文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案_第1頁
文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案_第2頁
文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案_第3頁
文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案_第4頁
文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文翻譯的復(fù)習(xí)教案言文翻譯的復(fù)習(xí)教案 (東山二中陳貴武)教學(xué)目標(biāo):1、了解文言文翻譯常見誤區(qū) 2、學(xué)習(xí)文言文翻譯要求和翻譯方法。 學(xué)習(xí)重點(diǎn):1、2 教學(xué)時(shí)數(shù):2 教學(xué)過程: 一、導(dǎo)入 能理解并翻譯淺易的文言文中的句子,這是文言文學(xué)習(xí)的一項(xiàng)基本要求,也是我們必須掌握的一個(gè)知識(shí)點(diǎn)。盡管我們平時(shí)很重視文言文翻譯的訓(xùn)練,但同學(xué)們翻譯的實(shí)際情況卻不盡如人意,與“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個(gè)句子理解錯(cuò)誤,或者個(gè)別詞語認(rèn)識(shí)有誤,都不同程度地影響整篇文章旨意的準(zhǔn)確把握。從翻譯方法上看,許多學(xué)生不能堅(jiān)持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風(fēng)格。

2、文言文翻譯如何實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的目標(biāo)?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節(jié)課學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。 二、考點(diǎn)闡釋 理解并翻譯文中的句子。 首先,注意以下幾點(diǎn): 在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點(diǎn)和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。 充分利用文言文中的排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu)來理解句意。 對(duì)復(fù)雜的不好理解的句子,最好做點(diǎn)句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關(guān)聯(lián)詞語,分析句與句之間的關(guān)系。 調(diào)動(dòng)已有的教材知識(shí),進(jìn)行比較推斷,幫助理解。 文言文翻譯要求:信、達(dá)、雅 1“信”是指譯文的準(zhǔn)確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)赜矛F(xiàn)代漢語把原文翻

3、譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。 2.“達(dá)”是指譯文的通順暢達(dá)。就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句暢,沒有語病。“雅”是指譯文的優(yōu)美自然。就是要使譯文生動(dòng)、優(yōu)美 文言文翻譯的原則: 在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。 在具體翻譯時(shí),對(duì)文言文句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。 如果直譯后語意不暢達(dá),還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達(dá)到暢達(dá)、完美。 三、翻譯常見誤區(qū) (一)、錯(cuò)譯。 主要表現(xiàn)在實(shí)詞、虛詞和句式的運(yùn)用方面。

4、1譯錯(cuò)詞義?;煜龑?shí)詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項(xiàng)選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識(shí),都會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯實(shí)詞。 例如:沛公軍霸上譯成:沛公劉邦的軍隊(duì)在霸上 這里的“軍”字已由名詞活用為動(dòng)詞作“駐軍”講。 2混淆虛實(shí)。不了解或不熟悉常用虛詞的用法,導(dǎo)致錯(cuò)譯虛詞。 例如:特與嬰兒戲耳。譯:特地同小孩玩耳朵 “特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實(shí)詞,錯(cuò)譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構(gòu)成固定句式“特耳”,可譯為“不過是罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應(yīng)譯為“(我)不過是跟孩子開個(gè)玩笑罷了。” (二)、漏譯

5、 1省略成分不增補(bǔ)。省略句的省略成分,必須補(bǔ)出卻沒有補(bǔ)譯出來。 例如:觸草木,盡死。譯為:蛇觸及草木,全死了 2該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。 例如:向吾不為斯役,則久已病矣。譯成:假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了。 這里就漏譯了“病”字。如果把這個(gè)“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準(zhǔn)確了。 (三)、硬譯 1照搬注釋不變通。 例如:犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。譯成:豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報(bào)數(shù)目,一定做到誠(chéng)實(shí)可信。 這里的“犧牲”,是指豬、牛、羊祭祀用品 2倒裝句式不調(diào)整。 例如:求人可使報(bào)秦者。譯成:尋找一個(gè)人可以派

