下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 我國(guó)古典詩(shī)歌中運(yùn)動(dòng)事件漢英互譯的比較研究 張迎芝摘 要: 本研究以talmy的運(yùn)動(dòng)事件框架及其詞匯化模式研究為依據(jù),運(yùn)用該理論分析比較古典漢語(yǔ)詩(shī)歌中運(yùn)動(dòng)事件兩種英譯版本的表達(dá)方式,旨在探討譯者們?cè)谶\(yùn)動(dòng)事件的“方式”和“路徑”成分的語(yǔ)義表征方面的差異,以期為漢詩(shī)運(yùn)動(dòng)事件英譯實(shí)踐提供新的視角,從而為運(yùn)動(dòng)事件翻譯批評(píng)提供新的理論依據(jù)。關(guān)鍵詞: 古漢語(yǔ)詩(shī)歌 運(yùn)動(dòng)事件翻譯 方式成分 路徑成分 注意力視窗一、引言中華詩(shī)詞蘊(yùn)含著中華民族文化的精華,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。古漢詩(shī)英譯是傳播、弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要方式之一。近些年來(lái),關(guān)于漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的
2、專(zhuān)注和論文與日俱增。其中,中國(guó)翻譯大師許淵沖先生的古典詩(shī)歌英譯作品流傳甚廣。本文將從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度比較分析兩位譯者關(guān)于運(yùn)動(dòng)事件英譯的不同表達(dá)。鑒于動(dòng)詞在詩(shī)歌中的重要作用,其在漢英翻譯中的重要性不言而喻。本文擬以talmy的運(yùn)動(dòng)事件框架和詞匯化模式研究為理論依據(jù),對(duì)比分析許先生與曹先生的古漢詩(shī)英譯作品,以期對(duì)漢詩(shī)英譯的動(dòng)詞部分處理提供借鑒,更好地為外國(guó)友人展示出中國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶的魅力。為討論方便,下文將兩種譯文分別簡(jiǎn)稱(chēng)為“許譯”和“曹譯”。二、talmy運(yùn)動(dòng)事件框架及其詞匯化模式talmy認(rèn)為運(yùn)動(dòng)事件是“一個(gè)運(yùn)動(dòng)的場(chǎng)景或者一種狀態(tài)的持續(xù)”。一個(gè)運(yùn)動(dòng)事件有四個(gè)組成部分:物像、背景、路徑和運(yùn)動(dòng)。其
3、中,物像是發(fā)生位移的主體,背景是物像的參照物,路徑是物像相對(duì)于背景而運(yùn)動(dòng)的路線或方向,運(yùn)動(dòng)則是物像位移本身。talmy還指出運(yùn)動(dòng)和路徑是主要的次事件,路徑是物像、背景和運(yùn)動(dòng)的紐帶和橋梁。此外,運(yùn)動(dòng)事件可能有其他次事件,如“方式”和“原因”。例如:(1)a. the pencil rolled off the table.b. 便條飄到了地板上。the pencil blew off the table.便條吹到了地板上。(1) a. the pencil fell off the table.b. 便條掉到了地板上。例(1a)中的 “pencil”和例(1b)中的“便條”都是物像, “tabl
4、e”和 “地板”分別是背景,即“pencil/便條”的參照物。 “rolled”和“飄”是物像位移本身及運(yùn)動(dòng)的方式;“blew”和“吹”則是運(yùn)動(dòng)位移本身及原因。相比較而言,例(1)中的“fell”和“掉”只凸顯了運(yùn)動(dòng)位移本身,即主要次事件之一,而背景化了其他可能存在的次事件。當(dāng)然。例句中的“off/到”凸顯了運(yùn)動(dòng)事件的主要次事件之一路徑。由此可見(jiàn),運(yùn)動(dòng)和路徑是核心次事件,是運(yùn)動(dòng)事件必定包含的語(yǔ)義次范疇,而方式和原因則不一定映射到句法層面。作為運(yùn)動(dòng)事件的核心次事件之一,完整概念化的“路徑”成分是一種包含起點(diǎn)部分,中間部分和終點(diǎn)部分的事件框架。編碼者在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí)可以將整個(gè)連貫事件中的一部分通過(guò)
