目的論指導(dǎo)下的幽默語(yǔ)翻譯策略研究_第1頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的幽默語(yǔ)翻譯策略研究_第2頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的幽默語(yǔ)翻譯策略研究_第3頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的幽默語(yǔ)翻譯策略研究_第4頁(yè)
目的論指導(dǎo)下的幽默語(yǔ)翻譯策略研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、目的論指導(dǎo)下的幽默語(yǔ)翻譯策略研究摘 要:木文首先回顧了徳國(guó)功能派目的論的發(fā)展,簡(jiǎn)述了目的論 的三大法則,并指出幽默文本的首要目的是使得譯文與源語(yǔ)言在相關(guān)方面 趨同。繼而作者在目的論的指導(dǎo)下對(duì)幽默翻譯三大策略進(jìn)行實(shí)例分析,并 就英中幽默語(yǔ)言的英譯漢提出了自己的建議。關(guān)鍵詞:幽默翻譯;目的論;歸化;異化中圖分類號(hào):h159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a文章編號(hào):1006-4117 (2012) 01-0363-02幽默體現(xiàn)了一個(gè)人的學(xué)識(shí),閃爍著思想和智慧之光。隨著跨文化交際 的日益頻繁和深入,幽默語(yǔ)翻譯也逐漸引起翻譯學(xué)者的重視。英語(yǔ),作為 一種拼音文字有別于漢語(yǔ)這種象形文字,充分利用了其語(yǔ)音語(yǔ)義詞型和句 法特點(diǎn)來(lái)

2、達(dá)到言語(yǔ)幽默效果。面對(duì)由于英語(yǔ)本身特點(diǎn)和英美文化造成的障 礙,翻譯界學(xué)者們提出各種翻譯策略和翻譯方法,但一些實(shí)踐中行之有效 的幽默翻譯策略仍然缺乏堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)作為后盾。作者選取以日的論為代表的徳國(guó)功能學(xué)派翻譯理論作為理論基礎(chǔ),提 倡以“目的準(zhǔn)則”作為最高準(zhǔn)則。在傳統(tǒng)譯論中,無(wú)論是奈達(dá)的等值理論 述是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,首先考慮的是原文及原文接受者,而在目的論中, 譯者將翻譯h的放在首位,由翻譯h的決定翻譯過(guò)程和所采取的策略。為 目的論既繼承了傳統(tǒng)譯論中合理的成分,又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,更重 要的是它具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義和可操作性(張沉香2008:23)o一、目的論及其三大法則(-)目的論的發(fā)展

3、十九世紀(jì)六七十年代,西方翻譯界所推崇的等值理論是以原文為導(dǎo)向 的。但在隨后的翻譯實(shí)踐中,譯者逐漸發(fā)現(xiàn)等值理論在許多方面難以對(duì)實(shí) 踐起到指導(dǎo)作用,翻譯不可能達(dá)到絕對(duì)等值。二十世紀(jì)七十年代,許多翻 譯學(xué)者意識(shí)到翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言向另外一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換(nord 2001:11),轉(zhuǎn)向更注重功能和社會(huì)文化因素的翻譯觀。十九世紀(jì)八十年代,以弗米爾(hansj. vermeer)和萊斯(katharina reiss)為代表的德國(guó)功能翻譯學(xué)派提出了目的論(skopostheorie)o是 否達(dá)到預(yù)期冃的成為評(píng)判譯文優(yōu)劣的最高標(biāo)準(zhǔn)。在弗米爾看來(lái),一切人類 行為都具冇目的,翻譯也是人類行為的一種,因此翻譯行

