知識(shí)和技能在跨文化交流活動(dòng)中進(jìn)行交往的能力。翻譯工作所需要的這些能力集中體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,并作為一個(gè)有機(jī)整體呈現(xiàn)出來(lái)。翻譯能力的基礎(chǔ)為兩大知識(shí)體系:表述性知識(shí)和操作性知識(shí)。表述性知識(shí)涉及到語(yǔ)言文化和翻譯內(nèi)容相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),及交際活動(dòng)實(shí)際參與者所掌握的專(zhuān)業(yè)知識(shí);操作
5、知識(shí)即懂得如何將已有知識(shí)用于翻譯實(shí)踐中以解決具體問(wèn)題。因此在大學(xué)翻譯教學(xué)中,教師給學(xué)生講授語(yǔ)言文化知識(shí)的同時(shí),還要讓學(xué)生在練習(xí)中積極獲取操作性知識(shí)。從翻譯能力的構(gòu)成要素可以看出,翻譯能力的培養(yǎng)是將新知識(shí)融入已有知識(shí)體系,并實(shí)現(xiàn)知識(shí)累積的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,也是學(xué)生從被動(dòng)接納轉(zhuǎn)化為主動(dòng)汲取知識(shí)的過(guò)程。由此可知,翻譯能力的提高并非一日之功,而是要通過(guò)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力、文化知識(shí)背景、翻譯策略與技巧等方面的教學(xué)進(jìn)行統(tǒng)籌安排,并設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)模式、教學(xué)方法和課程內(nèi)容才可能實(shí)現(xiàn)。(二)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生學(xué)生提高英語(yǔ)翻譯能力的必要性1.翻譯能力的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生的文化意識(shí)。通過(guò)翻譯,不僅能將兩種語(yǔ)言進(jìn)行
6、相互轉(zhuǎn)換,還能實(shí)現(xiàn)不同文化之間的溝通。語(yǔ)言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。翻譯過(guò)程是一個(gè)深刻理解源語(yǔ)文化并以適當(dāng)?shù)姆g策略及方法將其傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者的復(fù)雜過(guò)程。文化差異是產(chǎn)生翻譯障礙的主要原因,而英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練不僅有助于我國(guó)大學(xué)生理解英漢文化的差異,而且還可以使其在學(xué)習(xí)語(yǔ)言文化知識(shí)的同時(shí)增強(qiáng)文化意識(shí)。2.翻譯能力的培養(yǎng)可以提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中占有重要的地位。學(xué)生的翻譯能力越強(qiáng),理解篇章就越容易,駕馭語(yǔ)言的水平也就越高。擁有較強(qiáng)翻譯能力的學(xué)生不僅可以輕松了解源語(yǔ)作者的思路、洞悉源文本的精髓,而且可以激發(fā)其自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考問(wèn)題的積極性,從而探索
7、更深層的知識(shí)。3.翻譯能力的培養(yǎng)有助于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用技能的提高。語(yǔ)言綜合運(yùn)用技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等諸多方面,是一個(gè)緊密相連的有機(jī)整體,學(xué)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的訓(xùn)練過(guò)程中會(huì)下意識(shí)地進(jìn)行漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。這種翻譯轉(zhuǎn)換能讓學(xué)生準(zhǔn)確地獲取語(yǔ)言和文化知識(shí),是一種有效實(shí)用的學(xué)習(xí)手段。學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換能力的提高又能提高其聽(tīng)力的效果和思想表達(dá)的流暢性。同時(shí),通過(guò)翻譯訓(xùn)練也可以了解漢英語(yǔ)言的差異,認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),從而提高學(xué)生的其他語(yǔ)言運(yùn)用技能。4.翻譯能力的培養(yǎng)需要與時(shí)俱進(jìn)。不同時(shí)代對(duì)翻譯能力提出的要求有很大差異,翻譯教學(xué)的功能和目的也會(huì)隨之改變。當(dāng)前,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)被
8、視為培養(yǎng)復(fù)合型人才的重要手段,公共英語(yǔ)素質(zhì)教育教學(xué)改革成為英語(yǔ)教學(xué)改革的重中之重。5.翻譯能力的提高能增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)優(yōu)勢(shì)。翻譯市場(chǎng)以往主要被英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生所占據(jù),但隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了翻譯市場(chǎng)的需求。一方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生在數(shù)量上已不能滿(mǎn)足市場(chǎng)日益提高的翻譯要求。另一方面,更多翻譯崗位尤其是合資或外資企業(yè)的翻譯崗位,首先需要從業(yè)者能熟練掌握某項(xiàng)專(zhuān)業(yè)知識(shí),其次要求的才是較高的英語(yǔ)翻譯水平。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生盡管英語(yǔ)水平很高,但是對(duì)于具體專(zhuān)業(yè)知識(shí)卻是門(mén)外漢,從事這種崗位的翻譯工作很困難。因此,翻譯市場(chǎng)就向非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生敞開(kāi)了大門(mén),這無(wú)疑增加了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大