5、明確表述而至于前景,即開(kāi)啟“注意窗”,同時(shí)把不提及的部分至于后景。前景化的概念成分得到了強(qiáng)調(diào),需要語(yǔ)言接受者的特別關(guān)注。由于后景化的部分通常可以憑借適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境被重獲,讀者仍然可以獲得整個(gè)事件的完整概念。這就是“注意力視窗”的本質(zhì)特征。例如:(2)the crate that was in the aircrafts cargo bay fell a. out of the plane through the air into the ocean.b. i. out of the plane into the ocean.ii. through the air into the ocean.ii
6、i. out of the airplane through the air.c. i. out of the airplane.ii. through the air.iii. into the ocean.例(2a)開(kāi)啟了完整的注意力視窗,即路徑起點(diǎn)“out of the plane”,路徑中點(diǎn)“through the air”,和路徑終點(diǎn)“through the air”。例(2a)中的三種表達(dá)分別開(kāi)啟了兩個(gè)部分的注意力視窗,而背景化了第三部分。例(2c)的三種表達(dá)各開(kāi)啟了某一部分的注意力視窗而后景化了其余部分。三、古漢詩(shī)運(yùn)動(dòng)事件中“方式”成分的英譯處理(一)許譯與曹譯中的運(yùn)動(dòng)+方式模式
7、由于漢語(yǔ)中具有運(yùn)動(dòng)+方式語(yǔ)義特征的動(dòng)詞不及英語(yǔ)詞匯豐富,在漢詩(shī)英譯的時(shí)候,譯者將面臨如何選擇最忠于原詩(shī)的英語(yǔ)方式動(dòng)詞的問(wèn)題。(3)眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑。獨(dú)坐敬亭山許譯:all birds have flown away, so high;a lonely cloud drifts on, so free.曹譯:so high have all birds gone away,and a lonely cloud roams so free.(4)鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。憫農(nóng)許譯:at noon they weed with hoes;their sweat drips on the soil
8、.曹譯:as they hoe weeds at noon,sweat falls on the soil soon.例(3)中“飛”凸顯了鳥(niǎo)兒的運(yùn)動(dòng)方式,許譯也用“flown”一詞準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩(shī)描述的意象,而曹譯則用“gone”背景化了方式,未能有效地忠于原文。另外,原句的“去”具有運(yùn)動(dòng)+路徑的特征,同時(shí)借用“閑”字突出了孤云運(yùn)動(dòng)的方式。許譯與曹譯均采用了具有運(yùn)動(dòng)+方式特征的“drifts”與“roams”,準(zhǔn)確傳神地凸顯了云彩飄來(lái)飄去,悠閑自在的樣子。例(4)中“滴”凸顯了運(yùn)動(dòng)+方式,形容汗珠一點(diǎn)一點(diǎn)地向下落,體現(xiàn)出了汗珠與米粒相似的形狀,有震撼人心的效果。曹譯中的“falls”只傳達(dá)出
9、了“運(yùn)動(dòng)”成分,而許譯中的“drips”準(zhǔn)確地譯出了原詩(shī)句的意象,不失為更好的選擇。endprint(二)許譯與曹譯中的運(yùn)動(dòng)+方式活用中國(guó)古典詩(shī)歌十分講究意境的創(chuàng)造,但常有無(wú)凸顯謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況,如“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”這樣流傳千古的名句。譯者在英譯無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞的詩(shī)句時(shí)就面臨了如何選擇合適的動(dòng)詞再現(xiàn)原句意境的難題。例如:(5)飛來(lái)山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見(jiàn)日升。登飛來(lái)峰許譯:on the winged peak a sky-scraping pagoda towers.曹譯:a pagoda stands over the winged peak.(6)亭亭山上松,瑟瑟谷中風(fēng)。贈(zèng)