4、為也具有目的性, 可能會(huì)在日標(biāo)語(yǔ)境中產(chǎn)生結(jié)果或影響。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循翻譯的 目的,使譯文在功能方面最大程度的貼近原文。張南峰(張南峰2006:43) 認(rèn)為,目的論的思想擴(kuò)大了翻譯的可能性,使得譯者從直譯與意譯的困境 中擺脫出來(lái),同時(shí)中國(guó)譯界提供了一個(gè)嶄新的研究視角。隨后,霍爾茲曼塔里(justa holz manttari)提出了 “翻譯行動(dòng)” 理論,提出客戶、委托人等社會(huì)文化因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響,強(qiáng)調(diào)的譯者 的主觀能動(dòng)性和譯文讀者接收譯文的情況。從此,翻譯理論研究不僅局限 于文本本身的研究。此后,諾德在系統(tǒng)歸納功能派理論后發(fā)現(xiàn)目的論的兩個(gè)缺陷:一,當(dāng) 譯文接收者所在的文化要求原文的忠

5、實(shí)再現(xiàn),而譯者不能兼顧此要求,譯 者應(yīng)向譯文接收者解釋原因;二,由于忠實(shí)法則從屬于冃的法則,如果目 的法則要求譯文與原文無(wú)限制背離,若沒(méi)有一個(gè)度來(lái)把握這種背離,可能 導(dǎo)致目的論失去其意義。因此諾徳提出了忠誠(chéng)原則(loyalty principle) 對(duì)目的論進(jìn)行補(bǔ)充。(-)目的論三大法則在與萊斯合著的翻譯的理論基礎(chǔ)一書(shū)中,弗米爾闡釋了目的論的 三大法則:目的法則,連貫法則和忠實(shí)法則(張美芳2006:83)。其中,目的法則占據(jù)主導(dǎo)地位:翻譯行為由其日的決定,“目的決定 過(guò)程”。這一目的通常是指譯文的交際目的。翻譯目的決定了源語(yǔ)信息的 取舍、翻譯策略以及文本的形式和風(fēng)格。目的論的另一重要法則是“連

6、貫 法則”,是指:譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)(王金鈴2000: 24)o換句 話說(shuō),譯文必須讓讀者理解通暢,并在譯語(yǔ)文化和譯文語(yǔ)境屮冇意義?!爸?實(shí)法則”是指譯文與原文之間存在語(yǔ)際連貫,即忠實(shí)于原文,意在敦促譯 者在翻譯過(guò)程中仔細(xì)斟酌源語(yǔ)與譯語(yǔ)間的文化特征及差異,考慮源文作者 的交際意圖。而忠實(shí)的程度和形式取決于譯文目的和譯者對(duì)源文的理解程 度。功能目的論學(xué)者認(rèn)為,連貫法則和忠實(shí)法則必須服從于目的法則,當(dāng) 連貫法則和忠實(shí)法則與目的法則相沖突時(shí),以目的法則為最高準(zhǔn)則。二、幽默語(yǔ)言的分類一般來(lái)說(shuō)幽默分為廣義的幽默和狹義的幽默。廣義的幽默包括了各種 形式的幽默,如喜劇、卡通、幽默劇等;而狹義的幽默僅

7、指幽默語(yǔ)言(高 勝林2006:12)o而根據(jù)本文研究的內(nèi)容,幽默語(yǔ)言可以分為:言語(yǔ)幽默 和情景幽默。其中言語(yǔ)幽默是本文研究的主要對(duì)象。言語(yǔ)幽默無(wú)需情景的輔助,借助語(yǔ)言元素的特點(diǎn),充分利用了語(yǔ)育的 表現(xiàn)力來(lái)實(shí)現(xiàn)其幽默效果。因此言語(yǔ)幽默包含了語(yǔ)言屮獨(dú)特的文化因素以 及語(yǔ)音,詞匯和句法等語(yǔ)言的各個(gè)層面。言語(yǔ)幽默乂可分為普通幽默,語(yǔ) 言幽默和文化幽默。(一)普通幽默幽默源自于人們普遍的日常生活,普通幽默主要指幽默情景或幽默事 件。此類幽默民族共性比較大,冇的僅僅關(guān)乎生活常識(shí),無(wú)需多少語(yǔ)言知 識(shí),即便是個(gè)外國(guó)人也很容易理解其中的幽默。(-)語(yǔ)言幽默譯者在翻譯過(guò)程中必須保證譯文在目的語(yǔ)中通暢,保證譯文接受