6、他去回復(fù)秦國(guó)的。 忽視了原句定語后置的特點(diǎn),未調(diào)整原句的語序就硬譯。 (四)、贅譯 翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。 例如:秦人開關(guān)延敵。譯成:秦國(guó)人大擺空城計(jì),打開關(guān)門想引誘敵軍進(jìn)城。 這里的所謂“大擺空城計(jì)”等,就游離原文太遠(yuǎn)了。翻譯一定要緊貼原文。 四、明了雷區(qū),落實(shí)考點(diǎn) 定好詞性,譯準(zhǔn)詞義;注意句式特點(diǎn),理清句間關(guān)系。 (一)定好詞性,譯準(zhǔn)詞義; 多義詞,古今異義詞,通假字,詞類活用為考察重點(diǎn)。 例:1、軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。項(xiàng)脊軒志 譯文:項(xiàng)脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不被焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。 2、余自齊安舟行適臨汝。石鐘山記 譯文:我從齊安坐者船行駛到臨汝。(

7、名狀) 3、燕使樂毅伐破齊,盡降齊城。 4、舍相如廣成傳舍。譯文:安置相如住在廣成傳舍。 5、備他盜出入與非常也 6、趙王以為賢大夫。(認(rèn)為是) 7、荊軻逐秦王,秦王還柱而走。 8、屈平既絀,其后秦欲伐齊,齊與楚從親。 練習(xí):1、立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。(2009安徽) 立恭折斷一根竹子,鑿出孔吹奏起來,發(fā)出洞簫一樣的聲音。 2、自新輒詣縣自代,而匿其兄他所(4分)(2009福建) 自新就前往縣衙代替哥哥(受責(zé)罰),而把他哥哥藏在別的地方。 3、語迪曰:“卿向不欲吾與國(guó)事,殆過矣。”(2009廣東) (章獻(xiàn)太后)告訴李迪說:“你先前不想讓我參與國(guó)家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯(cuò)了!” 4、

8、張安道適知秦州,德稱病,得除兵籍為民。(3分) 張安道正好執(zhí)掌秦州,孟德托言有病,得以脫離軍籍成為老百姓。 5、意虎之食人,先被之以威,而不懼之人,威無所施歟?(4分) 推測(cè)虎(要)吃人,先用威風(fēng)壓倒對(duì)方,但(對(duì)于)不害怕它的人,虎威就無處施展了吧? 6、購(gòu)仰妻子急,蹤跡至通明家。 緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。 7、方罷巡撫家居,獨(dú)聞而異之。 剛剛不做巡撫待在家里,唯獨(dú)他(彭子篯)聽到這件事而感到驚奇。 8、然而卒無補(bǔ)于明之亡也,何與?文言固定句式:要套用它的固定結(jié)構(gòu)來翻譯,而不要一字一字地?fù)浮?1、吾孰與城北徐公美。 2、得無教我獵蟲所耶? 3、其李將軍之謂也? 4、無

9、乃爾是過與? 5、何辭為? 6、其皆出于此乎? 關(guān)注復(fù)句句間關(guān)系及其詞語,并落實(shí)譯準(zhǔn) 表假設(shè):茍若使倘即誠(chéng)如必脫 表轉(zhuǎn)折:然而乃則但顧第特 要忠實(shí)原句的語氣 原句是疑問語氣、反問語氣、無奈語氣、推測(cè)語氣等語氣的,翻譯后,要保持原語氣。 攻之不克,圍之不繼,吾其還也(我們還是回去吧。)商量語氣 無乃不可乎?(恐怕不可以吧?)委婉推測(cè)語氣 豈孰能譏之乎?(難道誰能譏笑我嗎?)反問語氣 注意修辭翻譯 1、借喻,就是不出現(xiàn)要說的本體而用一個(gè)形象的喻體來直接表述的修辭方法。這種方式為古代學(xué)者所樂用,能使語言生動(dòng)形象,通俗易懂。我們?cè)诜g時(shí),一定要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個(gè)明喻,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)作者的本意

10、。 (1)始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。金城千里: (2)今不惜美錦,令臣制之,此陛下知臣深矣。(2000高考)美錦: 2.借代的翻譯 借代是借用相關(guān)的事物來稱代要說的事物,對(duì)借代的翻譯就是要譯出所代的事物。 (1)“藺相如徒以口舌為勞”(廉頗藺相如列傳)口舌: (2)“縉紳而能不易其志者”(五人墓碑記):縉紳 (3)“黃發(fā)垂髫”(桃花源記)黃發(fā)垂髫: (4)“俠曰:以口腹役人,吾所不為也。乃悉罷之”(2005全國(guó))口腹:委婉的翻譯 因有所顧忌,或因謙恭,或?yàn)榱饲笱?,古人往往不直言其事,而是拐彎抹角地表達(dá)自己的意思,這就是委婉。對(duì)委婉句的翻譯,就是變委婉為直言。 (1