10、從弟其二許譯:the pine on hill-top towers high.曹譯:all the pines on the hill stand high.(7)夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。十一月四日風(fēng)雨大作許譯:i dreamed of the frozen river crossed by cavaliers.曹譯:i dream on the iced river chargers stand.例(5)(6)中的“塔”和“松”都是挺拔高聳的意象,許譯選用了方式動(dòng)詞“tower”形象貼切地傳達(dá)出了原詩(shī)的意境。曹譯的方式動(dòng)詞“stand”未能體現(xiàn)出高聳之意,效果不如“tower”理想
11、。例(7)“鐵馬”指披著鐵甲的戰(zhàn)馬。詩(shī)人陸游在晚年的時(shí)候還心系國(guó)家,盼望為國(guó)殺敵,還夢(mèng)見(jiàn)自己騎著“鐵馬”跨過(guò)“冰河”出征北方疆場(chǎng)。許譯用路徑動(dòng)詞“cross”凸顯了運(yùn)動(dòng)和路徑信息“跨過(guò)”;曹譯用方式動(dòng)詞“stand”凸顯了靜態(tài)的位移和方式“站立在冰河上”。相比較而言,許譯更勝一籌。因此,在英譯無(wú)凸顯動(dòng)詞的漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),應(yīng)該結(jié)合原詩(shī)句描寫(xiě)的意象,選擇合適的譯入語(yǔ)動(dòng)詞。四、古漢詩(shī)運(yùn)動(dòng)事件中“路徑”成分的英譯處理(一)許譯與曹譯中“路徑”成分不同的詞匯化模式漢語(yǔ)中存在一些趨向動(dòng)詞,如來(lái)、去、上、下等。所以,在漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件中不乏運(yùn)動(dòng)1+路徑1、動(dòng)詞2+路徑2的詞匯化模式。當(dāng)然,在漢英翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)譯入
12、語(yǔ)可以選擇遵循源語(yǔ)的詞匯化模式,亦可采用英語(yǔ)本身慣用的模式,即運(yùn)動(dòng)+方式1+方式2+.。這基本上是由個(gè)人的敘事風(fēng)格決定的。例如:(8)自來(lái)自去堂前燕,相親相近水中鷗。江村許譯:the swallow freely comes in and freely out goes.曹譯:back and forth fly freely all the swallows.(9)即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)。聞官軍收河南河北許譯:we shall sail all the way through three gorges in a day;going down to xiangyang, well co
13、me up to luoyang.曹譯:to dart thru the three gorges all in a day,from xiangyang to luoyang, we are so gay.例(8)“自來(lái)自去”用趨向動(dòng)詞“來(lái)”“去”傳達(dá)出梁上燕子的運(yùn)動(dòng)及路徑信息,解析詞“自”描繪出燕子運(yùn)動(dòng)的方式“自由地”。許譯沿用了原詩(shī)的詞匯化模式運(yùn)動(dòng)1+路徑1、動(dòng)詞2+路徑2,表征為“comes in”與“goes out”。曹譯則采用了衛(wèi)星框架結(jié)構(gòu)語(yǔ)言典型的詞匯化模式運(yùn)動(dòng)+方式1+方式2+.,表征為“fly back and forth”。當(dāng)中的“fly”更形象地描繪出了燕子的飛翔。從這
14、點(diǎn)上來(lái)看,曹譯的效果略勝一籌。例(9)中的漢詩(shī)句同樣采用了運(yùn)動(dòng)1+路徑1、動(dòng)詞2+路徑2、運(yùn)動(dòng)3+路徑3的詞匯化模式?!按?、“下”、“向”均為路徑動(dòng)詞。由此,大概可以看出許先生與曹先生在敘述“路徑復(fù)合體”方面表現(xiàn)出了不同的風(fēng)格。許譯忠實(shí)于原詩(shī)的風(fēng)格,曹譯更符合譯入語(yǔ)的表征習(xí)慣,各有千秋。(二)許譯與曹譯中“路徑”事件不同的注意力視窗開(kāi)啟編碼者可以在語(yǔ)言表述時(shí)選擇開(kāi)啟或者關(guān)閉路徑事件的某個(gè)部分。譯者在翻譯古典漢語(yǔ)詩(shī)歌中的路徑事件可能出現(xiàn)不同的前景化或后景化的處理。例如:(10)春雨斷橋人不渡,小舟撐出柳陰來(lái)。春游湖許譯:what joy to see from willow shade com