9、學(xué)生的就業(yè)優(yōu)勢(shì)。二、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中存在的問(wèn)題與對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)技能的培養(yǎng)相比,翻譯能力的培養(yǎng)盡管已受到越來(lái)越多的專(zhuān)家和學(xué)者的重視,但在高校的公共英語(yǔ)教學(xué)中仍然沒(méi)有引起足夠的重視,存在很多亟待解決的問(wèn)題。(一)培養(yǎng)方式落后目前我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要是通過(guò)解析課文向?qū)W生傳授語(yǔ)言形式,并讓其反復(fù)演練以養(yǎng)成語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣。這種教學(xué)方式中,漢英對(duì)比與轉(zhuǎn)換被視為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種有效手段,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在教學(xué)中的地位并不平等,漢語(yǔ)處于次要、從屬地位。而純粹的翻譯教學(xué),漢英雙語(yǔ)的地位應(yīng)是平等的,因?yàn)榉g訓(xùn)練的目的并非單純?yōu)榱苏莆照Z(yǔ)言知識(shí),而是為了通過(guò)深入認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的
10、差異而掌握翻譯技能。因此,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)已不能滿(mǎn)足非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生提高翻譯能力的需求。同時(shí),當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯練習(xí)多為精讀課文的長(zhǎng)難句翻譯,學(xué)生只要熟知文章中的詞語(yǔ)及句法結(jié)構(gòu)就可以輕松地完成這些作業(yè),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高所起的作用微乎其微。(二)翻譯教學(xué)理念與模式陳舊對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)需要重視實(shí)踐,但也需要理論的指導(dǎo)。運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,能為實(shí)際翻譯工作提供思路和方法,增強(qiáng)運(yùn)用翻譯技能的靈活性。目前,因?yàn)榉怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)課程量大、課時(shí)少,教學(xué)模式陳舊,大多數(shù)大學(xué)英語(yǔ)教師都只注重學(xué)生對(duì)詞匯和短語(yǔ)知識(shí)的積累,對(duì)翻譯理論教學(xué)缺乏系統(tǒng)性的整合,使學(xué)生的
11、翻譯技能學(xué)習(xí)很難形成系統(tǒng)、完整的體系。(三)教材課程建設(shè)滯后從教學(xué)目標(biāo)上看,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)其綜合應(yīng)用英語(yǔ)的能力,尤其是聽(tīng)、說(shuō)能力,因此課堂教學(xué)活動(dòng)應(yīng)圍繞培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、閱讀方面的能力培養(yǎng)來(lái)進(jìn)行5。從教材設(shè)計(jì)上看,大學(xué)英語(yǔ)教材中的翻譯練習(xí)中并沒(méi)有提及翻譯理論和翻譯策略,只有以溫故知新為目的零散習(xí)題。從考試設(shè)置上看,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試雖然增加了段落翻譯,但由于教學(xué)中沒(méi)有針對(duì)翻譯教學(xué)的授課規(guī)劃和課程設(shè)置,因此對(duì)學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練和評(píng)測(cè)沒(méi)有立足點(diǎn)。(四)教學(xué)重點(diǎn)不夠突出二語(yǔ)習(xí)得理論認(rèn)為,語(yǔ)言遷移(language transfer)能力是指在第二語(yǔ)言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),
12、能夠借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)其思想的能力。如果學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和外語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)其目標(biāo)語(yǔ)有積極的影響,這被稱(chēng)之為正遷移(positive transfer)。如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,就會(huì)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,這被稱(chēng)之為負(fù)遷移(negative transfer)。我國(guó)學(xué)生在漢英互譯過(guò)程中極易受到負(fù)遷移的影響,常會(huì)譯出英語(yǔ)模式的漢語(yǔ)或者中文結(jié)構(gòu)的英語(yǔ),這是其對(duì)漢英兩種語(yǔ)言掌握不夠深入的結(jié)果,但也是學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)造性融合的階梯6。大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)以這種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)為教學(xué)重點(diǎn),對(duì)學(xué)生進(jìn)行啟發(fā)性指導(dǎo),提高學(xué)生的雙語(yǔ)互譯能力。三、提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大