11、)、有所顧忌,戰(zhàn)國(guó)策觸龍說趙太后中的“一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙”。山陵崩: (2)、為求雅,權(quán)起更衣。更衣:上廁所。 (3)、再如外交辭令的委婉,赤壁之戰(zhàn)中的“方與將軍會(huì)獵于吳”。會(huì)獵: (4)、再如為了謙恭和避免冒犯,不說皇帝年輕(因?yàn)槟贻p往往意味著不懂事或閱歷淺),而是說“陛下富于春秋”(史記李斯傳)互文的翻譯 前后詞語在意義上互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,合而見義,這種辭格就叫互文。不管是本句互現(xiàn)(同一句的前后兩個(gè)詞語在意義上互現(xiàn))的翻譯,還是對(duì)句互現(xiàn)(上下句中有某個(gè)詞語互文見義)的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。 (1)、王昌齡出塞中的“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”一句,就要譯為:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)

12、的關(guān)”; (2)、白居易琵琶行里的“主人下馬客在船”一句。譯為: (3)、捕蛇者說中的“叫囂乎東西,隳突乎南北”一句譯為: (4)、孔雀東南飛中的“東西植松柏,左右種梧桐”。譯為: 除此而外,古文中還會(huì)使用其他的一些辭格,如夸張、比擬等,翻譯時(shí)也應(yīng)根據(jù)辭格本身的特點(diǎn),恰當(dāng)寫出譯文。 練習(xí): 1批龍鱗,逆圣聽 2乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬 3秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi) 4不以物喜,不以已悲 五、文言文的翻譯方法: 文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調(diào) 刪除原詞,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時(shí),不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。 例如:師道之不傳也

13、久矣。譯為: 屈原者,名平,楚之同姓也。譯為: 保留原詞:凡是文言文中的國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,在翻譯的時(shí)候,都可以原封不動(dòng)地保留下來。例如: 晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。譯為: 越王勾踐棲于會(huì)稽之上。譯為: 增補(bǔ)詞語:現(xiàn)代漢語中以復(fù)音詞為多數(shù)。這些復(fù)詞又大都是由文言詞匯中的單音詞發(fā)展演變而來。翻譯時(shí),應(yīng)該把文言之中的單音詞增補(bǔ)為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的雙音詞。例如: 秦孝公據(jù)(占據(jù))崤(崤山)函(函谷關(guān))之固(堅(jiān)固),君(君王)臣(臣下)固守以窺周(周朝)室(王室)。 廉頗為趙(趙國(guó))將(大將),伐(討伐)齊(齊國(guó))。廉頗藺相如列傳

14、翼日進(jìn)(進(jìn)獻(xiàn))宰(縣宰),宰(縣宰)見(見到)其小(弱?。?,怒(憤怒)呵(呵斥)成(成名)。促織 另一種情況是,因?yàn)槲难晕牡恼Z言特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,常常出現(xiàn)省略主語、謂語、賓語、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。為了使譯文通順暢達(dá),語意明白,翻譯時(shí)就要把這些省略的句子成分或某些內(nèi)容補(bǔ)充出來。例如: 子曰:“隱者也!”子使(子路)反見之。(子路至則(隱者)行矣。論語二章 及左公下廠獄,史朝夕候(于)獄門外。左忠毅公逸事 權(quán)以(之)示群下。赤壁之戰(zhàn) 今以鐘磬置(于)水中。石鐘山記 替換詞語:有些詞語古今意義相同,但說法不同;有些詞語古今是同一個(gè)詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語時(shí),都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語

15、。例如: 為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客) 初,魯肅聞(聽說)劉表卒(死去)。 故天子一跬步(一小步,一舉一動(dòng),一言一行),皆關(guān)天命,不可忽也。 調(diào)整詞序 古今漢語的句法結(jié)構(gòu)大體相同,但由于古今漢語語法的演變,有的句式和現(xiàn)代漢語的句式相比發(fā)生了變化,在翻譯時(shí)要根據(jù)古今漢語語法變化的某些規(guī)律,對(duì)原文的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語的語法要求。例如: 句讀之不知惟命是從會(huì)于澠池古之人不余欺也。 譬若以肉投餒虎,何功之有哉!趙嘗五戰(zhàn)于秦,二敗而三勝。 六、鞏固練習(xí) 段落翻譯: 1、王烈字彥方,太原人也。少師事陳實(shí),以義行稱。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請(qǐng)罪曰:“刑戮是甘,乞不使王彥方

