




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 隱喻映射角度下英語(yǔ)動(dòng)物名轉(zhuǎn)動(dòng)詞及其漢譯研究 嚴(yán)櫚琴 周綿綿摘 要:本文基于隱喻映射理論,借助權(quán)威語(yǔ)料,研究了英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)及其漢譯。通過(guò)分析隱喻映射的過(guò)程,可以知道始源域的部分特征如行為、天性、能力等映射到了目標(biāo)域里,這些部分特征的映射為英語(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯提供了參考依據(jù)。做該項(xiàng)研究,有助于我們更好地理解動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生的意義,同時(shí)能為翻譯這些動(dòng)用后的名詞給予啟示。關(guān)鍵詞:隱喻映射 名轉(zhuǎn)動(dòng) 英語(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯一、引言在英語(yǔ)中名詞使用頻率高于動(dòng)詞,漢語(yǔ)則相反。為防止?jié)h譯后的句子生硬以及過(guò)于歐化,通常用詞類轉(zhuǎn)換來(lái)做變通,而名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換是
2、最為普遍的(劉季春,2016)。這樣既不違背原句的意思,又符合譯文語(yǔ)言的規(guī)范。本文主要研究的是英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)及其漢譯。眾所周知,動(dòng)物與人的生活息息相關(guān),如老鼠、狗、鳥等,它們形象紛繁,性情又千差萬(wàn)別。英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,有的取“形似”,有的取“神似”,有的“形神兼具”,形象逼真,含義豐富多彩,幽默多趣。因此,研究英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)及其漢譯過(guò)程,能夠幫助人們更好地理解這些詞匯。二、相關(guān)研究(一)隱喻映射的研究隱喻是語(yǔ)言使用中的普遍現(xiàn)象,是通過(guò)映射而得以實(shí)現(xiàn)的(張松松,2016)。嚴(yán)世清(2000)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度指出,隱喻不單是種語(yǔ)言現(xiàn)象和修辭手段,還是人類的一種認(rèn)知和思維方式。song
3、 meiying(2009)從跨語(yǔ)言、跨文化角度指出,因文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等不同,人們對(duì)一些動(dòng)物詞匯的漢英隱喻認(rèn)知文化也是不同的。隱喻涉及兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域,即始源域與目標(biāo)域之間的互動(dòng)。王文斌和林波(2003)認(rèn)為,始源域與目標(biāo)域之間是由人們的心理及對(duì)事物的認(rèn)知所聯(lián)系在一起的。(二)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞的研究名轉(zhuǎn)動(dòng)詞使用的現(xiàn)象在英語(yǔ)中十分常見。胡波(2011)從語(yǔ)義句法界面研究了名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的現(xiàn)象。xie zhenzhen(2011)則對(duì)比英漢動(dòng)物名詞動(dòng)用。高蕾(2012:12)則以英語(yǔ)動(dòng)物名詞為個(gè)案研究對(duì)象解析名詞動(dòng)用,搜集到英語(yǔ)動(dòng)物名詞共248個(gè),其中有84個(gè)可以用作動(dòng)詞,發(fā)現(xiàn):“表示類屬的動(dòng)物