8、者在 英認(rèn)知范闈內(nèi)可以毫無(wú)障礙的讀懂譯文。語(yǔ)言幽默主要是指語(yǔ)言要素即語(yǔ) 音、詞匯、語(yǔ)法以及文字的變異使用。例2:here lies an honest lawyer;and that is sirange.這是為一名律師撰寫(xiě)的一句墓志銘,源語(yǔ)讀者可以很快從字里行間捕 捉到其屮的幽默含義。此處strange是位律師的名字:這里長(zhǎng)眠著一位誠(chéng) 實(shí)的律師,他叫strange;但根據(jù)strange的原意也可以理解為:這里長(zhǎng) 眠著一位誠(chéng)實(shí)的律師,這真是不同尋常?;谌藗兤綍r(shí)對(duì)律師行業(yè)的了解, 律師從來(lái)都能言善辯、擅長(zhǎng)黑白顛倒,幽默意味由此暗諷而出。因此作者 給出了如下翻譯,既傳達(dá)了原文的幽默含義又結(jié)合了目

9、的語(yǔ)的語(yǔ)言特征: 此處長(zhǎng)眠著的是位誠(chéng)實(shí)的律師,他叫賈誠(chéng)實(shí)。(三)文化幽默文化幽默包含了大量具有民族特色、地域色彩的文化表達(dá),如成語(yǔ)、 俗語(yǔ)、典故和專有名詞等等。譯者應(yīng)熟知譯語(yǔ)文化中的語(yǔ)言規(guī)律和習(xí)慣用 法,盡量使文化差異造成的語(yǔ)義缺失程度降到最低。但這種情況不可避免, 因此譯者應(yīng)綜合考慮運(yùn)用相關(guān)翻譯策略解決這一問(wèn)題。例3:priest: how long since your last confession?priest:你上一次懺悔是多久以前?gabrielle: mm, not that long ago. look, i sort of told a fib, so how many ha

10、il marys? is that gonna set me back?gabrielle:嗯沒(méi)多久。聽(tīng)著,可以說(shuō)我之前撒了個(gè)謊,那么說(shuō)多 少次的“萬(wàn)?,斃麃啞笨梢宰屛业玫綄捤??gabrielle所提到的“hail mary”這一西方宗教用語(yǔ),令目的語(yǔ)讀 者感到有些陌生,具有異域色彩。但考慮到目的語(yǔ)文化中也有類似表達(dá)如 “菩薩保佑”等祈禱詞,譯者采用直譯方法直接譯為“萬(wàn)?,斃麃啞?,既 保留了源語(yǔ)的幽默表達(dá),也能夠保證目的語(yǔ)讀者感知到原文的幽默意味。三、幽默翻譯策略歸化翻譯和異化翻譯作為兩種對(duì)應(yīng)的翻譯策略,側(cè)重點(diǎn)有所不同:前 者主張譯文應(yīng)以目的語(yǔ)和譯文讀者為導(dǎo)向,后者主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)和原文讀者為

11、導(dǎo)向(歐陽(yáng)立鋒2002:52)o奈達(dá)(eugene a. nida)是歸化翻譯 的代表人物,他提出的等值理論從社會(huì)和文化角度出發(fā),把譯文讀者置于 首位并対源語(yǔ)信息的意圖進(jìn)行仔細(xì)分析,以求在不同體系中取得同樣的效 果。韋努蒂(venuti)可以說(shuō)是異化的代表人物,他主張抵御目的語(yǔ)文化 占主導(dǎo)地位的趨勢(shì),突出文木在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異(郭建中 1998:13)。作者認(rèn)為,歸化策略與異化策略應(yīng)作為解決幽默翻譯問(wèn)題的基 本策略,并以加注策略作為補(bǔ)充。作者以美劇絕望的主婦翻譯為例,對(duì)于文本中幽默語(yǔ)言翻譯策 略的適切性進(jìn)行分析。此外,作者還認(rèn)為歸化策略和異化策略并無(wú)主次之 分,對(duì)于翻譯策略的選取應(yīng)以譯