16、知也?!绷衣劧谷酥x之,遺布一端?;騿柶涔?,烈曰:“盜懼吾聞其過,是有恥惡之心,既懷恥惡,必能改善,故以此激之。”后有老父遺劍于路,行道一人見而守之,至暮,老父還,尋得劍,怪而聞其姓名,以事告烈。烈使推求,乃先盜牛者也。諸有爭(zhēng)訟曲直,將質(zhì)之于烈,或至涂而返,或望廬而還。其以德感人若此。 把下列句子譯成現(xiàn)代漢語 少師事陳實(shí),以義行稱。譯文:小時(shí)侯拜陳實(shí)為師,因道德高尚為鄉(xiāng)里稱道。 刑戮是甘,乞不使王彥方知也。譯文:甘愿接受任何處罰,但請(qǐng)求不要讓王彥方知道。 盜懼吾聞其過,是有恥惡之心。譯文:盜賊害怕我知道他做了壞事,這是有羞恥心的表現(xiàn)。 烈使推求,乃先盜牛者也。譯文:王烈派人尋找,就是原先那個(gè)偷

17、牛的人。 或至涂而返,或望廬而還。譯文:有的人到路上就返回來,有的人看到他的家就回來。 2、閱讀下面一段文言文,翻譯畫線的句子。 莊子之齊,見餓人而哀之,餓者從而求食。莊子曰:“吾已不食七日矣!”餓者吁曰:“吾見過我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!” (1)吾見過我者多矣,莫我哀也。譯文:我看見經(jīng)過我這里的人多著呢,(可是)沒有誰哀憐我。 (2)向使夫子不不食,其能哀我乎?!譯文:假使先生您不是沒有吃飯,難道還能哀憐我嗎? 3、夫?qū)W者,所以求益耳。見人讀數(shù)十卷書便自高大,凌忍長(zhǎng)者,輕慢同列。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。如此以學(xué)自損,不如無學(xué)也。 譯文:學(xué)習(xí),是為了

18、求得長(zhǎng)進(jìn)??墒俏乙姷接腥俗x了幾十卷書便自高自大,欺侮長(zhǎng)者,輕視同輩人。這樣,別人自然像對(duì)仇敵一樣恨他,像對(duì)鴟梟那樣討厭他。像這樣拿學(xué)習(xí)來損害自己,還不如不學(xué)。 4、夫君子之行,靜以修身,儉以養(yǎng)德,非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)。夫?qū)W須靜也,才須學(xué)也。非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)。 譯文:君子的修行,用安靜來修養(yǎng)身心,用儉樸來修養(yǎng)品德,不淡泊(名利)就不會(huì)使心志明達(dá),不寧靜就不會(huì)實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)大目標(biāo)。學(xué)習(xí)須寧靜,要有才干就要學(xué)習(xí),不學(xué)習(xí)就不會(huì)增加才干,沒有志向就不會(huì)成就學(xué)問。 5、與惡人交,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭;與善人交,如入芝蘭之室,久而不聞其香。 譯文:和壞人交往,就如同進(jìn)入盛有咸魚的店鋪,時(shí)間

19、長(zhǎng)了就聞不到它里面的臭味;和好人交往,就如同進(jìn)入盛有蘭花的屋子,時(shí)間長(zhǎng)了就聞不到它的香氣。 6、華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。 (1)譯文:當(dāng)初我所以為難,正是因?yàn)檫@個(gè)原因。現(xiàn)在既然已經(jīng)收到他搭乘我們的船,難道可以因?yàn)槲<倍鴴仐壦麊幔?#39; (2)譯文:當(dāng)時(shí)的人們用這件事來評(píng)這下華歆、王朗品德的優(yōu)劣。 7太祖少好飛鷹走狗,游蕩無度,其叔父數(shù)言之于嵩,太祖患之。后逢叔父于路,乃陽敗面口。叔父怪而問其故,太祖曰:“卒中惡風(fēng)?!笔甯敢愿?/p>