4、名詞動(dòng)用的可能性較大,且嚙齒類、低等動(dòng)物、食肉動(dòng)物、家禽類和鳥類動(dòng)物名詞動(dòng)用的比例最高?!保ㄈ┯⒄Z(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯的研究陳莉莉(1998)研究了動(dòng)物名詞的轉(zhuǎn)義用法及翻譯。郭庭軍和賈德江(2009)研究了英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用的翻譯策略。史亞輝(2015)則在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上研究了英譯漢名轉(zhuǎn)動(dòng)的現(xiàn)象。綜上所述,對(duì)于隱喻映射理論這一方面已經(jīng)發(fā)展相對(duì)成熟了。至于名轉(zhuǎn)動(dòng)詞,幾位學(xué)者從句法、語(yǔ)用、英漢名詞動(dòng)用對(duì)比方面做了一些研究。但沒有對(duì)英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)作集中分析。而采用該理論來(lái)分析英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞及其漢譯的研究則更是少見。所以建立在隱喻映射理論的基礎(chǔ)上,作此項(xiàng)研究是非常必要的,可為動(dòng)物名詞翻譯提供借鑒。三、
5、研究?jī)?nèi)容本節(jié)將會(huì)闡明英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)生的原因和隱喻映射機(jī)制下英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的漢譯,所有例句均摘自牛津高階英漢雙解詞典第7版(2009)。(一)英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞產(chǎn)生的原因并非所有的英語(yǔ)動(dòng)物名詞都可用作動(dòng)詞,名轉(zhuǎn)動(dòng)產(chǎn)生的原因主要有以下四點(diǎn):1.遵循語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則,填補(bǔ)動(dòng)詞空缺人們?cè)诨ハ嘟涣鲿r(shí),通常會(huì)使用最少的語(yǔ)言讓他人理解自己,即表達(dá)自我最理想的方法就是以更簡(jiǎn)明、扼要的詞,來(lái)傳遞相同的信息。英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞就是遵循了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則?!氨娝苤?,名動(dòng)轉(zhuǎn)用是英語(yǔ)一種活躍的構(gòu)詞法”(高芳、徐盛桓,2000a:7)。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,動(dòng)詞的數(shù)量比名詞的數(shù)量要少,“英語(yǔ)名詞占總量的73.6%,而動(dòng)詞只占
6、8.6%”(劉正光,2000:335)。有時(shí)可能會(huì)找不到一個(gè)合適的動(dòng)詞與語(yǔ)境相匹配。若想確切表達(dá)原句意思,則可以用名轉(zhuǎn)動(dòng)的方式來(lái)填補(bǔ)動(dòng)詞空缺。例:(1)the procession snaked its way through narrow streets.隊(duì)伍沿著狹窄的街道曲折穿行。眾所周知,蛇在地上游走時(shí),身形是彎彎扭扭的,將“snake(蛇)”動(dòng)詞化為“snake(曲折前行)”,形象生動(dòng)地描述了隊(duì)伍行進(jìn)的樣子。如果“snake”這個(gè)詞無(wú)法用作動(dòng)詞,句子就會(huì)變成“the procession walked through narrow streets looking like a snak
7、e.”,顯得冗長(zhǎng)啰唆。例句(1)表達(dá)同樣的概念時(shí)則以更經(jīng)濟(jì)、生動(dòng)的語(yǔ)言,傳遞出了完整、明確的信息。2.滿足修辭需要修辭的作用就是使語(yǔ)言更生動(dòng)、簡(jiǎn)明和幽默。有時(shí)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞是為了滿足語(yǔ)言使用者修辭的需要,由此滿足語(yǔ)用目的和語(yǔ)用效果。例:(2) she had the impression that someone was dogging her steps.她感覺有人在尾隨她。例句中,將“dog(狗)”作動(dòng)詞化為“dog(跟蹤)”,不僅顯現(xiàn)了它原本的形象,也顯現(xiàn)了特定的動(dòng)作。英語(yǔ)中“follow”也含“跟隨”之意,例句(2)也可表達(dá)為“she had the impression that s