15、e out a boat!曹譯:when from the willow shade arrives a boat?。?1)山隨平野盡,江入大荒流。渡荊門(mén)送別許譯:the river rolls to boundless main.曹譯:the river rolls throu endless main.例(10)原詩(shī)句中的“出”開(kāi)啟了路徑的起點(diǎn)視窗“柳陰”。許譯用復(fù)合衛(wèi)星詞“out from”開(kāi)啟了跟原詩(shī)句一樣的注意力視窗。曹譯用路徑動(dòng)詞“arrives”開(kāi)啟了終點(diǎn)視窗即詩(shī)人所在之處,同時(shí)用衛(wèi)星詞“from”開(kāi)啟了起點(diǎn)視窗。起點(diǎn)路徑視窗“柳陰”的開(kāi)啟,傳達(dá)出了驚喜之情。終點(diǎn)路徑的開(kāi)啟又平添
16、了一種馬上可以登船繼續(xù)游賞的快感。例(11)原詩(shī)句“江入大荒流”意思是長(zhǎng)江進(jìn)入了廣袤的荒原也緩緩而流?!叭搿弊珠_(kāi)啟了路徑的終點(diǎn)視窗,把讀者的注意力引到了“大荒”。許譯遵循了原詩(shī)句的表達(dá),用“to”凸顯了路徑的終點(diǎn)。曹譯用“throu”開(kāi)啟的是路徑的中間部分。換言之,曹先生把“endless main”理解為長(zhǎng)江水流經(jīng)之地而非終點(diǎn),有種氣勢(shì)開(kāi)闊的意境,更符合原詩(shī)的描寫(xiě)的意象。五、結(jié)語(yǔ)本文基于talmy的運(yùn)動(dòng)事件框架及其詞匯化模式,以許淵沖先生和曹順發(fā)先生的古漢詩(shī)英譯為例,探討了運(yùn)動(dòng)事件翻譯中“方式”、“路徑”成分的語(yǔ)義表征。經(jīng)過(guò)比較分析發(fā)現(xiàn):第一,許譯在處理“方式”成分方面更勝一籌,更好地傳達(dá)出原詩(shī)創(chuàng)造的意境。第二,在“路徑”成分的語(yǔ)義表征方面,許譯沿用原詩(shī)的詞匯化模式,曹譯采用了更符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的模式,呈現(xiàn)出了不同的敘事風(fēng)格;第三,兩位譯者在運(yùn)動(dòng)事件注意力視窗開(kāi)啟的部分也存在不一樣的選擇,這是基于“注意力視窗”的認(rèn)知機(jī)制實(shí)現(xiàn)的。鑒于詩(shī)歌大都具有語(yǔ)言精練、句式工整、意境深遠(yuǎn)的特點(diǎn),曹譯表現(xiàn)出了一定的優(yōu)勢(shì)。簡(jiǎn)而言之,本文的嘗試對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯實(shí)踐提供給了新的理論指導(dǎo)和翻譯視角,也為翻譯評(píng)論提供了新的解讀視角,同時(shí)對(duì)于第二外語(yǔ)教學(xué)與英漢語(yǔ)言對(duì)比研究頗具參考價(jià)值和借鑒意義。參考文獻(xiàn):1曹順發(fā).走進(jìn)“形美”:古漢詩(shī)英譯實(shí)踐點(diǎn)滴m.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.2王力.詩(shī)詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《宋朝法律制度》課件
- 競(jìng)選學(xué)生會(huì)干部學(xué)生演講稿(15篇)
- 娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)與文化軟實(shí)力建設(shè)-洞察分析
- 陶瓷原料綠色生產(chǎn)技術(shù)-洞察分析
- 園藝療法對(duì)臨終患者生命質(zhì)量的影響-洞察分析
- 藥物篩選與合成策略-洞察分析
- 突變基因藥物研發(fā)-洞察分析
- 用戶體驗(yàn)與操作指南優(yōu)化-洞察分析
- 網(wǎng)絡(luò)協(xié)議處理機(jī)制研究-洞察分析
- 網(wǎng)站質(zhì)量評(píng)估指標(biāo)-洞察分析
- 第三單元 (單元測(cè)試)-2024-2025學(xué)年-四年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文統(tǒng)編版
- 浪潮銷(xiāo)售在線測(cè)評(píng)題
- 總經(jīng)理年會(huì)發(fā)言稿模板怎么寫(xiě)(8篇素材參考)
- 《完善中國(guó)特色社會(huì)主義法治體系》課件
- 2024年人教版小學(xué)四年級(jí)信息技術(shù)(上冊(cè))期末試卷附答案
- 空氣動(dòng)力學(xué)優(yōu)化技術(shù):拓?fù)鋬?yōu)化:拓?fù)鋬?yōu)化項(xiàng)目設(shè)計(jì)與實(shí)踐
- 數(shù)據(jù)庫(kù)原理-期末考試題和答案
- 醫(yī)療健康咨詢服務(wù)合同
- (高清版)AQ 1056-2008 煤礦通風(fēng)能力核定標(biāo)準(zhǔn)
- 新材料專(zhuān)利申請(qǐng)與保護(hù)考核試卷
- NB-T+10131-2019水電工程水庫(kù)區(qū)工程地質(zhì)勘察規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論