12、文預(yù)期目的為指導(dǎo),選擇合適的翻譯策略 進(jìn)行翻譯。例4:twin: i hate brussels sproutstwin:我討厭芽甘藍(lán)。lynette: you don' t want to be short your whole life, do you? we' re going to dip them in a little cheese here you go. good, yummy!lynette:你們不想一輩子做個(gè)矮子吧?把他們?cè)谀汤依镎阂幌驴梢?了好的,好吃哦,好吃哦!lynette: fine, fine be three foot eight the res

13、t of your lifesee if i care good luck finding girlfriends!lynette:好,好,你們一輩子都3英尺8英寸高吧。我才不管呢,祝 你們能找到女朋友。對(duì)話屮最后一句采取異化策略譯為“英尺”和“英寸”,這與目的語(yǔ) 接收者平時(shí)所用的計(jì)量單位不同,未免陌生,難以在第一時(shí)間換算成他們 熟悉的計(jì)量單位長(zhǎng)度形成具體概念,因而將影響幽默含義的傳達(dá)。根據(jù)前 面提到的連貫法則,譯者應(yīng)使得讀者通暢地理解譯文,保證譯文在譯語(yǔ)文 化和譯文語(yǔ)境中有意義,因此,作者建議此處采用歸化策略譯為:lynotto:行行行,你們倆就一輩子都一米一高吧。例5:carlos: be

14、 careful with that you, 11 give the baby heart-burncarlos:可別隨便亂吃,胎兒會(huì)消化不良的。gabrielle: i can' t get it hot enough. my hormones are killing my taste budsgabrielle:還是不夠辣,我的荷爾蒙正在摧殘著我的味蕾。荷爾蒙”屬于音譯而來(lái)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),同指中文中的“激素”。但此處 譯者并沒(méi)有譯為激素,而是直接采用荷爾蒙這一外來(lái)詞,運(yùn)用翻譯的異化 策略保留了原文的異域色彩又達(dá)到了原文蘊(yùn)含的幽默意味。加注策略作為一種補(bǔ)償策略,對(duì)于減少由于語(yǔ)言和文化因

15、素造成翻譯 障礙有所幫助。加注策略包括了增譯、釋義,同時(shí)可以體現(xiàn)譯者的異化或 歸化翻譯傾向。例6:ed: what, you were greek?ed:你原來(lái)是greek (優(yōu)等生聯(lián)誼會(huì))?tom: yeah, alpha tau omegatom:是a to (兄弟會(huì)的一種。alpha:第一個(gè)字母、開(kāi)端;tau:希臘 第19個(gè)字omega:最后1個(gè)字母、最后)ed: i was phi kappaed:我原來(lái)是pk的成員。(兄弟會(huì)的一種。phi:第21個(gè)字母kappa: 第1個(gè)字母)greek在此并非意為希臘,也不是指一般的大學(xué)生社團(tuán):優(yōu)等生聯(lián)誼 會(huì)是美國(guó)大學(xué)里著名的榮譽(yù)社因,它肩負(fù)著“頌揚(yáng)并倡導(dǎo)文理學(xué)科的卓越” 的使命,并吸納自全美頂尖學(xué)院及大學(xué)中的優(yōu)秀學(xué)生為成員。譯者分別對(duì) greek及兩大社團(tuán)名稱做文內(nèi)加注以消除因文化差異而可能引起的誤解。結(jié)束語(yǔ):英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特殊性和中西文化的差異性給幽默語(yǔ)翻譯造成 了巨大障礙,本文從目的論視角出發(fā),從英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的分類著手,視翻 譯為一種行為,對(duì)幽默翻譯這一極具目的性的的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了實(shí)例研 究。譯者在目的論的指導(dǎo)下,以再現(xiàn)原文中的幽默效果為目的,根據(jù)譯文 的預(yù)期功能和預(yù)期目的選取合適的翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯。作者單

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論