8、omeone was following her.”。但是兩個(gè)動(dòng)詞,“dog(跟蹤)”和“follow(跟隨)”顯現(xiàn)的感覺是不同的。前者運(yùn)用隱喻手法,形象生動(dòng)地表達(dá)了某人像狗一樣鬼鬼祟祟地跟蹤她。而后者雖傳達(dá)了相同的含義,卻完全沒有修辭效果,語(yǔ)言則顯得平淡無(wú)奇。3.契合名詞與動(dòng)詞之間的緊密關(guān)系沈園(2007:141)指出“英語(yǔ)名轉(zhuǎn)動(dòng)詞和名詞的意義之間存在一種清晰的聯(lián)系”。基于名詞和動(dòng)詞之間的親密關(guān)系,使轉(zhuǎn)換變得可能。在英語(yǔ)中,名詞通常指代人或事,用來(lái)做主語(yǔ)或動(dòng)詞的賓語(yǔ),而動(dòng)詞通常指代某種行為或狀態(tài),充當(dāng)句子的謂語(yǔ)。一件事物的構(gòu)成離不開動(dòng)作,事物和動(dòng)作是互相聯(lián)系的。也就是說(shuō),“原名詞會(huì)衍生出動(dòng)化
9、詞的詞義,同時(shí)在動(dòng)化詞中滯留著部分的名詞義”(高芳、徐盛桓,2000b:13)。例:(3)i had a whole box of chocolates and pigged the lot!我把一整盒巧克力吃了個(gè)精光。拿“pig(豬)”為例。豬這種動(dòng)物體格肥胖、好吃懶動(dòng)。因?yàn)樨i胃口很大,能一直不停地進(jìn)食,依據(jù)豬的這種特點(diǎn),延伸出“pig(大吃特吃)”的含義,所以為了表達(dá)句意,“pig”可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。簡(jiǎn)言之,被包含在原名詞里面動(dòng)作語(yǔ)義是用作動(dòng)詞后該詞的語(yǔ)義基礎(chǔ)。(二)隱喻映射機(jī)制下英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的漢譯隱喻映射是人類認(rèn)知的中心(fauconnier,1997)。隱喻映射機(jī)制是以始源域和目標(biāo)
10、域之間的相似性為基礎(chǔ)的,后者映射出了前者的部分特征。兩域之間的關(guān)系就是隱喻映射。將其運(yùn)用于英語(yǔ)動(dòng)物名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞中,表現(xiàn)為動(dòng)物原名詞在始源域,動(dòng)用后的動(dòng)物名詞在目標(biāo)域,相映射的部分就在于人們對(duì)該動(dòng)物的認(rèn)知與理解。1.關(guān)于獨(dú)特特征隱喻映射的漢譯每種動(dòng)物都有其突出的特點(diǎn),這些特點(diǎn)讓人印象深刻,為熟人知。研究發(fā)現(xiàn),那些可以用作動(dòng)詞的英語(yǔ)動(dòng)物名詞,與其突出的特征有明顯的關(guān)聯(lián),比如說(shuō)行為、天性、體形、感覺。通過(guò)隱喻映射得出名詞動(dòng)用的翻譯,人們就容易與動(dòng)物本身的形象聯(lián)系在一起,使得名詞動(dòng)用變得形象生動(dòng)。多數(shù)時(shí)候動(dòng)用后的名詞可譯為“像一樣”,但漢語(yǔ)中為精簡(jiǎn)表達(dá),通常省略動(dòng)物原名詞,根據(jù)其行為或習(xí)性等再作漢譯,將
11、貧乏的語(yǔ)言優(yōu)美化。下面將結(jié)合例子,從四個(gè)角度分析英語(yǔ)動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)的漢譯。(1)行為映射出的漢譯動(dòng)物的行為是影響漢譯的一個(gè)重要因素。如ape(猿模仿)、beetle(甲蟲快速移動(dòng))、crane(鶴探著身子看)、dog(狗尾隨)、duck(鴨躲避)、hare(野兔飛跑)、parrot(鸚鵡鸚鵡學(xué)舌)、pig(豬大吃特吃)、snake(蛇曲折前行)、squirrel(松鼠儲(chǔ)存)、worm(蠕蟲曲折行進(jìn))。例:(1)she had money squirreled away in various bank accounts.她把錢儲(chǔ)存在幾個(gè)不同的銀行賬戶上。例句中,若將“squirrel”翻譯成“松