13、學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的策略(一)增加課堂教學(xué)中的翻譯教學(xué)內(nèi)容作為語(yǔ)言應(yīng)用能力培養(yǎng)的重要組成部分,英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)自然離不開(kāi)翻譯教學(xué)和實(shí)踐這兩個(gè)環(huán)節(jié)。然而,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中采用的基本都是“教學(xué)翻譯”,而非真正意義上的翻譯教學(xué)。一方面,受到師資力量、教學(xué)任務(wù)、學(xué)生素質(zhì)、課時(shí)等諸多客觀因素的制約,多數(shù)高校教師無(wú)法在大學(xué)英語(yǔ)課堂上展開(kāi)翻譯教學(xué)。另一方面,師生在英語(yǔ)講授與學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)不約而同地借助漢語(yǔ),使?jié)h語(yǔ)翻譯成為學(xué)生認(rèn)識(shí)、理解英語(yǔ)的主渠道,也是教師授課并檢測(cè)學(xué)生英語(yǔ)水平的重要手段。如此,教學(xué)翻譯就貫穿了教學(xué)過(guò)程的始終,對(duì)學(xué)生產(chǎn)生了潛移默化的影響。事實(shí)上,用于教學(xué)翻譯往往是口頭的,注重對(duì)語(yǔ)法或句法結(jié)構(gòu)
14、的解析,故譯文多是分解的、粗淺的、非流暢的,達(dá)不到“準(zhǔn)確、達(dá)意、得體”的翻譯要求。教學(xué)翻譯可體現(xiàn)認(rèn)識(shí)理解的要領(lǐng),卻無(wú)法體現(xiàn)表達(dá)的技巧和翻譯技能意識(shí),不能取代翻譯教學(xué)。因此,培養(yǎng)翻譯能力,必須踏踏實(shí)實(shí)地進(jìn)行翻譯教學(xué)。(二)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)模式大學(xué)生僅僅被動(dòng)地接受翻譯理論和翻譯技巧知識(shí)是不夠的,不能發(fā)揮其提高翻譯能力的主動(dòng)性、積極性,因此應(yīng)該構(gòu)建以教師為輔、以學(xué)生為主、以強(qiáng)化翻譯能力為目標(biāo)的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)體系。在教學(xué)內(nèi)容上,做到課堂傳授與課后訓(xùn)練相結(jié)合、翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合、課內(nèi)習(xí)得與校外實(shí)踐相結(jié)合,注重實(shí)例解析和實(shí)踐強(qiáng)化。在教學(xué)方式上,放棄以往的以教師為中心的填鴨式教學(xué)方法,采取能激起學(xué)生泛在學(xué)
15、習(xí)的啟發(fā)式、研討式、互評(píng)式的過(guò)程教學(xué)法。在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練之前,教師先給予學(xué)生翻譯策略方面的宏觀指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生根據(jù)實(shí)際需要合理運(yùn)用翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平把其分成若干小組,讓水平不同的學(xué)生在一起探討翻譯內(nèi)容,在研討中共同修改并理順譯文,實(shí)現(xiàn)能力互補(bǔ)。在評(píng)估學(xué)生譯文時(shí),教師應(yīng)把握譯文的標(biāo)準(zhǔn),盡量鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造性,對(duì)譯文的不同表達(dá)方式進(jìn)行評(píng)判并提出完善意見(jiàn),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行錯(cuò)誤分析并總結(jié)佳句產(chǎn)生原因。在這樣的翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生才能積極地參與到翻譯教學(xué)之中,在翻譯技能應(yīng)用過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并解決問(wèn)題。(三)注重對(duì)學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力中首要的能力。
16、學(xué)生如果不了解漢英語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)篇等方面的差異,翻譯過(guò)程中對(duì)兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換就無(wú)章可循,譯文自然就會(huì)“中西結(jié)合”。比如,“i don't have contact with her because she is a gold digger”(意為“以美色騙取男人金錢(qián)的女人”)這句話(huà),如果不懂得“gold digger”是俚語(yǔ),很多學(xué)生就會(huì)把其譯成“因?yàn)樗莻€(gè)掘金者,所以我不能和她接觸”。進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比是翻譯的基礎(chǔ),就是要通過(guò)比較發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言間的相同點(diǎn)和差異性,進(jìn)而以“同”為基礎(chǔ)解決“異”的有效轉(zhuǎn)換問(wèn)題7。這種轉(zhuǎn)換也是翻譯的終極目標(biāo)。大學(xué)英語(yǔ)課程要求中把非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)