20、嵩,嵩驚愕,呼太祖,太祖口貌如故。嵩問曰:“叔父言汝中風(fēng),己差乎?”太祖曰:“初不中風(fēng),但失愛于叔父,故見罔耳?!贬阅艘裳伞W院笫甯赣兴?,嵩終不復(fù)信。太祖于是益得肆意矣。 其叔父數(shù)言之于嵩。 譯:他的叔父屢屢到曹嵩跟前提及(太祖之事)。 太祖口貌如故。 譯:太祖嘴臉容貌像平時(shí)一樣。 但失愛于叔父,故見罔耳。 譯:只是在叔父跟前不受寵愛,因此被欺瞞啊! 8海鳥曰:“愛居”,止于魯東門之外三日。臧文仲使國(guó)人祭之,展禽曰:“越哉,臧孫之為政也!夫祀,國(guó)之大節(jié)也;而節(jié),政之所成也。故慎制禮以為國(guó)典。今無故而加典,非政之宜也?!?越哉,臧孫之為政也! 譯:臧孫施政,失了分寸??! 今無故而加典,非政之宜

21、也。 譯:現(xiàn)在無緣無故地加以祭典,不是施政所適宜的 9右驍衛(wèi)大將軍長(zhǎng)孫順德受人饋絹,事覺,上曰:“順德果能有益于國(guó)家,朕與之共有府庫耳,何至貪冒如是乎?!豹q惜其有功,不之罪,但于殿庭賜絹數(shù)十匹。大理少卿胡演曰:“順德枉法受財(cái),罪不可赦,奈何復(fù)賜之絹?”上曰:“彼有人性,得絹之辱,甚于受刑。如不知愧,一禽獸耳,殺之何益?” 順德果能有益于國(guó)家,聯(lián)與之共有府庫耳。 譯:順德果真能夠有益于國(guó)家的話,我可以和他共享(內(nèi)廷)庫房中的(財(cái)產(chǎn))。 猶惜其有功,不之罪。 譯:還是念及他有功于國(guó),沒有降罪于他。 10宋濂嘗與客飲,帝密使人偵視。翼日問濂:“昨飲酒否?坐客為誰?饌何物?”濂具以實(shí)對(duì)。笑曰:“誠(chéng)然,

22、卿不朕欺?!遍g召問群臣臧否,濂惟舉其善者對(duì),曰:“善者與臣友,臣知之;其不善者,不能知也。” 誠(chéng)然,卿不朕欺。 譯:確實(shí)如此,愛卿沒有欺騙孤家! 間召問群臣臧否。 譯:間或召見詢問大臣們的好壞優(yōu)劣。 濂惟舉其善者對(duì)。 譯:宋濂只是列舉那些與自己交好的臣子回答。、馮異為人謙退不伐,行與諸將相逢,輒引車避道。進(jìn)止皆有表識(shí),軍中號(hào)為整齊。每所止舍,諸將升坐論功,異常獨(dú)屏樹下,軍中號(hào)曰'大樹將軍'。及破邯鄲,乃更部分諸將,各有配隸,軍中皆言愿屬大樹將軍,光武以此多之。(后漢書馮異傳) (1)馮異為人謙退不伐。譯文:馮異為人處事,謙虛退讓,不夸耀自己。 (2)軍中皆言愿屬大樹將軍,光武以

23、此多之。 譯文:軍士都說希望隸屬于大樹將軍,光武帝因此十分推重他。 王戎七歲,嘗與諸小兒游??吹肋吚顦涠嘧诱壑ΓT兒競(jìng)走取之。唯戎不動(dòng)。人問之,答曰:'樹在道旁而多子,此必苦李。'取之信然。(世說新語) (1)看道邊李樹多子折枝。 譯文:看見路邊李樹結(jié)的果實(shí)很多,把樹枝壓彎了。 (2)取之信然。 譯文:取來嘗一嘗,果然是這樣。 12.昔周人有仕數(shù)不遇,年老白首,泣涕于途者。人或問之:'何為泣乎?'對(duì)曰:'吾仕數(shù)不遇,自傷年老失時(shí),是以泣也。'人曰:'仕奈何不一遇也?'對(duì)曰:'吾年少之時(shí),學(xué)為文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。用老主亡,后主又用武。吾更為武,武節(jié)始就,武主又亡。少主始立,好用少年,吾年又老。是以未嘗一遇。 人或問之:'何為泣乎?' 譯文:有人問他:'你為什么

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論