12、鼠”顯然不符合語(yǔ)法和語(yǔ)境。要想表達(dá)原句的意思,就需要與松鼠本身的行為聯(lián)系在一起。松鼠們一到秋天,就逐漸忙碌起來(lái)收集松果,然后把食物藏在安全的地方。在冬天,它們就會(huì)把藏好的糧食挖出來(lái)食用。儲(chǔ)藏食物是松鼠的典型行為,因此,例句(1)就將“squirrel”譯為“儲(chǔ)存”,準(zhǔn)確表現(xiàn)出了在銀行存錢的行為。(2)天性映射出的漢譯chicken(雞臨陣退縮)、fox(狐貍迷惑)、quail(鵪鶉畏縮)、rat(老鼠背叛)、weasel(黃鼠狼逃避)這些動(dòng)物名詞名轉(zhuǎn)動(dòng)的漢譯結(jié)果與它們的天性相關(guān)。例:(2)the government is accused of ratting on its promises
13、to the unemployed.政府被指責(zé)對(duì)失業(yè)者背信棄義。該例句中由“is accused of(被控告、被指責(zé))”得出后半句想要表達(dá)的是貶義的一面,要想推斷此句中“rat”的意思,得與老鼠的天性聯(lián)系起來(lái)。眾所周知,老鼠天性狡猾,通常藏匿于白天,半夜再跑出來(lái)覓食。作為雜食性動(dòng)物并喜興磨牙,人們儲(chǔ)藏的食物及材料,無(wú)一不遭到損壞。它們用牙齒破壞人們的東西然后溜之大吉,但是所留下的殘?jiān)樾紖s出賣了它們。所以當(dāng)“rat”譯作動(dòng)詞時(shí),通過(guò)隱喻隱射,得出“食言、背棄做某事的諾言”之意。(3)體形映射出的漢譯一些動(dòng)物名詞譯作動(dòng)詞與它們突出的體形相關(guān)。有bear(熊承受)、cow(奶??謬槪?、hog(豬
14、獨(dú)占)。例:(3)the pain was almost more than he could bear.這種痛苦幾乎使他無(wú)法忍受。熊的體形龐大,有著十分強(qiáng)壯的四肢,用作動(dòng)詞時(shí),人們會(huì)把它大而重的體形聯(lián)系在一起。有著巨大的身形,好似能承擔(dān)巨大的壓力,因而將“bear”翻譯為“忍受”之意。(4)感受映射出的漢譯不同的動(dòng)物會(huì)帶給人不同的感覺,grouse(松雞抱怨)、louse(虱子搞砸)、swan(天鵝悠游)這些動(dòng)物名詞因其情感映射而譯作動(dòng)詞。譬如“swan”的漢譯:(4)they have gone swanning off to paris for the weekend.他們周末到巴黎瀟灑
15、去了。天鵝身著潔白的羽毛,在水中游行時(shí)儀態(tài)端莊,給人以悠閑又優(yōu)雅之感。依照語(yǔ)境可得,周末是人們放松的時(shí)間,他們就到巴黎游玩、享樂去了。所以“swan”用作動(dòng)詞時(shí),可譯作“悠然閑逛”。2.關(guān)于能力上隱喻映射的漢譯英語(yǔ)動(dòng)物名詞的漢譯體現(xiàn)了它們能力上的隱喻映射,例如:狩獵、繁衍后代。這些動(dòng)物有ferret(雪貂)、foal(駒子)、lamb(羔羊),動(dòng)用后可譯為“搜尋、產(chǎn)”例:(5)she opened the drawer and ferreted around for her keys.她打開抽屜,翻找她的鑰匙。雪貂這種動(dòng)物身體細(xì)長(zhǎng),又極具侵略性,擅長(zhǎng)獵兔、捕鼠。例句中根據(jù)雪貂這種動(dòng)物的能力特點(diǎn)
16、,將“ferret”譯作動(dòng)詞,有“搜尋、翻找”之意。3. 關(guān)于被捕獵對(duì)象隱喻映射的漢譯rabbit(兔)、fish(魚)等一些動(dòng)物很小,非常容易成為其他動(dòng)物的獵物,因此,這些英語(yǔ)動(dòng)物名詞漢譯成動(dòng)詞后,就成了被捕的對(duì)象。動(dòng)用后可譯為“捕、獵、捉”例:(6)you can fish for trout in this stream.你可以在這條小溪釣鱒魚。魚的繁殖能力強(qiáng),通常是一大群結(jié)伴而行,易于捕捉,譯作動(dòng)詞后,映射出“釣魚、捕魚”的意思。四、結(jié)語(yǔ)本文從隱喻映射角度,以英語(yǔ)動(dòng)物名詞為個(gè)例研究其動(dòng)用漢譯,得出英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用漢譯與人類對(duì)其的認(rèn)知密不可分。與動(dòng)物共存如此之久,人類與動(dòng)物之間已經(jīng)建立了
17、密切的聯(lián)系,英語(yǔ)動(dòng)物名詞動(dòng)用的漢譯通常是基于人們對(duì)動(dòng)物的習(xí)性、特征、行為、心理情感等方面進(jìn)行認(rèn)知得出的。將英語(yǔ)動(dòng)物名詞譯為動(dòng)詞,不僅顯現(xiàn)了原動(dòng)物本身的特點(diǎn),也可以用來(lái)描述與該動(dòng)物具有相似特點(diǎn)的人類的各種行為,滿足語(yǔ)言表達(dá)的需求。在翻譯實(shí)踐中,決不能依據(jù)動(dòng)物名詞逐字硬譯,要想譯文通順流暢,就需善用詞類轉(zhuǎn)換,觀察動(dòng)物的特點(diǎn),從這些特點(diǎn)中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)動(dòng)物名詞的翻譯策略。參考文獻(xiàn)1 fauconnier,g.mappings in thought and languagem.cambridge,u.k.:cambridge university press,1997.2 honby,a.s.oxford