17、目標(biāo)定為“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本流暢”。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教師要加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言對(duì)比意識(shí),對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言特點(diǎn)(如意合與形合、主動(dòng)與被動(dòng)等)進(jìn)行系統(tǒng)講授。了解了兩種語(yǔ)言間的差異,翻譯起來(lái)才能得心應(yīng)手。英語(yǔ)任課教師可以就地取材,從大學(xué)英語(yǔ)的教材譯文中選取經(jīng)典的翻譯橋段對(duì)比兩種語(yǔ)言的差異,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯轉(zhuǎn)換能力。(四)提高學(xué)生的跨文化意識(shí)和交際能力作為一種跨文化的語(yǔ)言交互活動(dòng),翻譯與文化息息相關(guān)。語(yǔ)言是文化的載體,文化背景不同使得漢英語(yǔ)言各具特色。進(jìn)行漢英互譯時(shí)除了要精通兩種語(yǔ)言外,還需熟知兩種文化的特點(diǎn)和差異,如生活習(xí)俗、思維方式、歷史典
18、故、文化禁忌等。學(xué)生在深入透徹了解了兩種文化的背景之后,翻譯工作才能做到“忠實(shí)和通順”。否則,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯。比如,“he saw the handwriting on the wall and hid himself quickly”一句中,“handwriting on the wall”出自圣經(jīng),意為“災(zāi)難預(yù)兆,形勢(shì)不妙”。學(xué)生若不了解這個(gè)習(xí)語(yǔ),會(huì)將其誤譯為“他看見(jiàn)墻上的文字后很快躲藏了起來(lái)”,就不能正確表達(dá)原文的含義。因此,在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)和交際能力是十分必要的。教師在教學(xué)過(guò)程中不要局限于教材中所涉及到的文化背景,還要根據(jù)教學(xué)需要講解更寬泛的文化知識(shí),尤其是容易引
19、起翻譯錯(cuò)誤的知識(shí)點(diǎn),如俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等。為提高學(xué)生的認(rèn)知水平,教師還可對(duì)一些典型的翻譯案例進(jìn)行反復(fù)對(duì)比講解,讓學(xué)生臨摹、欣賞地道的英語(yǔ)翻譯。筆者從2012年開(kāi)始在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行翻譯教學(xué)改革實(shí)踐,教學(xué)中增加了翻譯理論的內(nèi)容。實(shí)踐結(jié)果表明,學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力以及全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試通過(guò)率都得到大幅度的提高。筆者2012年以前所教的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試通過(guò)率平均在60%左右,而2012級(jí)至2015級(jí)學(xué)生的通過(guò)率都在75%左右,提高了15個(gè)百分點(diǎn),充分驗(yàn)證了翻譯理論在教學(xué)中的重要作用。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的目的就是為了能更加有效地構(gòu)建學(xué)生的知識(shí)體系,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性和主動(dòng)性,最終促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)綜合運(yùn)用技能的掌握。目前社會(huì)對(duì)高水平英語(yǔ)翻譯人才的需求量越來(lái)越大,翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 診所合同范本(2篇)
- 二零二五年度小超市員工勞動(dòng)合同加班時(shí)間記錄及審批合同
- 二零二五年度廣告品牌推廣與傳播合同
- 二零二五年度勞動(dòng)合同法調(diào)整下企業(yè)高管競(jìng)業(yè)禁止合同
- 天津2025年度房屋租賃合同(含租金遞增條款)
- 二零二五年度平面廣告設(shè)計(jì)合同范本
- 二零二五年度留學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地人才培養(yǎng)合作合同
- 城市雕塑制作合同
- 二零二五年度商業(yè)住房轉(zhuǎn)租管理合同范本
- 文化產(chǎn)業(yè)合同管理與信息化實(shí)務(wù)
- 電動(dòng)機(jī)潤(rùn)滑檔案
- 房地產(chǎn) -中建一局成本復(fù)盤(pán)案例匯編
- 八年級(jí)地理下冊(cè)全冊(cè)課件(湘教版)
- 回延安部編語(yǔ)文名師公開(kāi)課一等獎(jiǎng)教學(xué)設(shè)計(jì)課件2
- 正常分娩 第三產(chǎn)程的臨床經(jīng)過(guò)及護(hù)理
- 《當(dāng)前中國(guó)海疆形勢(shì)》課件
- 最新數(shù)字媒體藝術(shù)概論課件
- 教師培訓(xùn)校園安全工作課件校園安全管理培訓(xùn)課程教學(xué)
- 小學(xué)四年級(jí)心理健康教育 第九課 《在挫折中成長(zhǎng)》課件
- 婆媳關(guān)系證明
- 高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)-第7版全書(shū)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論