翻譯目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則的探討_第1頁
翻譯目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則的探討_第2頁
翻譯目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則的探討_第3頁
翻譯目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則的探討_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    翻譯目的論下的中醫(yī)藥翻譯原則的探討    郭城摘 要:中醫(yī)藥是我國傳承幾千年所積攢下來的重要醫(yī)學文化,因其語言的特殊性,給翻譯帶來了極大的困難。國內(nèi)外許多學者都嘗試以不同的理論和方法來研究中醫(yī)藥翻譯。本文試從翻譯目的論的三原則出發(fā),探討了中醫(yī)藥翻譯過程中應(yīng)遵循的原則。關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥翻譯,翻譯目的論, 翻譯原則中圖分類號:h315.9 文獻標識碼:a 文章編號:1672-8882(2015)05-064-01一、中醫(yī)藥翻譯的發(fā)展狀況及存在的問題隨著我國現(xiàn)代化建設(shè)的不斷前行,經(jīng)濟迅猛發(fā)展,各行各業(yè)與國際交往也越來越多。作為中國傳統(tǒng)文化載體之一的中醫(yī)藥

2、文化在全球經(jīng)濟一體化的過程中逐步獲得了世界各地醫(yī)藥界的肯定和關(guān)注,和西方國家的交流也日益廣泛。近年來特別是20世紀80年代中后期至今,國內(nèi)許多學者在從事中醫(yī)藥領(lǐng)域的語言翻譯事業(yè),做了大量的前所未有的建設(shè)性基礎(chǔ)工作。國外的同行業(yè)人士也頻繁來國內(nèi)進行專業(yè)溝通交流。國內(nèi)的專家學者也不斷走出去,利用各種機會和場合宣傳中醫(yī)藥文化及近年來的發(fā)展。但我們意識到,在溝通與使用不同語言交流過程中,漢文化在中醫(yī)藥中的語言,轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z后在以西方文化為主要代表的國家地域在表達和理解上存在明顯差異。產(chǎn)生這些問題的主要原因一是翻譯人員與中醫(yī)藥專業(yè)知識的脫節(jié)。絕大部分的譯者并非專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯人員,缺少對中醫(yī)藥文化背景的認

3、識。容易造成中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯不倫不類。二是中醫(yī)藥學自成一格,如中醫(yī)理論中的臟腑辨證、陰陽五行、經(jīng)絡(luò)腧穴理論凝聚了幾千年來中華民族對人類疾病健康的智慧,具有濃烈的民族特色,在其他醫(yī)學體系里沒有對應(yīng)的概念。如何貼切生動地去翻譯這樣的術(shù)語值得我們探究。二、翻譯目的論翻譯目的論(skopos theory)是由德國翻譯理論家賴斯(reiss)和漢斯弗美爾(hans l1vermeer)發(fā)展起來的翻譯理論模式,是德國功能翻譯理論的核心內(nèi)容。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文

4、的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。可見原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。它包含三個原則 (:1)目的原則(skopos rule)。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中

5、明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法 直譯、意譯或介于兩者之間。2)連貫原則(coherence rule)和忠實性原則(fidelity rule)。連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence)。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。3)

6、忠誠原則(loyalty principle)。諾德(2001)發(fā)現(xiàn)目的論存有缺陷,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,即翻譯過程中應(yīng)關(guān)注譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問的關(guān)系。目的論的三原則體現(xiàn)了當代西方翻譯理論研究的重大突破,解放了英語翻譯中的“直譯”和“意譯”之爭。在中醫(yī)藥領(lǐng)域,將中醫(yī)藥翻譯成英語,是將我們幾千年積累并傳承的醫(yī)學理論,通過語言的翻譯,向全球占較大比例的西方文化群體或使用英語的其他人群進行有效傳播的唯一途徑。沒有語言的傳播,僅靠我國無償提供的醫(yī)療援助中帶有中醫(yī)藥特色的服務(wù),很難實現(xiàn)中醫(yī)藥在國際醫(yī)學領(lǐng)域的推廣和進步。翻譯的目的就是讓受眾讀者群體通過他們熟悉的語

7、言了解中醫(yī)藥文化,并最終認可中醫(yī)藥,使用中醫(yī)藥。因此其目的性決定了在翻譯時語言詞匯的取舍和定位。三、目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥翻譯原則(一)忠實性原則忠實性原則是指在中醫(yī)藥翻譯中不僅要求正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,還要強調(diào)語言轉(zhuǎn)換過程中對文化內(nèi)涵和因素的保存于再現(xiàn)。(二)讀者接受原則讀者接受原則是指在中醫(yī)藥翻譯過程中,譯者要重視中西方文化的差異性和民族心理,在中醫(yī)藥術(shù)語的英譯中考慮外國讀者的接受能力和閱讀興趣。對西方人士而言,傳統(tǒng)中醫(yī)藥學是一種異質(zhì)文化。東西方文化背景的差異可能引起文化禁忌和誤解。因此,在中醫(yī)藥翻譯過程中一定要加強對東西方文化背景的理解,切忌使用有文化禁忌的詞語來翻譯中醫(yī)。(三)科學規(guī)范原則醫(yī)藥英語作為科技類英語的一個分支,其譯文的文體特點和語言風格都應(yīng)該盡量接近科技英語的標準。四、結(jié)語中醫(yī)藥文化源遠流長,是世界文化的瑰寶。為了更好的加強國際交流,讓中醫(yī)藥文化走向世界,我們必須進一步加強對翻譯理論的研究,建立完整的翻譯體系,更加深入地去思考如何堅持中醫(yī)藥民族特色,精確體現(xiàn)中式文化理念,讓中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)得到認可和接受。參考文獻:1 牛喘月. 法本法無法,無法法亦法談中醫(yī)英語翻譯的方法問題j.中醫(yī)藥翻譯, 2012(3):54-5.2 王繼會. 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥術(shù)語英譯的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論