18、advanced learners english-chinese z.oxford:oxford university press,2009.3 song meiying.cognitive analysis of chinese-english metaphors of animal and human body part wordsj. international education studies,2009(2):57-59.4 xie zhenzhen.on denominalization of animal nouns into verbs in english and chinesed.shanghai:shanghai international studies university,2011.5 陳莉莉.英語(yǔ)中動(dòng)物名詞的轉(zhuǎn)義用法及翻譯j.解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1998(2): 72-76.6 高芳,徐盛桓.名動(dòng)轉(zhuǎn)用與語(yǔ)用推理j.外國(guó)語(yǔ),2000a(2): 7-14.7 高芳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天津仁愛學(xué)院《計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的局限性》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 排球正面上手發(fā)球 教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期體育與健康人教版必修第一冊(cè)
- 阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《石油工程軟件》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 億以內(nèi)數(shù)的大小比較(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 西安電力高等專科學(xué)?!娥B(yǎng)羊?qū)W》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 寧夏財(cái)經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《文化史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 泰州2024年江蘇泰興市婦幼保健院招聘高層次人才2人(第2批)筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 漯河醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)?!朵摻Y(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與施工》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 伊犁師范大學(xué)《融媒體監(jiān)測(cè)技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 自動(dòng)駕駛數(shù)據(jù)安全白皮書
- 工期定額-民用建筑
- 黃土地質(zhì)災(zāi)害類型及其危害性評(píng)估
- 交際德語(yǔ)教程第二版A1Studio[21] 課后習(xí)題參考答案
- 最新修改 班組安全管理建設(shè)--5831模式通用課件
- 氣割、電氣焊作業(yè)的應(yīng)急救援預(yù)案
- 2018年柴油機(jī)大修工程量單
- 超級(jí)精美PPT模版美國(guó)經(jīng)典ppt模板(通用珍藏版2)
- 中醫(yī)內(nèi)科方歌-八
- 氣動(dòng)控制閥的定義分類及工作原理詳解
- 梯形練字格A4紙打印版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論